"impedían" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحول دون
        
    • تمنع
        
    • تعوق
        
    • حالت دون
        
    • تعترض سبيل
        
    • تعترض طريق
        
    • منعوا
        
    • يحولان دون
        
    • تمنعها
        
    • يعيقها
        
    • كان يحول
        
    Al revocar esas leyes, el Gobierno ha eliminado del código las barreras legislativas que impedían la aplicación del principio de igualdad. UN وبإلغاء تلك القوانين تكون الحكومة قد أزالت من قائمة القوانين الحواجز التشريعية التي تحول دون تحقيق مبدأ المساواة.
    Por una parte, había leyes que impedían que la mujer africana obtuviera y poseyera tierras. UN فمن ناحية، كانت هناك قوانين تحول دون حصول النساء اﻷفريقيات على اﻷراضي وامتلاكها.
    Se instó a los gobiernos a eliminar las barreras que impedían a las mujeres y las niñas obtener igualdad de oportunidades en materia de educación. UN وجرى حث الحكومات على إزالة الحواجز التي تحول دون تكافؤ الفرص في التعليم أمام النساء والفتيات.
    Como ejemplo de ello, puede citarse el proyecto de un país africano en el que las normas tribales impedían que las mujeres fuesen propietarias de ovejas. UN ويمكن إيراد مثال لمشروع في بلد افريقي حيث تمنع القواعد القبلية النساء فرادى من تملك اﻷغنام.
    Las corrientes de ayuda podrían dar mejores resultados si se eliminaran las medidas que perturbaban o impedían el comercio en los países donantes. UN ورأوا أن تدفقات المعونة يمكن أن تحرز نتائج أفضل لو أزيلت التدابير التي تشوه أو تعوق التجارة في البلدان المانحة.
    Los palestinos afirmaron que las barricadas les impedían desplazarse libremente de una localidad a otra, especialmente para el transporte de mercancías de Rafiah a Jan Yunis. UN وادعوا أن حواجز الطرق هذه حالت دون تحركهم بحرية من موقع ﻵخر، وبوجه خاص عند رغبتهم في نقل السلع من رفح الى خان يونس.
    El panelista inuit subrayó que las leyes que impedían a los inuit utilizar recursos de mamíferos marinos estaban perjudicando su modo de vida y su economía tradicionales. UN وأكد المتناظر من شعب انوي أن القوانين التي تحول دون استعمال هذا الشعب للموارد البحرية تؤثر بشكل ضار على أساليب الحياة والاقتصادات التقليدية.
    Señaló a la atención las graves violaciones de derechos humanos en Timor Oriental que impedían que los habitantes de Timor Oriental ejercieran sin trabas el derecho a la libre determinación. UN ووجه الانتباه إلى الانتهاكات الخطيرة التي تتعرض لها حقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية والتي تحول دون ممارسة شعب تيمور الشرقيه بحرية لحقه في تقرير المصير.
    Por consiguiente, la Dependencia procedió a determinar las deficiencias y obstáculos que le impedían cumplir eficazmente sus funciones. UN وشرعت الوحدة لذلك في تحديد عدد من مواطن الضعف والمسائل التي تحول دون تصريفها الفعال لمهامها.
    La Argentina, por conducto de su máximo tribunal, eliminó los obstáculos legales que impedían la persecución de los responsables del crimen de desaparición forzada de personas. UN وألغت الأرجنتين، عبر محكمتها الرئيسية، العوائق القانونية التي تحول دون ملاحقة مرتكبي جرائم الاختفاء القسري.
    Los criterios de sustitución eran requisitos mínimos que no impedían una delegación adecuada en casos individuales. UN وهذان المعياران إنما يشكلان شروطا دنيا لا تحول دون ممارسة صلاحيات التفويض على نحو ملائم في الحالات الفردية.
    En opinión del Comité, el autor pudo haber iniciado actuaciones contra el Estado Parte una vez que éste se hubiera adherido al Pacto y al Protocolo Facultativo, y las actuaciones iniciadas en Francia no le impedían denunciar a Argelia ante el Comité. UN وترى اللجنة أنه كان بوسع صاحب البلاغ أن يرفع شكوى ضد الدولة الطرف بعد انضمامها إلى العهد وإلى البروتوكول الاختياري وأن الدعاوى التي قدمها في فرنسا لم تكن تحول دون رفع شكوى ضد الجزائر أمام اللجنة.
    Los representantes identificaron varios obstáculos y problemas que impedían el crecimiento y el desarrollo del sector privado en el país. UN 27 - وأبرز الممثلون عددا من المعوقات والتحديات التي تحول دون نمو وتطور القطاع الخاص في البلد.
