Al mismo tiempo, se denunciaron varios casos de abuso de los derechos humanos por parte de las FARDC. | UN | وفي الوقت نفسه، أفادت تقارير كثيرة عن وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان من قبل القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
- La explotación política e interesada de las cuestiones de derechos humanos por parte de las fuerzas de la oposición al Estado y algunas organizaciones de la sociedad civil; | UN | التوظيف السياسي والنفعي لقضايا حقوق الإنسان من قبل القوى المعارضة للدولة، وبعض منظمات المجتمع المدني. |
Manifestó su preocupación por las violaciones de los derechos humanos por parte de miembros de las fuerzas armadas y grupos armados. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء انتهاكات حقوق الإنسان على أيدي عناصر في القوات المسلحة والجماعات المسلحة. |
Un motivo de preocupación es la situación de la comunidad uighur de China, que al parecer sigue expuesta a graves violaciones de los derechos humanos por parte de las autoridades chinas. | UN | وتمثل حالة جماعة الويغور في الصين مصدراً للقلق، إذ تفيد التقارير بأنها لا تزال تتعرض لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان على يد السلطات الصينية. |
Sin embargo, existen denuncias de corrupción dentro de las instituciones del Gobierno y denuncias de interferencia política en la labor de la policía nacional, así como de continuas violaciones de los derechos humanos por parte de la policía. | UN | إلا أن هناك ادعاءات بوقوع فساد في المؤسسات الحكومية، فضلا عن ادعاءات بحدوث تدخل سياسي في أعمال الشرطة الوطنية، وهناك تقارير مستمرة عن انتهاكات ماسة بحقوق الإنسان ترتكبها الشرطة. |
También se han recibido denuncias de violaciones de los derechos humanos por parte de miembros de grupos armados que no pertenecen al Estado. | UN | وترد أيضا ادعاءات بوقوع تعديات على حقوق الإنسان من جانب أعضاء الجماعات المسلحة غير الحكومية. |
25. El Sr. Bossuyt observó que la cuestión de los recursos ante las violaciones de los derechos humanos por parte de las empresas transnacionales planteaba algunas cuestiones difíciles. | UN | 25- ولاحظ السيد بوسويت أن موضوع سبل الانتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الشركات عبر الوطنية موضوع يثير بعض الأسئلة العويصة. |
La integración, según se ha señalado, ha causado problemas de mando y control, problemas disciplinarios y abusos en materia de derechos humanos por parte de las Fuerzas Armadas Congoleñas. | UN | وأفادت التقارير بأن الإدماج أدى إلى مشاكل في القيادة والتحكم، ومشاكل متعلقة بالانضباط، وانتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبتها القوات المسلحة الكونغولية. |
Al mismo tiempo, varios residentes han acudido a ellos y han denunciado que sufrían restricciones y abusos de sus derechos humanos por parte de los dirigentes de Muyahedin-e-Jalq. | UN | وفي الوقت نفسه، اتصل بهم عدد من السكان زاعمين أنهم يعانون قيودا وانتهاكات لحقوق الإنسان من قبل قيادة مجاهدي خلق. |
iii) Por la detención en condiciones precarias, el uso de la tortura y las violaciones de los derechos humanos por parte de los órganos de seguridad, los organismos de inteligencia y la policía, mientras se alienta al poder judicial a ejercer más control sobre esos organismos; | UN | `3` ظروف الاعتقال السيئة وأعمال التعذيب وانتهاكات حقوق الإنسان من قبل أجهزة الأمن ووكالات المخابرات والشرطة، وتشجيع السلطة القضائية في الوقت ذاته على ممارسة المزيد من الرقابة على هذه الوكالات؛ |
b) Supervisión de la aplicación correcta y adecuada de las convenciones e instrumentos internacionales de derechos humanos por parte de las autoridades nacionales competentes; | UN | - الإشراف على حسن وسلامة تطبيق المعاهدات والاتفاقيات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان من قبل الجهات الوطنية المعنية؛ |
En todos los casos los Estados deben abstenerse de cometer actos que violan los derechos individuales y adoptar las correspondientes medidas para prevenir los abusos de los derechos humanos por parte de particulares. | UN | وتلتزم الدول في جميع الظروف بالامتناع عن ارتكاب أعمال تنتهك حقوق الفرد، وباتخاذ التدابير الملائمة لمنع انتهاكات حقوق الإنسان من قبل الأشخاص العاديين. |
No cesaban las violaciones de derechos humanos por parte de las fuerzas armadas, los servicios de inteligencia y otros grupos. | UN | ولا تزال تجاوزات حقوق الإنسان على أيدي القوات المسلحة ودوائر الاستخبارات وغيرها مستمرة دون هوادة. |
