"impacto de la crisis económica" - Translation from Spanish to Arabic

    • أثر الأزمة الاقتصادية
        
    • تأثير الأزمة الاقتصادية
        
    • آثار الأزمة الاقتصادية
        
    • أثر الأزمات الاقتصادية
        
    • لأثر الأزمة الاقتصادية
        
    Desea saber qué tiene previsto el Gobierno para resolver la situación de manera global y, en concreto, qué medidas se han previsto para atenuar el impacto de la crisis económica sobre las mujeres e integrarlas en la red macroeconómica. UN واستطردت قائلة إنها تود أن تعرف كيف تعتزم الحكومة معالجة تلك الحالة بطريقة شاملة، وعلى وجه الخصوص ما هي الخطوات المتوخاة للتقليل من أثر الأزمة الاقتصادية على المرأة وإدماجها في شبكة الاقتصاد الكلي.
    Esto es particularmente importante a la luz de las repercusiones adversas de la crisis social actual, que resulta del impacto de la crisis económica mundial en las familias. UN ويتسم هذا الأمر بأهمية خاصة في ضوء الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة الاجتماعية القائمة حاليا والتي نتجت بالنسبة للأسَر عن أثر الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Sus Estados miembros expresan su preocupación por el impacto de la crisis económica y financiera mundial en la realización universal de los derechos humanos. UN وتشعر الدول الأعضاء في السوق بالقلق من أثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على التمتع العالمي بحقوق الإنسان.
    Expresando su profunda preocupación por el impacto de la crisis económica y financiera mundial sobre los Estados miembros de la CARICOM, UN وإذ نعرب عن بالغ القلق إزاء تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية في الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية،
    El impacto de la crisis económica y financiera en el sector real de la economía fue más grave en África meridional que en ninguna otra subregión. UN 13 - وكان تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية على القطاع الحقيقي أشد في أفريقيا الجنوبية من أي منطقة دون إقليمية أخرى.
    Las respuestas aportadas a nivel regional han demostrado ser muy útiles para amortiguar el impacto de la crisis económica y financiera en los países, pero todavía queda mucho por hacer en esta esfera. UN وقد تبين أن الموارد الإقليمية من الوسائل القيّمة في تحصين البلدان من آثار الأزمة الاقتصادية والمالية، غير أن هناك الكثير مما يتعين إنجازه في هذا الصدد.
    Portugal afirmó que el enfoque participativo con aportaciones de los más interesados debía reforzarse, y sugirió que el impacto de la crisis económica mundial en las personas de edad debía considerarse una prioridad en el próximo examen y evaluación. UN وأفادت البرتغال بأن النهج التشاركي الذي ينطلق من القاعدة إلى القمة يتطلب التعزيز، واقترحت أن يعتبر أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على كبار السن أولويةً في إطار عملية الاستعراض والتقييم المقبلة.
    El impacto de la crisis económica en los migrantes en los países de destino UN ثانيا - أثر الأزمة الاقتصادية على المهاجرين في بلدان المقصد
    II. El impacto de la crisis económica en los migrantes en los países de destino UN ثانيــا - أثر الأزمة الاقتصادية على المهاجرين في بلدان المقصد
    III. impacto de la crisis económica y financiera en la microfinanciación UN ثالثا - أثر الأزمة الاقتصادية والمالية على التمويل البالغ الصغر
    El impacto de la crisis económica y financiera actual se ha agravado por los efectos de la inflación anterior del precio de los alimentos y del combustible. UN 34 - ويتفاقم أثر الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية بسبب آثار التضخم الذي طرأ في مرحلة سابقة على أسعار الأغذية والوقود.
    También solicitó información sobre el impacto de la crisis económica y financiera en el derecho al trabajo y sobre las medidas adoptadas para promover el empleo, e hizo algunas recomendaciones. UN كما طلبت معلومات عن أثر الأزمة الاقتصادية والمالية على الحق في العمل، فضلاً عن التدابير المتخذة لتعزيز العمالة. وقدمت كوبا توصيات.
    impacto de la crisis económica mundial UN أثر الأزمة الاقتصادية العالمية
    El impacto de la crisis económica y financiera mundial, junto con las crisis de alimentos y combustibles, ha socavado los esfuerzos de desarrollo de los países menos adelantados. UN وأدى أثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي اقترنت بأزمتي الغذاء والطاقة إلى تقويض جهود التنمية التي تبذلها أقل البلدان نموا.
