Posteriormente, se dijo que las excavaciones ya habían provocado el hundimiento de la escalera de una escuela situada cerca de la mezquita. | UN | وادعي فيما بعد أن الحفريات قد تسببت في انهيار درج مدرسة تقع بجوار المسجد. |
Esta Sala fue por ello testigo de algunos de los errores que llevaron al hundimiento de la Sociedad de Naciones. | UN | ولذلك فإن هذه القاعة شاهد على بعض اﻷخطاء التي أدت إلى انهيار عصبة اﻷمم. |
China informó que, a raíz del hundimiento de su buque de investigaciones, se había visto obligada a aplazar sus arreglos para cumplir con el plan prescrito para la cesión de áreas. | UN | وأفادت الصين أنها اضطرت، بسبب غرق سفينة بحوثها، إلى تأجيل ترتيباتها للامتثال للجدول الزمني المحدد للتخلي عن القطاعات. |
En Europa, el hundimiento hace algunas semanas de un petrolero también provocó un gran derramamiento de petróleo, que dañó el medio marino. | UN | وفي أوروبا، تسبب غرق ناقلة نفط قبل بضعة أسابيع في تسرب كميات كبيرة من النفط، وهو ما أصاب البيئة البحرية بالضرر. |
Proponemos un hundimiento del eje hasta una galería debajo de Berlín, aquí mismo. | Open Subtitles | نحن نقترح إغراق العمود أسفل البهو تحت نفق برلين , هنا |
Después de su hundimiento a principios del decenio de 1980, los precios de los productos básicos han registrado un repunte. | UN | وشهدت أسعار السلع اﻷساسية بعض الانتعاش في إثر الانهيار الذي شهدته أوائل الثمانينات. |
El delegado de Corea del Sur mencionó las llamadas investigaciones científicas y los resultados de la investigación sobre dicho hundimiento. | UN | وذكر مندوب كوريا الجنوبية ما يسمى بالتحقيقات العلمية ونتائج التحقيق في حادث الغرق ذاك. |
La Comisión Consultiva solicitó información adicional sobre el hundimiento de una parte del techo del Centro de Conferencias de las Naciones Unidas en Bangkok. | UN | وقد طلبت اللجنة الاستشارية معلومات إضافية بشأن حادث انهيار جزء من سقف مركز مؤتمرات اﻷمم المتحدة في بانكوك. |
Somalia era, después de todo, una nación que había podido permanecer sin gobierno durante el período más prolongado de la era moderna, posteriormente al hundimiento del Estado. | UN | فالصومال، قبل كل شيء، كانت أمة عاشت دون حكومة في أطول فترة انهيار عاشتها دولة في العصر الحديث. |
El Grupo considera que esos actos del Iraq fueron consecuencia directa del hundimiento del proyecto y de las pérdidas resultantes. | UN | ويرى الفريق أن أفعال العراق هذه قد أدت مباشرة إلى انهيار المشروع والخسائر الناجمة عن ذلك. |
El hundimiento del petrolero Prestige frente a las costas de España produjo una fuerte contaminación petrolífera de las costas de España, Portugal y Francia. | UN | 163 - وتسبّب غرق ناقلة النفط " برستيج " Prestige قبالة ساحل إسبانيا بتلوث نفطي شديد لشواطئ إسبانيا والبرتغال وفرنسا. |
En consecuencia, el Consejo condenó el ataque que había causado el hundimiento del Cheonan. | UN | ولذلك، أدان مجلس الأمن الهجوم الذي أسفر عن غرق السفينة تشيونان. |
En todo el Mediterráneo el hundimiento de embarcaciones repletas de inmigrantes causó una considerable pérdida de vidas. | UN | وفي منطقة البحر المتوسط في مجموعها، أدىّ غرق الزوارق المكتظة بالمهاجرين إلى حدوث خسائر جسيمة في الأرواح. |
:: hundimiento o destrucción de un buque en alta mar o derribo o destrucción de una aeronave en vuelo, o tentativa o confabulación para hacerlo, | UN | :: إغراق أو تدمير مركبة بحرية أو جوية، أو محاولة ذلك أو التآمر للقيام به، |
El conflicto armado en el espacio ultraterrestre no será, pues, como el hundimiento de un barco en alta mar o el derribo de una aeronave en pleno cielo. | UN | وعليه فإن الصراع المسلح في الفضاء الخارجي لن يكون مثل إغراق سفينة في أعالي البحار أو إسقاط طائرة من الأجواء. |
La Fiscalía ha examinado, en particular, las conclusiones de investigaciones internacionales sobre los dos incidentes, incluidos dos informes de las Naciones Unidas sobre el hundimiento del Cheonan y el ataque a la isla de Yeonpyeong. | UN | ونظر المكتب، على نحو خاص، في نتائج التحقيقات الدولية في الحادثتين، بما في ذلك النتائج التي خلص إليها تقريرا الأمم المتحدة بشأن إغراق السفينة الحربية تشيونان والهجوم على جزيرة يونبيونغ. |
El subsiguiente hundimiento de los precios de la energía hacia finales de año no ha atenuado esas inquietudes. | UN | ولم يخفف الانهيار في أسعار الطاقة الذي حدث في نهاية العام من تلك المخاوف. |
Pero de nuevo, un hundimiento es muy raro y muy difícil de que ocurra, punto. | Open Subtitles | لكن، مجدّدا، الانهيار الأرضي نادرٌ جدّا واحتمال ضئيلٌ حدوثه. |
Pude ver varias naves en el proceso de hundimiento. | Open Subtitles | لقد رأيت أكثر من سفينه فى مراحل مختلفه من الغرق فـى نفس اللحظه |
Todos hemos recibido con profunda tristeza la noticia del hundimiento del transbordador egipcio, Al Salam Boccaccio 98, en el mar Rojo la semana pasada. | UN | لقد تملكنا جميعاً شعور بالحزن الشديد عندما علمنا بغرق العبارة المصرية السلام - بوكاتشيو 98 في البحر الأحمر صبيحة يوم الجمعة من الأسبوع الماضي. |
De 1990 a 1993, el PIB cayó de manera drástica, lo que acabó en el hundimiento del sistema monetario nacional. | UN | فقد انخفض الناتج المحلي الإجمالي في الفترة من 1990 إلى 1993 انخفاضاً حادا، وانتهى بانهيار نظام البلد المالي. |
Está atrapado en un hundimiento de cuatro metros bajo tierra. | Open Subtitles | إنّه عالق في بالوعة تحت عُمق الأرض بـ14 قدماً. |
Montan cámaras sobre la cubierta para filmar el hundimiento bajo la superficie. | Open Subtitles | تمّ نصْب الكاميرات حول ظهر المركب، لتصوير غرقها تحت السطح. |
Las consecuencias catastróficas del hundimiento del petrolero Prestige pusieron de relieve de forma espectacular la necesidad de un debate sustantivo sobre la seguridad de la navegación y la protección de los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | وكان للنتائج المأساوية لغرق ناقلة النفط برستيج أثر مشهود تحتمت معه الحاجة إلى مناقشة الجوانب الفنية المتعلقة بالسلامة الملاحية وحماية النظم الإيكولوجية الهشة. |
Las normas de derechos humanos no ofrecen respuestas claras en cuanto a la situación de las poblaciones que han sido desplazadas por el hundimiento de Estados insulares. | UN | ولا يتضمن قانون حقوق الإنسان ردوداً واضحة بشأن وضع الأشخاص المشردين من الدول الجزرية التي تتعرض للغرق. |