"impedir las violaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • منع انتهاكات
        
    • منع الانتهاكات
        
    • ردع انتهاكات
        
    • لمنع انتهاكات
        
    • بمنع انتهاكات
        
    • لمنع أي انتهاك
        
    • لتجنب انتهاكات
        
    • تصحيح الانتهاكات
        
    • ومنع انتهاكات
        
    • جبر انتهاكات
        
    Es preciso ejercer presión en las partes musulmana y croata para que suspendan sus operaciones ofensivas contra los serbios en Bosnia y Herzegovina y para impedir las violaciones al embargo de armamentos. UN ومن الضروري الضغط على الطرفين المسلم والكرواتي لكى يوقفا عملياتهما الهجومية ضد الصرب في البوسنة والهرسك، وكذلك منع انتهاكات حظر اﻷسلحة.
    Por consiguiente, es de esperar que el informe sea un punto de partida para que las instituciones internacionales y los gobiernos consigan impedir las violaciones de los derechos de los niños en situaciones de conflicto armado. UN والمرجو أن يكون التقرير منطلقا لجهود تُمكﱢن المؤسسات الدولية والحكومات من منع انتهاكات حقوق الطفل في حالات النزاع المسلح.
    El Grupo de Supervisión seguirá colaborando con la OMI para lograr que esos proyectos se hagan realidad con el fin de garantizar la seguridad a lo largo de la costa de Somalia, mejorar la aplicación del embargo de armas e impedir las violaciones del embargo en esa zona. UN وسيواصل فريق الرصد العمل مع المنظمة البحرية الدولية من أجل تنفيذ هذه المشاريع، بغية ضمان السلامة على الساحل الصومالي، وعلى وجه الخصوص، تحسين مسألة منع انتهاكات حظر الأسلحة على امتداد الساحل.
    Aunque el gobierno que asumió el poder en 1992 no haya adoptado una política sistemática de represalias contra las personas vinculadas al gobierno anterior, no puede impedir las violaciones cotidianas de los derechos humanos y, así, se han señalado al Relator Especial numerosos casos concretos de represalias. UN وإذا كانت الحكومة التي وصلت الى السلطة عام ١٩٩٢ لم تعتمد سياسة منظمة للانتقام من اﻷشخاص المرتبطين بالحكومة السابقة فإنهـا غيـر قـادرة علـى منع الانتهاكات اليومية لحقوق اﻹنسان. وقد تم إبلاغ المقرر الخاص بالعديد من حالات الانتقام التي تمت في الواقع.
    b) impedir las violaciones de la frontera con su presencia y con la supervisión de la zona desmilitarizada; UN )ب( ردع انتهاكات الحدود من خلال وجودها في المنطقة المجردة من السلاح ومراقبتها لها؛
    :: Seguirá promoviendo la educación en materia de derechos humanos en todos los niveles como un instrumento para impedir las violaciones de dichos derechos. UN :: سوف تواصل تايلند تعزيز تعليم حقوق الإنسان على جميع المستويات باعتباره أداة لمنع انتهاكات حقوق الإنسان.
    Además, las autoridades nacionales tienen la obligación de impedir las violaciones de los derechos humanos e investigar y procesar con diligencia cualquier denuncia de prácticas que puedan entrañar el traslado o la detención de personas de manera no conforme con el derecho internacional. UN وفضلاً عن ذلك، تكون السلطات الوطنية ملزمة بمنع انتهاكات حقوق الإنسان والتحقيق بفعالية في أي ادعاء يشير إلى ممارسات قد تنطوي على نقل أو احتجاز لأفراد بأسلوب يتنافى مع القانون الدولي ومقاضاة المسؤولين عنها.
    La compasión ya no es suficiente para el pueblo palestino y otros habitantes árabes que viven bajo la vergonzosa ocupación israelí y tampoco pueden entender la continua incapacidad de la comunidad internacional para impedir las violaciones de sus derechos fundamentales e inalienables. UN ولم يعد التعاطف كافيا للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي الشائن، ولا يمكنهم فهم استمرار عجز المجتمع الدولي عن منع انتهاكات حقوقهم الأساسية غير القابلة للتصرف.
