Es, por tanto, de interés para las Naciones Unidas que el mecanismo ideado para impartir justicia a esa región pueda funcionar a cabalidad. | UN | ولذا فاﻷداء السليم ﻵلية إقامة العدل في المنطقة هو فـي مصلحــة اﻷمــم المتحدة. |
El Gobierno debe asegurarse de que los jueces tengan una remuneración y condiciones de servicio adecuadas para mantener la dignidad de su cargo de forma que puedan impartir justicia con imparcialidad. | UN | ويجب أن تكفل الحكومة للقضاة أجوراً وشروط خدمة تليق بشرف منصبهم وتمكنهم من إقامة العدل بنزاهة. المحاماة |
Cabe preguntarse cómo unos jueces pueden impartir justicia, con seriedad, bajo la autoridad rebelde. | UN | كيف يتسنى للقضاة إقامة العدل إذا كانوا خاضعين لسلطة المتمردين؟ |
Como los derechos de las víctimas tienen por fundamento la compasión, el respeto y la justicia, las víctimas no tienen derecho a ejercer represalias, ni tampoco se debería privatizar el deber del Estado de impartir justicia. | UN | ونظرا ﻷن التراحم والاحترام والعدالة هي اﻷسس المنطقية لحقوق الضحايا، فإن الضحايا ليس لهم أي حق في الانتقام، كما أن واجب الدولة في تحقيق العدالة ينبغي ألا يأخذ طابعا خاصا. الحواشي |
La tarea de impartir justicia sólo refuerza la búsqueda de soluciones pacíficas duraderas. | UN | ويعزز توفير العدالة البحث عن حلول دائمة وسلمية. |
Por lo tanto, hablamos de una experiencia directa cuando decimos que el Tribunal es capaz de abordar una amplia gama de controversias relacionadas con el mar y ha demostrado que puede impartir justicia de manera imparcial, expedita y económica. | UN | وبالتالي، فإننا نتكلم من تجربة مباشرة حينما نقول إن في وسع المحكمة أن تتعامل مع نطاق واسع من المنازعات المتصلة بالبحر، وأنها أظهرت أنها تقيم العدل بطريقة نزيهة وعاجلة وفعالة الكلفة. |
en este caso, el funcionario, a pesar de las instrucciones recibidas de su gobierno, estaría obstruyendo deliberadamente el procedimiento penal internacional y poniendo en peligro con ello la función esencial del Tribunal Internacional: impartir justicia. | UN | ' ' في هذا السيناريو، يعرقل المسؤول الحكومي، على الرغم من تلقيه تعليمات من حكومته، بصورة متعمدة إجراءات جنائية دولية، وبالتالي يعرض للخطر الوظيفة الأساسية للمحكمة الدولية، وهي إقامة العدل. |
De hecho, se ha comprometido personalmente a reforzar las instituciones responsables de impartir justicia. | UN | والواقع أنه التزم بتعزيز المؤسسات المسؤولة عن إقامة العدل. |
El orador está sin duda familiarizado con las jurisdicciones donde los tribunales especiales pueden impartir justicia con mayor eficacia y transparencia que los tribunales militares. | UN | وأعلن أنه يعلم فعلاً بولايات قضائية تمكنت فيها المحاكم الخاصة من إقامة العدل بقدر من الفعالية والشفافية أكبر من المحاكم العسكرية. |
En este sentido, el Comité insta al Estado parte a que facilite a los tribunales de justicia toda la información pertinente que obre en su poder para facilitar la labor de impartir justicia. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على موافاة المحاكم بكل ما لديها من معلومات مفيدة قصد مساعدتها على إقامة العدل. |
En este sentido, el Comité insta al Estado parte a que facilite a los tribunales de justicia toda la información pertinente que obre en su poder para facilitar la labor de impartir justicia. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على موافاة المحاكم بكل ما لديها من معلومات مفيدة قصد مساعدتها على إقامة العدل. |
En este sentido, el Comité insta al Estado parte a que facilite a los tribunales de justicia toda la información pertinente que obre en su poder para facilitar la labor de impartir justicia. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على موافاة المحاكم بكل ما لديها من معلومات مفيدة قصد مساعدتها على إقامة العدل. |
