"ilegalmente de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بصورة غير قانونية من
        
    • بصورة غير مشروعة من
        
    • بطريقة غير شرعية من
        
    • نحو غير قانوني من
        
    • أرباحا غير قانونية
        
    • بصفة غير قانونية
        
    • بشكل غير شرعي من
        
    • بشكل غير قانوني من
        
    • بطريقة غير قانونية من
        
    • على نحو غير قانوني
        
    Seguía sin resolverse la situación de las personas expulsadas ilegalmente de sus propiedades durante la guerra que permanecían en Banja Luka. UN كما أن حالة اﻷشخاص الذين طردوا بصورة غير قانونية من ممتلكاتهم أثناء الحرب، وبقوا في بانيا لوكا، لم تحل من الناحية العملية.
    Por ejemplo, si un arrendador opresor está violando el derecho a la alimentación de un aparcero al desalojarlo ilegalmente de la única tierra de la que depende su subsistencia, el Estado debe proteger al arrendatario adoptando las medidas necesarias contra el arrendador. UN وعلى سبيل المثال، إذا أقدم مالك جائر على خرق حق مزارع مستأجر في الغذاء عن طريق إخلائه بصورة غير قانونية من قطعة الأرض الوحيدة التي يعتمد عليها لتوفير كفافه، يجب على الدولة حينئذ حماية المزارع باتخاذ الإجراءات الملائمة ضد المالك.
    Si ese maniquí fue obtenido ilegalmente de un almacén de Modesto, entonces es propiedad de Modesto, Open Subtitles إذا تم الحصول على هذه دمية بصورة غير مشروعة من منشأة لتخزين موديستو، فإنه هو ملك من موديستو،
    Se debe permitir que los que fueron despojados ilegalmente de sus bienes recuperen totalmente la propiedad de éstos, y restituir los bienes culturales a los pueblos que son sus verdaderos propietarios. UN وينبغي تمكين من جردوا من ملكيتهم بصورة غير مشروعة من استعادة ممتلكاتهم كاملة ورد الممتلكات الثقافية الى الشعوب، مالكها الحقيقي.
    Asimismo, la segunda parte agrega que cuando un niño sea privado ilegalmente de alguno de los elementos de su identidad o de todos ellos, los Estados Partes deberán prestar la asistencia y protección apropiadas con miras a restablecer rápidamente su identidad. UN وعلاوة على ذلك، يضيف الجزء الثاني من المادة أنه إذا حرم أي طفل بطريقة غير شرعية من بعض أو كل عناصر هويته، تقدم الدول الأطراف بالشكل الملائم المساعدة والحماية من أجل الإسراع بإعادة إثبات هويته.
    Como resultado, el tribunal acordó que se otorgara al Sr. Chiti, la autora y sus hijos una indemnización por haberlos desalojado ilegalmente de su hogar y por las pérdidas y daños de sus efectos personales, así como una indemnización al Sr. Jack Chiti por las torturas padecidas. UN ونتيجة لذلك، حكمت المحكمة بدفع تعويض إلى السيد تشيتي وصاحبة البلاغ وأبنائهما بسبب طردهم على نحو غير قانوني من منزلهم وما لحق بممتلكاتهم الشخصية من خسائر وأضرار، وكذلك بدفع تعويض للسيد جاك تشيتي لما تعرض له من تعذيب.
    19. La República de Chipre se esfuerza por repatriar sus tesoros culturales saqueados, muchos de los cuales han sido exportados ilegalmente de la parte ocupada de Chipre. UN 19 - واستطردت قائلة إن جمهورية قبرص تجاهد لاستعادة كنوزها الثقافية المنهوبة، التي جرى تصدير كثيرة منها بصورة غير قانونية من الجزء المحتل من قبرص.
    A su delegación le preocupa profundamente el número de palestinos que permanecen detenidos por Israel, incluidos niños de menos de 12 años de edad que fueron secuestrados ilegalmente de sus hogares en flagrante violación del Cuarto Convenio de Ginebra. UN وقال إن وفده يشعر ببالغ القلق إزاء ارتفاع عدد الفلسطينيين المعتقلين في مراكزالاحتجاز الإسرائيلية،بما في ذلك أطفال دون الثانية عشرة من العمر اختطفوا بصورة غير قانونية من بيوتهم في انتهاك صارخ لاتفاقية جنيف الرابعة.
    El 14 de junio, soldados de las FDI mataron a tiros en Rafah, a un activista buscado de Fatah (véase la lista) y a dos miembros de la guardia personal del Presidente de la OLP, Yasser Arafat (véase la lista) que esperaban a que varias personas cruzaran la frontera (ilegalmente) de Egipto a las zonas autónomas. UN ١٩٥ - وفي ١٤ حزيران/يونيه، قام جنود جيش الدفاع الاسرائيلي في رفح بقتل حركيي مطلوب ينتمي إلى فتح )انظر القائمة( واثنين من أفراد الحرس الشخصي لرئيس منظمة التحرير الفلسطينية ياسر عرفات )انظر القائمة( كانوا ينتظرون أشخاصا يعبرون الحدود )بصورة غير قانونية( من مصر إلى منطقتي الحكم الذاتي.
    Sigue sin resolverse la situación de los denominados " flotadores " (personas expulsadas ilegalmente de sus viviendas durante la guerra que siguen en Banja Luka). UN كذلك ما زالت لم تُحسم بشكل عملي حالة " المعوَّمين " (الأشخاص الذين طُردوا بصورة غير قانونية من ممتلكاتهم أثناء الحرب، والذين ما زالوا في بانيا لوكا).