    Además, el Sr. Shahi, junto con el Sr. Bent Sorensen, que había representado al Comité contra la Tortura en el Comité Preparatorio, había dirigido al Secretario General Adjunto de Derechos Humanos una comunicación en la que recomendaba que se estudiase urgentemente la posibilidad de impedir las violaciones de los derechos humanos mediante las actividades de los órganos establecidos en virtud de tratados de derechos humanos. UN وفضلا عن هذا، وجه السيد شاهي، ومعه السيد بنت سورنسن ، الذي مثل لجنة مناهضة التعذيب في اللجنة التحضيرية، بيانا الى وكيل اﻷمين العام لشؤون حقوق الانسان يوصيان فيه بالنظر على وجه الاستعجال في امكانية منع انتهاكات حقوق الانسان من خلال اﻷنشطة التي تضطلع بها الهيئات المنشأة بموجب صكوك حقوق الانسان.
    La MICIVIH está preparando, para presentarlas al Gobierno una serie de recomendaciones entre las que figuran varias medidas encaminadas a impedir las violaciones de los derechos humanos y a reforzar sus salvaguardias. UN ٤٥ - والبعثة المدنية الدولية في سبيلها الى إعداد سلسلة من التوصيات لتقديمها للحكومة. وستشمل هذه التوصيات عددا من التدابير تهدف الى منع انتهاكات حقوق اﻹنسان وترسيخ ضمانات حقوق اﻹنسان.
    Además, esa persona podría alentar al ACNUR y al Alto Comisionado para los Derechos Humanos a reforzar sus actividades a los efectos de la consecución del objetivo que se perseguiría en última instancia, a saber, impedir las violaciones de los derechos humanos que den lugar a desplazamientos de refugiados. UN ويمكن لهذا الممثل أيضا أن يحث المفوضية العليا لشؤون اللاجئين ومكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان على تعزيز أنشطتهما الرامية إلى الوصول إلى الهدف النهائي المتمثل في منع انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تتسبب في تحركات اللاجئين.
    En esa oportunidad tuvimos el honor de escuchar un discurso del Secretario General, Kofi Annan, en el que nos instó a que contribuyéramos al debate que inició este año sobre los medios para conciliar el respeto a la soberanía nacional con la necesidad de impedir las violaciones del derecho internacional humanitario. UN وقد تشرفنا حينذاك بسماع خطاب اﻷمين العام، كوفي عنـــان، الذي تحــدانا فيه أن نُسهم في المناقشة التي استهلها في وقت سابق من هذا العام بشأن سبل التوفيق بين احترام السيادة الوطنية وضرورة منع انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي.
    El recurso interno creado por las autoridades turcas con la cooperación del Tribunal Europeo de Derechos Humanos sobre las solicitudes de retorno a las aldeas es una clara demostración de que el Tribunal y los Estados pueden crear sinergias para impedir las violaciones de los derechos humanos. UN ويعتبر سبيل الانتصاف المحلي الذي اتخذته السلطات التركية بالتعاون مع المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، فيما يتعلق بطلبات العودة إلى القرية، دليلاً قـوياً على إمكانية تعاون المحكمة مع الدول في إطار من التآزر من أجل منع انتهاكات حقوق الإنسان.
    El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos ha atribuido especial importancia a la alerta temprana y otras actividades destinadas a impedir las violaciones de los derechos humanos en todo el mundo, incluido el diálogo oportuno e intensivo con determinados gobiernos. UN ٨١ - يولي مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان أهمية خاصة ﻷنشطة اﻹنذار المبكر وغيرها من اﻷنشطة الرامية إلى منع انتهاكات حقوق اﻹنسان في أرجاء العالم، بما في ذلك الدخول في حوار مكثف مع آحاد الحكومات في الوقت المناسب.
    Con respecto a la situación en la región de los Grandes Lagos de África, desearía saber qué medidas prevé el Alto Comisionado para impedir las violaciones masivas de derechos humanos. UN ٢٧ - وفيما يتعلق بالحالة في منطقة البحيرات الكبرى بأفريقيا، أعربت عن رغبتها في معرفة العمل الذي ينوي المفوض السامي القيام به من أجل منع الانتهاكات الجماعية لحقوق اﻹنسان.
