"ignorancia de" - Translation from Spanish to Arabic

    • جهل
        
    • جهله
        
    • الجهل
        
    • لجهل
        
    • وجهل
        
    • بالجهل
        
    • جهلك
        
    • جهلها
        
    • جهلاً
        
    • من يعرفون
        
    Según el Dr. Stopes la mayoría será infeliz por pura ignorancia, o por la ignorancia de su marido. Open Subtitles وطبقا للدكتور ستوبس , الأغلب منهن , سيكن غير سعيدات بالجهل المطلق أو جهل أزواجهن
    Me aproveché de la ignorancia de Claire Fraser, hechizándola para mis propósitos. Open Subtitles أستغليت جهل كلير فرايزر و سحرتها من أجل أهدافي الخاصه
    El autor afirma que, aunque en su recurso de casación no invocó, debido a su ignorancia de la ley, que se habían infringido las disposiciones de la Constitución, el Tribunal Supremo estaba obligado a señalarlo y a anular la sentencia. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه بالرغم من أنه لم يثر انتهاك أحكام الدستور في الدعوى بالنقض التي قدمها بسبب جهله للقانون، كان على المحكمة العليا أن تلاحظ هذه الانتهاكات وأن تُلغي الحكم الصادر في حقه.
    Las denuncias sobre los trabajos forzados se derivan de la incomprensión o ignorancia de la tradición y la cultura de Myanmar. UN أما الادعاءات القائلة بحدوث السخرة، فتصدر عن سوء فهم تقاليد ميانمار وثقافتها أو عن الجهل بهما.
    Existen problemas para aplicar las disposiciones jurídicas vigentes debido a la ignorancia de sus derechos por parte de los hombres y las mujeres. UN ولا تزال هناك مشاكل تعوق تنفيذ الأحكام القانونية القائمة نظراً لجهل النساء والرجال بحقوقهم القانونية.
    La lucha contra la impunidad se vio también entorpecida por las elevadas costas judiciales, los arreglos extrajudiciales, las amenazas a las víctimas y la ignorancia de la ley por la Policía Nacional Congoleña y algunas de las víctimas. UN وأعاقت الرسوم القضائية الباهظة والتسويات الودية والتهديدات للضحايا وجهل موظفي الشرطة الوطنية الكونغولية أو بعض الضحايا للقانون أيضا مكافحة الإفلات من العقاب.
    La ignorancia de la ley no lo libera de sus deberes legales. Open Subtitles جهلك بالقانون لا يعفيك من العقوبة يا سيدي
    Para mencionar un dicho de Myanmar, su ignorancia de las realidades y su juicio erróneo se pueden asemejar a los de un mal doctor que deja de lado el hecho de que el paciente es un hombre y le hace un diagnóstico ginecológico. UN إن جهلها للحقائق وسوء حكمها أشبه ما يكون بمثل نقوله في ميانمار عن طبيب دجال يجهل حقيقة أن المريض رجل، ويشخص له مرضه كأحــد أمراض النســاء.
    Esa denuncia no sólo carece de fundamento, sino que pone en evidencia la ignorancia de sus inventores. UN هذا ادعاء لا يقتصر اﻷمر على أن لا أساس له وإنما هو ينهض أيضا دليلا على جهل مخترعيه.
    Esa acusación es falsa y demuestra la ignorancia de la Unión Europea de la cultura islámica. UN وإن هذا الاتهام غير صحيح ويدل على جهل الاتحاد الأوروبي بالثقافة الإسلامية.
    La ignorancia de las personas también constituía un factor en la ecuación y, en consecuencia, era menester elevar la concienciación. UN كما أن جهل الناس هو عامل في المعادلة وبالتالي هناك حاجة إلى تعميق الوعي.
    La ignorancia de la población de sus derechos en virtud del la Convención se destacó como una de las principales deficiencias de la aplicación de ese instrumento en el país. UN وبرز جهل السكان لحقوقهم وفقا للاتفاقية كأحد أهم مظاهر تقصير الجمهورية التشيكية في تطبيق الاتفاقية.
    En consecuencia, la información es un poderoso instrumento que disminuye la posibilidad de que los traficantes exploten la ignorancia de los migrantes potenciales. UN وبالتالي تعد المعلومات أداة تمكين مهمة تضيق فرص المتاجرين في استغلال جهل المهاجرين المحتملين.