    El impacto de la crisis económica y financiera mundial, junto con las crisis de alimentos y combustibles, ha socavado los esfuerzos de desarrollo de los países menos adelantados. UN وأدى أثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي اقترنت بأزمتي الغذاء والطاقة إلى تقويض جهود التنمية التي تبذلها أقل البلدان نموا.
    El impacto de la crisis económica y financiera mundial, junto con las crisis de alimentos y combustibles, ha socavado los esfuerzos de desarrollo de los países menos adelantados. UN وأدى أثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي اقترنت بأزمتي الغذاء والطاقة إلى تقويض جهود التنمية التي تبذلها أقل البلدان نموا.
    En el informe Bachelet y en informes del Relator Especial sobre los derechos humanos y la extrema pobreza se pone de manifiesto la manera en que la protección social contribuye a amortiguar el impacto de la crisis económica, especialmente en el caso de las mujeres. UN وتقرير باشليه والتقارير المقدمة من المقرر الخاص المعني بالفقر المدقع وحقوق الإنسان تؤكد دور الحماية الاجتماعية في التخفيف من أثر الأزمة الاقتصادية على المرأة بصورة خاصة.
    A pesar del impacto de la crisis económica en el apoyo financiero a los programas de las Naciones Unidas, la UNCTAD ha sido capaz de mantener el apoyo de sus donantes y se siente muy orgullosa del aumento del apoyo dado por los beneficiarios a las actividades autofinanciadas en sus propios países, lo que representa un reconocimiento tangible de la importancia de los programas de la UNCTAD. UN وعلى الرغم من تأثير الأزمة الاقتصادية على الدعم المالي لبرامج الأمم المتحدة، ظل الأونكتاد قادراً على الحصول على دعم الجهات المانحة وهو يفخر بشكل خاص بزيادة الدعم المقدم من المستفيدين للأنشطة الممولة ذاتياً في بلدانهم، وهو ما يمثل اعترافاً ملموساً بأهمية برامج الأونكتاد.
    No se observaron diferencias apreciables en las tasas de desempleo de hombres y mujeres, expresadas por la proporción de personas desempleadas, entre las distintas regiones; las diferencias estaban relacionadas con las diferentes estructuras de sectores de cada región y la magnitud del impacto de la crisis económica mundial en el sector correspondiente. UN ولم تكن الفروق في معدلات بطالة الرجل والمرأة كما تجسدها نسبة الأشخاص العاطلين عن العمل كبيرة في كل منطقة على حدة وارتبطت بهياكل القطاعات المختلفة للمناطق وبمدى تأثير الأزمة الاقتصادية العالمية في القطاع.
    El informe titulado " impacto de la crisis económica y financiera a nivel mundial sobre la economía de Mongolia: mercado de trabajo, vulnerabilidad social y pobreza " , estableció que del 30% al 35% de la fuerza laboral del país se ocupa en el sector no estructurado. UN وأشار التقرير المعنون " تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على الاقتصاد المنغولي: سوق العمل، والهشاشة الاجتماعية والفقر " إلى أن ما بين 30 و35 في المائة من القوة العاملة في البلد تعمل في القطاع غير المنظم.
    24. Los Estados miembros y asociados del MERCOSUR expresan su preocupación por el impacto de la crisis económica y financiera en la realización de todos los derechos humanos, incluidos los derechos civiles y políticos, los derechos económicos, sociales y culturales, y el derecho al desarrollo. UN 24 - وأشارت إلى أن الدول الأعضاء في السوق المشتركة والدول المنتسبة إلى السوق قلقة من آثار الأزمة الاقتصادية والمالية على إعمال جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية.
    18. Sr. Koterec (Eslovaquia) dice que la cooperación macroeconómica mundial es fundamental para contrarrestar el impacto de la crisis económica y financiera mundial y crear las condiciones propicias para un crecimiento renovado y sostenido. UN 18 - السيد كويتريك (سلوفاكيا): قال إن التعاون العالمي في مجال الاقتصادي الكلي أمر بالغ الأهمية لتلافي أثر الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية وتهيئة ظروف مؤاتية لتحقيق نمو متجدد ومستدام.
    Hacer frente al impacto de la crisis económica y financiera mundial mediante la cooperación regional UN بـاء - التصدي لأثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية من خلال التعاون الإقليمي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more