El objetivo de la justicia de transición es impartir justicia y lograr la reconciliación combatiendo la impunidad. | UN | ويتمثّل الهدف من العدالة الانتقالية في إقامة العدل وتحقيق المصالحة من خلال مكافحة الإفلات من العقاب. |
Los jueces cubanos eran independientes en su función de impartir justicia. | UN | ويتمتع القضاة الكوبيون بالاستقلال في وظيفة إقامة العدل المنوطة بهم. |
El Tribunal se encontraba, desde luego, en una posición difícil, ya que quería impartir justicia sin comprometer la seguridad del Estado. | UN | ومن الواضح أن المحكمة وجدت نفسها في موقف حرج، حيث كانت ترغب في تحقيق العدالة دون المساس بأمن الدولة. |
Ha llegado el momento de reexaminar seriamente todos los aspectos de la labor del Tribunal, en particular en el contexto de su incapacidad para impartir justicia de manera uniforme, equilibrada e imparcial. Esto es de crucial importancia para el futuro de la justicia penal internacional. | UN | ولقد حان الوقت لإعادة النظر في جوانب عمل المحكمة كافة ولا سيما في ضوء فشلها في تحقيق العدالة بطريقة منتظمة ومتوازنة ومحايدة لأن لذلك أهمية قصوى بالنسبة لمستقبل العدالة الجنائية الدولية. |
Los logros indicados por el Tribunal demuestran su compromiso irrenunciable a cumplir su mandato de impartir justicia y propiciar la reconciliación en Rwanda y en la región de los Grandes Lagos. | UN | وتشهد الإنجازات التي حققتها المحكمة والواردة في هذا التقرير على التـزامها بالولاية الموكلة إليها والمتمثلة في تحقيق العدالة والمصالحة في رواندا ومنطقة البحيرات الكبرى. |
Se instó repetidas veces a las autoridades checas a que plantearan estos asuntos ante sus homólogas eslovacas, para impartir justicia en favor de las personas afectadas en Eslovaquia que se encuentran actualmente bajo jurisdicción checa. | UN | ولقد طُلب مراراً وتكراراً إلى المسؤولين التشيكين إثارة هذه المسائل مع نظرائهم السلوفاكيين من أجل توفير العدالة للأشخاص المتضررين في سلوفاكيا الذين يخضعون حالياً للولاية القضائية التشيكية. |
El primer centro regional de justicia y seguridad, un proyecto fundamental para la consolidación de la paz que será decisivo para que el Gobierno pueda impartir justicia y proporcionar estabilidad en todo el país, ha comenzado a funcionar, aunque parcialmente. | UN | وقد دخل أول مُجمَّع مركزي إقليمي لخدمات العدالة والأمن طور التشغيل الجزئي، وهو مشروع أساسي من مشاريع بناء السلام ستعتمد عليه الحكومة في توفير العدالة وبسط الاستقرار في كافة ربوع البلد. |
La Comisión ha sido fundamental para promover la idea de que las investigaciones y los enjuiciamientos profesionales pueden ser eficaces e impartir justicia en Guatemala. | UN | وأدت اللجنة دورا هاما في النهوض بفكرة أن التحقيقات والملاحقات القضائية التي يجريها مهنيون يمكن أن تكون فعالة وأن تقيم العدل في غواتيمالا. |
De resultas de ello, el conflicto se caracterizó por las violaciones flagrantes de los derechos humanos de los ciudadanos por parte de las fuerzas de seguridad, la incapacidad del poder judicial para impartir justicia y hacer que se respetara el estado de derecho, y el recurso de los ciudadanos a la violencia comunitaria para que se hiciera justicia. | UN | وأسفر ذلك عن نزاع اتسم بارتكاب قوات الشرطة انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان المكفولة للمواطنين، وعجز النظام القضائي عن إقامة العدل والمحافظة على سيادة القانون، ولجوء المواطنين إلى العنف الغوغائي سعياً إلى تحقيق العدل. |
Estaban en curso investigaciones y acciones judiciales para hacer rendir cuentas a los culpables e impartir justicia para todos. | UN | ولا تزال التحقيقات والإجراءات القانونية جارية لجلب الجناة لمحاسبتهم وإحقاق العدالة للجميع. |
La organización del sistema de justicia está determinada por ley; los jueces son independientes y sirven únicamente al derecho a la hora de impartir justicia. | UN | ويحدد القانون نظام القضاء؛ إذ يتمتع القضاة بالاستقلال ولا يمتثلون إلا للقانون لدى إنفاذ العدالة. |