    Se debe permitir que los que fueron despojados ilegalmente de sus bienes recuperen totalmente la propiedad de éstos; en cuanto a los bienes culturales, éstos deben ser restituidos al patrimonio de los pueblos que son sus verdaderos propietarios. UN وينبغي تمكين من جردوا من ملكيتهم بصورة غير مشروعة من استعادة ممتلكاتهم كاملة، أما الممتلكات الثقافية فينبغي إعادتها إلى تراث الشعوب المالكة الحقيقية لها.
    Estas nuevas drogas se producen cerca de nuestras fronteras porosas con precursores químicos como la efedrina, que no está disponible localmente, y con el equipo necesario que entra ilegalmente de contrabando desde los países vecinos. UN وتنتج العقاقير في محيط حدودنا التي تتخللها منافذ عديدة وذلك باستخدام السلائــــف الكيميائية مثل اﻹفدرين، الذي لا يتوافر محليا، وأجهزة صنع المخدرات التي يتم تهريبها بصورة غير مشروعة من البلدان المجاورة.
    En varias ocasiones los Tribunales Administrativos determinaron que las decisiones y recomendaciones de la Comisión aplicadas por los jefes ejecutivos a su personal privaron a éste ilegalmente de sus derechos. UN ٦ - وفي عدد من المناسبات رأت المحكمتان اﻹداريتان أن قرارات وتوصيات اللجنة التي طبقها الرؤساء التنفيذيون على موظفيهم قد حرمت الموظفين بصورة غير مشروعة من حقوقهم.
    es muy malo que no seamos capaces de usar nada de esta información, porque tú irrumpiste en su coche, y después obtuviste esto ilegalmente de su ordenador. Open Subtitles ،نستعمل أي من هذه المعلومات ،لأننا إقتحمنا السيارة و من ثم تحصلنا عليها بطريقة غير شرعية من حاسوبه، أيها المجرم
    Como se señala en el informe del Director General, mucho se ha hecho bajo los auspicios de la UNESCO para proteger los bienes culturales en su contexto natural y original y para repatriar los bienes tomados ilegalmente de sus países de origen. UN وكما يلاحظ تقرير المدير العام، فقط اضطلع بعمل الكثير تحت إشراف اليونسكو لحماية الممتلكات الثقافية في سياقها اﻷصلي والطبيعي وإعادة الممتلكات التي أخذت بطريقة غير شرعية من بلدانها اﻷصلية.
    El párrafo 2 del artículo 8 de la Convención sobre los Derechos del Niño dispone expresamente que, cuando un niño sea privado ilegalmente de algunos de los elementos de su identidad o de todos ellos, los Estados partes deberán prestar la asistencia y protección apropiadas con miras a restablecer rápidamente su identidad. UN فالفقرة 2 من المادة 8 من اتفاقية حقوق الطفل تنص صراحة على أنه إذا حرم أي طفل بطريقة غير شرعية من بعض أو كل عناصر هويته، بما في ذلك جنسيته، تقدم الدول الأطراف المساعدة والحماية المناسبتين من أجل الإسراع بإعادة إثبات هويته.
    Como resultado, el tribunal acordó que se otorgara al Sr. Chiti, la autora y sus hijos una indemnización por haberlos desalojado ilegalmente de su hogar y por las pérdidas y daños de sus efectos personales, así como una indemnización al Sr. Jack Chiti por las torturas padecidas. UN ونتيجة لذلك، حكمت المحكمة بدفع تعويض إلى السيد تشيتي وصاحبة البلاغ وأبنائهما بسبب طردهم على نحو غير قانوني من منزلهم وما لحق بممتلكاتهم الشخصية من خسائر وأضرار، وكذلك بدفع تعويض للسيد جاك تشيتي لما تعرض له من تعذيب.
    Además, subrayaron la necesidad de que la UNESCO identifique las propiedades culturales sustraídas o exportadas ilegalmente de conformidad con las convenciones pertinentes sobre el tema. UN كما شددوا على الحاجة إلى أن تحدد اليونسكو الممتلكات الثقافية التي تعرضت للنهب أوصدرت بصفة غير قانونية وفقا للاتفاقيات ذات الصلة بشأن هذه المسألة.
    Tanto los archivos como todas las demás propiedades sacadas ilegalmente de Kuwait en el momento de la invasión deben ser devueltos. UN فيجب إعادتها مع جميع الممتلكات الأخرى التي نقلت بشكل غير شرعي من الكويت وقت الغزو.
    Se importa ilegalmente de las selvas de África y Asia. Open Subtitles يتم استيراده بشكل غير قانوني من غابات أفريقيا و آسيا
    Por ejemplo, en lo que respecta al argumento de los autores de que fueron desposeídos ilegalmente de las tierras arrendadas a RIVNAC y que sólo los tribunales indígenas son competentes para juzgar su reclamación, el Estado Parte hace notar que en ningún momento se ha planteado ante ningún tribunal francés ninguna de las reclamaciones formuladas por los Sres. Hopu y Bessert. UN وعلى سبيل المثال، فإنه فيما يتعلق بادعائهما بأنهما جردا بطريقة غير قانونية من اﻷرض التي أجرت من الباطن إلى ريفناك وبأن محاكم السكان اﻷصليين هي وحدها المختصة بالنظر في شكواهما، تشير الدولة الطرف إلى أنه لم تعرض على أي محكمة فرنسية في أي وقت من اﻷوقات أي مطالبــات للسيدين هوبو وبيسير.
    Ese comercio trata ilegalmente de burlar los controles nacionales, regionales e internacionales al comercio y supone una amenaza cada vez mayor para la comunidad internacional. UN وهذه التجارة تحاول على نحو غير قانوني تفادي خضوعها للمراقبة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية، وتشكل تهديدا متزايدا للمجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more