En ocasiones, ha habido denuncias de violaciones de derechos humanos por parte de las fuerzas que llevan a cabo las operaciones contra los terroristas y, al recibir estas denuncias, la Comisión pide a las autoridades competentes que presenten informes. | UN | وترد أحياناً ادعاءات بشأن حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان على أيدي القوات المكلفة بعمليات مكافحة الإرهاب، فتطلب اللجنة لدى استلام تلك الشكاوى تقارير من السلطات المعنية. |
7. Violaciones graves de los derechos humanos por parte de los gobiernos y las empresas multinacionales. | UN | 7- الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان على يد الحكومات والشركات المتعددة الجنسيات. |
Expresó su preocupación por el hecho de que se siguiese condenando a la pena de muerte, por la ejecución ilegal de menores y por las violaciones de derechos humanos por parte de fuerzas gubernamentales. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن استمرار فرض عقوبة الإعدام، وإعدام القُصّر بشكل غير قانوني، وانتهاك حقوق الإنسان على يد القوات الحكومية. |
Por otro lado, en el párrafo 251 se afirma que en la actualidad la situación se caracteriza por un gran número de incidentes de conculcación de los derechos humanos por parte de grupos armados organizados y por particulares. | UN | وأورد التقرير، في نفس الوقت، في الفقرة 251 أن الوضع الآن يتميز بوجود عدد أكبر من الحالات الفردية لانتهاكات حقوق الإنسان ترتكبها جماعات مسلحة منظمة أو أفراد على حد سواء. |
Condenando las violaciones generalizadas de los derechos humanos que siguen cometiendo las autoridades sirias, así como cualesquiera abusos contra los derechos humanos por parte de los grupos armados de la oposición, y recordando que los responsables deberán responder de sus actos, | UN | وإذ يدين استمرار الانتهاكات الواسعة الانتشار لحقوق الإنسان من جانب السلطات السورية، وكذلك أي انتهاكات لحقوق الإنسان ترتكبها جماعات المعارضة المسلحة، وإذ يشير إلى وجوب محاسبة المسؤولين عن ذلك، |
Sin embargo, la estigmatización de los defensores de los derechos humanos por parte de funcionarios del gobierno y el poder judicial hacen que sea difícil el logro de la aplicación de ese principio. | UN | ومن ناحية ثانية، فإن وصم المدافعين عن حقوق الإنسان من جانب المسؤولين الحكوميين والقضاء يجعل ذلك أمرا يتعذر تحقيقه. |
La UNMIBH continúa investigando denuncias de transgresiones de los derechos humanos por parte de los organismos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | 16 - تواصل البعثة التحقيق في الاتهامات المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان من جانب وكالات إنفاذ القوانين. |
La oficina del Defensor proporciona un instrumento jurídico importante para abordar, entre otras cosas, los continuos informes sobre violaciones de los derechos humanos por parte de la policía timorense, incluidos el uso excesivo de la fuerza, los malos tratos y la detención y la reclusión arbitrarias. | UN | ويشكل مكتب الأمين أداة قانونية هامة لمعالجة مسائل منها البلاغات المتواصلة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الشرطة التيمورية، بما في ذلك الإفراط في استخدام القوة، وسوء المعاملة، والاعتقال والاحتجاز التعسفيان. |
68. Al Representante Especial le preocupa que en los últimos meses de 2001 se registrasen varias denuncias de violación de los derechos humanos por parte de la policía. | UN | 68- يشعر الممثل الخاص بالقلق لتسجيل عدد من الشكاوى في الأشهر الأخيرة من سنة 2001 تتعلق بانتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبتها الشرطة. |
Los incidentes de violación de los derechos humanos por parte de la policía aumentaron considerablemente. | UN | وشهدت حوادث انتهاك حقوق الإنسان التي يرتكبها رجال الشرطة ارتفاعا حادا. |
En lo referente al poder ejecutivo, el Comité Presidencial de Derechos Humanos supervisa y coordina el respeto de los derechos humanos por parte de la administración como estrategia para una gobernanza adecuada y eficaz. | UN | وفي الفرع التنفيذي، ترصد وتنسِّق اللجنة الرئاسية لحقوق الإنسان مدى تقيُّد الإدارة بذلك باعتباره يمثل استراتيجية للحكم الرشيد والفعال. |
Además, se están realizando investigaciones de denuncias de violaciones de los derechos humanos por parte de la policía local. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تستمر التحقيقات فيما يدعى وقوعه من انتهاكات لحقوق اﻹنسان من جانب الشرطة المحلية. |