    Los controles de carretera, erigidos 12 días antes, impedían la entrada de vehículos a la barriada, en la que residían 150 árabes israelíes, algunos extranjeros y palestinos de los territorios. UN فهذه الحواجز التي نصبت قبل ١٢ يوما كانت تمنع المركبات من دخول الحي الذي يعيش فيه ١٥٠ من عرب إسرائيل والسكان اﻷجانب والفلسطينيين من اﻷراضي.
    Los cohetes y los misiles tenían la ventaja de que sólo mataban a un cierto número de personas pero no impedían que las demás salieran de casa y fueran a trabajar. UN فميزة الصواريخ والقذائف أنها تقتل فقط عددا محدودا من اﻷشخاص، لكنها لا تمنع اﻵخرين من مغادرة منازلهم والتوجه إلى العمل.
    Se aducía que los principios ideológicos del socialismo impedían el recurso a la violencia, a diferencia de lo que ocurría en los países capitalistas. UN واحتج بأن العقائد الايديولوجية للاشتراكية تمنع اللجوء إلى العنف، وذلك على النقيض مما يحدث في البلدان الرأسمالية.
    Deberían examinarse las barreras jurídicas y normativas que impedían el acceso franco a los servicios de salud en la reproducción y de la planificación de la familia. UN وينبغي استعراض الحواجز القانونية والتنظيمية التي تعوق الانتفاع تماما من الخدمات في مجال الصحة التناسلية وتنظيم اﻷسرة.
    Los problemas que aquejaban el sector de la oferta impedían que África sacara provecho del sistema comercial. UN وقال إن المشاكل من جهة العرض تعوق أفريقيا عن الاستفادة من النظام التجاري.
    Los problemas que aquejaban el sector de la oferta impedían que África sacara provecho del sistema comercial. UN وقال إن المشاكل من جهة العرض تعوق أفريقيا عن الاستفادة من النظام التجاري.
    impedían que la población retornara a sus hogares y a la vida normal y que los refugiados regresaran a su lugar de origen. UN وحالت دون عودة السكان إلـى ديـارهم وحياتهم الطبيعية، فضلا عــن أنها حالت دون عــودة اللاجئين إلى ديارهم.
    Igualmente, no se solían individualizar los factores o las dificultades que impedían avanzar hacia la realización efectiva de los derechos del niño. UN وبالمثل، لا تحدد هذه التقارير عادة العوامل أو الصعوبات التي تعترض سبيل اﻹعمال الفعال لحقوق الطفل.
    Además, en vista de las mayores posibilidades de que sus nacionales fueran juzgados por un tribunal extranjero internacional, algunos Estados han tomado medidas importantes para superar los obstáculos que impedían juzgarlos en su país. UN وعلاوة على ذلك، وفي ضوء تزايد توقعات بعض الدول بشأن إمكانية مثول رعاياها أمام محكمة أجنبية أو دولية لمقاضاتهم، خطت هذه الدول خطوات واسعة في ميدان تذليل العقبات التي تعترض طريق مقاضاتهم في أراضيها.
    También dijo que los rebeldes impedían el regreso de las personas desplazadas dentro del país. UN وذكرت اللجنة كذلك أن المتمردين منعوا المشردين داخليا من العودة إلى ديارهم.
    Preguntaron si las medidas adoptadas en la educación y en la reforma jurídica no eran adecuadas, o si la fuerza de la costumbre y el efecto de las reformas económicas impedían el progreso. UN وتساءلوا عما إذا كانت التدابير المتخذة في مجال اﻹصلاح التعليمي والقانوني غير ملائمة أم أن ثقل اﻷعراف وأثر اﻹصلاحات الاقتصادية يحولان دون إحراز تقدم.
    La Corte, sin embargo, no podía ignorar varias consideraciones importantes, que le impedían tomar ese camino. UN غير أنه لم يكن في وسع المحكمة تجاهل عدة اعتبارات هامة كانت تمنعها من سلوك هذا الطريق.
    Se dijo que se entendía que las grandes dificultades que planteaban la guerra y el sitio de Sarajevo impedían al Estado Parte cumplir las obligaciones que le imponía la Convención en lo atinente a la presentación de informes. UN وأعربوا عن تفهمهم للصعوبات الشديدة التي تفرضها الحرب وحصار سراييفو على الدولة الطرف مما يعيقها عن الوفاء بالتزاماتها في مجال اﻹبلاغ بموجب الاتفاقية.
    Tras la eliminación de las barreras de género que impedían a las mujeres acceder a cargos electivos superiores, en todo el país se llevaron a cabo seminarios de promoción sobre la participación de la mujer en la política. UN ومنذ رفع الحظر المفروض على النساء والذي كان يحول دون ترشحهن لأعلى المناصب المنتخبة، أُطلقَت حملات للدعوة ونُظمَت حلقات عمل حول مشاركة المرأة في السياسة في جميع أنحاء البلاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more