    Sin embargo, no se hizo así, y el autor, por ignorancia de la ley, no pidió al tribunal que iniciase un procedimiento de revisión. UN ولكن، لم يتم القيام بذلك، ولم يلتمس من المحكمة طلب القيام بإجراء المراجعة بسبب جهله للقانون.
    El autor afirma que, aunque en su recurso de casación no invocó, debido a su ignorancia de la ley, que se habían infringido las disposiciones de la Constitución, el Tribunal Supremo estaba obligado a señalarlo y a anular la sentencia. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه بالرغم من أنه لم يثر انتهاك أحكام الدستور في الدعوى بالنقض التي قدمها بسبب جهله للقانون، كان على المحكمة العليا أن تلاحظ هذه الانتهاكات وأن تُلغي الحكم الصادر في حقه.
    El hecho de presentarlas, como lo hace el Relator Especial, como a héroes, deriva sin duda de la ignorancia de los hechos más que de la colusión. UN أما تصوير أفراد هذه المليشيات بأنهم أبطال، كما فعل المقرر الخاص، فمردّه الجهل بالوقائع أكثر منه التواطؤ.
    En algunos Estados la débil reacción del público es achacable al temor a las consecuencias, o a la ignorancia de los problemas. UN وفي بعض الدول، يُعزى ضعف دور الرأي العام إلى الخوف من العواقب أو الجهل بالشواغل.
    Existen problemas para aplicar las disposiciones jurídicas vigentes debido a la ignorancia de sus derechos por parte de hombres y mujeres. La sustancia de las leyes así como su aplicación coloca a la mujer en una posición de desventaja respecto del hombre. UN ولا تزال هناك مشاكل تعوق تنفيذ اﻷحكام القانونية القائمة نظرا لجهل المرأة، بل والرجل، لحقوقهما بموجب القانون، كما أن مضمون القوانين، فضلا عن تطبيقها، يحابي الرجل على حساب المرأة.
    Además, las víctimas se enfrentan a enormes dificultades de acceso a la justicia debido a las elevadas costas judiciales, los acuerdos extrajudiciales, la presión y las amenazas de que son objeto y la ignorancia de la ley por la policía en las zonas rurales. UN والضحايا يواجهون أيضاً صعوبات هائلة في الوصول إلى العدالة بسبب ارتفاع النفقات القضائية، والتسويات بطريقة ودية، والضغوط والتهديدات الموجهة لهم، وجهل القانون في صفوف الشرطة في المناطق الريفية.
    En general, la administración hace todo lo que está a su alcance para informar a los ciudadanos acerca de sus derechos y obligaciones pero, al mismo tiempo, la ignorancia de la ley no excusa de su cumplimiento. UN وعموما، تبذل الإدارة قصارى جهودها لإحاطة المواطنين علما بحقوقهم والتزاماتهم، وفي مقابل ذلك، فإنه لا يجوز الاحتجاج بالجهل بالقانون.
    Lo que realmente nos va a empantanar ahora, amigo, es que estás pensando, en tener la audacia... y la profunda ignorancia de pensar que puedes derribarme. Open Subtitles الشيء الوحيد الذي سيزعجنا كثيراً، صديقي ..هو إعتقادك أنّك تملك الجرأة و جهلك العميق بكونك قادراً على تحطيمي
    La precariedad de la salud de la mujer es la resultante de numerosos factores entre los que pueden citarse: la propia ignorancia de la mujer como consecuencia de su bajo nivel de educación, el horario de trabajo recargado de tareas y su dependencia económica respecto del hombre. UN وهشاشه حالتها الصحية هي نتيجة لعدة عوامل منها بالخصوص: جهلها الناتج عن ضعف مستوى تعليمها، ومشقة عملها اليومي، وتبعيتها الاقتصادية للرجل.
    El derecho a la alimentación, que se ha dejado de lado a propósito, o por ignorancia de sus consecuencias operativas, debe ser hoy recuperado. UN وإذا كان الحق في الغذاء قد أُغفل عمداً أو جهلاً بنتائجه، فقد آن أوان إعادته إلى الواجهة.
    A veces envidio la feliz ignorancia de los menos versados... en su mierda. Open Subtitles أحيانًا، أحسِـد من يعرفون أقل بشأن هذا "الـهراء"

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more