    La paz mundial duradera, en la que se basa la observancia de los derechos humanos, sigue siendo difícil de conseguir, y únicamente cuando la comunidad internacional establezca un nuevo concepto de seguridad basado en la confianza y el beneficio mutuos, en la igualdad y la cooperación será posible impedir las violaciones masivas de los derechos humanos. UN وأضاف أن السلام العالمي الدائم الذي يستند إليه احترام حقوق الإنسان ما زال صعب المنال ولن يتسنى منع الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان إلا عندما يضع المجتمع الدولي مفهوما جديدا للأمن قائما على الثقة والمنفعة المتبادلة والمساواة والتعاون.
    b) impedir las violaciones de la frontera con su presencia y con la supervisión de la zona desmilitarizada; UN )ب( ردع انتهاكات الحدود من خلال وجودها في المنطقة المنزوعة السلاح ومراقبتها لها؛
    Días-soldado para impedir las violaciones de los acuerdos de cesación del fuego en los seis sectores. UN من أيام عمل القوات لمنع انتهاكات اتفاقات وقف إطلاق النار في جميع القطاعات الستة.
    15. Dado que las normas internacionales de derechos humanos obligan a los Estados a impedir las violaciones de tales derechos, todo Estado está obligado, con arreglo al derecho internacional, a prestar la asistencia que se le solicite, facilitando información sobre la propiedad o la compra de armas pequeñas y armas ligeras para, entre otros fines, las acciones judiciales que tengan lugar en otro Estado. B. Decisiones UN 15- في ضوء التزام الدولة، بمقتضى القانون الدولي لحقوق الإنسان، بمنع انتهاكات حقوق الإنسان، على الحكومات بمقتضى القانون الدولي أن تقدم، عند ما يُطلَب إليها ذلك، المساعدة، على توفير معلومات فيما يتعلق بامتلاك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة أو شرائها، لجملة أمور منها لأغراض الدعاوى القضائية في دول أخرى.
    Recordando también que la OCI ha exhortado varias veces al Gobierno de la India a impedir las violaciones de la santidad de la mezquita y ha puesto de relieve la obligación del Gobierno de la India de salvaguardar la invulnerabilidad de la mezquita y de protegerla contra los ataques de los extremistas hindúes, UN وإذ يذكر أيضا بأن منظمة المؤتمر الإسلامي قد وجهت العديد من النداءات إلى الحكومة الهندية لمنع أي انتهاك لحرمة المسجد وأكد مسؤولية حكومة الهند عن المحافظة على حرمة المسجد وحماية مبانيه من هجمات المتطرفين الهندوس،
    8. Alienta a los relatores especiales y grupos de trabajo sobre cuestiones temáticas a formular recomendaciones destinadas a impedir las violaciones de derechos humanos; UN ٨ ـ تشجع المقررين الخاصين واﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع محددة على تقديم توصيات لتجنب انتهاكات حقوق اﻹنسان؛
    La FPNUL se esforzó por mantener la cesación del fuego mediante el incremento de las patrullas, la observación desde posiciones fijas y el estrecho contacto con las partes, esto último con miras a impedir las violaciones, resolver los incidentes y evitar la escalada. UN 17 - سعت قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان إلى الحفاظ على وقف إطلاق النار من خلال الدوريات المتحركة والقيام بأنشطة المراقبة من مواقع ثابتة والاتصالات الوثيقة مع الأطراف التي تجرى بهدف تصحيح الانتهاكات وتسوية الحوادث وتفادي التصعيد.
    Consciente de su deber de promover y alentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas y de impedir las violaciones de estos derechos, UN إذ تضع في الاعتبار واجبها في تعزيز وتشجيع الاحترام لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع، ومنع انتهاكات هذه الحقوق،
    Al Comité le preocupa que, debido a los excesos violentos que se han cometido durante los acontecimientos recientes en Chechenia, el nivel de confianza de la población en los esfuerzos de reconstrucción de las autoridades locales y en los intentos por impedir las violaciones de los derechos humanos sea extremadamente bajo. UN ١٩٣ - وبسبب عنف التجاوزات إبان التطورات اﻷخيرة في تشتشنيا، يساور اللجنة القلق إزاء حدة تضاؤل مستوى ثقة الناس في جهود إعادة البناء من قبل السلطات المحلية وفي محاولات جبر انتهاكات حقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more