En estos casos, las redes con una base social determinada pueden impedir o entorpecer la diversificación. | UN | وفي مثل هذه الحالات، قد تؤدي الشبكات المجتمعية إلى منع أو إعاقة التنويع. |
Reafirmando su condena de todos los actos de violencia en Somalia y de la incitación a cometerlos dentro de Somalia, y expresando su preocupación ante todos los actos dirigidos a impedir o bloquear un proceso político pacífico, | UN | وإذ يعيد تأكيد إدانته لجميع أعمال العنف في الصومال والتحريض على العنف داخل الصومال، وإذ يعرب عن قلقه إزاء جميع الأعمال التي يقصد بها منع أو إعاقة قيام عملية سياسية سلمية، |
A continuación reconoce que el responsabilizar a un subordinado por la comisión de un crimen no exime a sus superiores de la responsabilidad penal en que puedan haber incurrido al no cumplir su deber de impedir o reprimir el crimen. | UN | اعتبار المرؤوس مسؤولا عن ارتكاب جريمة لا يعفي رؤساءه من أي مسؤولية جنائية قد تقع عليهم نتيجة لعدم أدائهم لواجبهم المتمثل في منع أو قمع الجريمة. |
3. La conducta se ejecute para impedir o alterar el normal desarrollo de certámenes democráticos; | UN | 3 - القيام بالعمل بغرض عرقلة أو تغيير السير الطبيعي للخلافات الديمقراطية؛ |
Aunque el acceso en general ha mejorado, la inseguridad derivada de los combates suele impedir o retrasar la prestación de la ayuda. | UN | ورغم أن إمكانية الوصول تحسنت عموما، فإن انعدام اﻷمن، نتيجة للقتال، كثيرا ما يمنع أو يؤخر تسليم المعونة. |
Las gestiones dirigidas a entidades económicas privadas y públicas de terceros países para impedir o afectar sus vínculos con Cuba se multiplican. | UN | وتضاعفت اﻹجراءات الرامية إلى إعاقة أو إيهان الصلات القائمة بين كوبا والكيانات الاقتصادية الخاصة والعامة في بلدان أخرى. |
Con objeto de impedir o reducir al mínimo la posibilidad de que se produzcan innecesarios conflictos de competencia entre la corte penal internacional y los tribunales nacionales, en la futura convención deben delimitarse claramente sus respectivos ámbitos de competencia. | UN | ولمنع أو لتخفيف التضارب القضائي غير الضروري بين المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الوطنية، ينبغي أن تحدد الاتفاقية المقبلة بشكل واضح اختصاص كل منها على حدة. |
El superior que simplemente pasa por alto la información que apunta claramente a la probabilidad de una conducta criminal por parte de sus subordinados comete una negligencia grave respecto de su deber de impedir o reprimir tal conducta al no desplegar esfuerzos razonables para obtener la información necesaria que le permita tomar medidas apropiadas. | UN | وأي رئيس يتجاهل فحسب المعلومات التي تشير بوضوح الـى احتمـال قيام مرؤوسيه بسلـــوك اجرامــي يعتبر مهملا اهمالا خطيرا لتقصيره في أداء واجبه المتمثل في منع أو قمع هذا السلوك وذلك نتيجة لعدم قيامه بجهد معقول للحصول على المعلومات اللازمة التي تسمح له باتخاذ الاجراء المناسب. |
El Comité considera que esta práctica tiene por objeto impedir o inhibir la libertad de expresión con respecto a políticas y prácticas que están directamente relacionadas con el goce de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وترى اللجنة أن هذه الممارسة تستهدف منع أو قمع حرية التعبير فيما يتعلق بالسياسات والممارسات وهو ما يؤثر تأثيراً مباشراً على ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El Comité considera que esta práctica tiene por objeto impedir o inhibir la libertad de expresión con respecto a políticas y prácticas que están directamente relacionadas con el goce de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وترى اللجنة أن هذه الممارسة تستهدف منع أو قمع حرية التعبير فيما يتعلق بالسياسات والممارسات وهو ما يؤثر تأثيراً مباشراً على ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Aunque los auditores externos no son directamente responsables de impedir o detectar el fraude, la Junta reconoce la necesidad de que las Naciones Unidas y sus fondos y programas establezcan una política general de prevención del fraude. | UN | 18 - ومع أن مراجعي الحسابات الخارجيين لم يكونوا مسؤولين مباشرة عن منع أو اكتشاف الغش، إلا أن المجلس اعترف بحاجة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها إلى وضع سياسة شاملة لمنع الغش. |
Los mecanismos internos de rendición de cuentas por parte de la organización internacional hacia sus Estados miembros también servirían para impedir o vigilar los abusos por parte de la organización internacional cuando vaya a alegar la necesidad. | UN | كما أن الآليات الداخلية لمساءلة المنظمة الدولية أمام الدول الأعضاء فيها ستتيح أيضا منع أو ضبط أي سوء استعمال من جانب المنظمة عندما تسعى إلى الاستظهار بالضرورة. |
Por último, el proyecto de Ley estipula igualmente una sanción penal por circumvenir ilícitamente las medidas técnicas eficaces introducidas para impedir o limitar actos no autorizados por los titulares. | UN | وأخيراً، يتوخى مشروع القانون أيضاً تطبيق عقوبة جزائية في حال خرق أي من التدابير التقنية الفعالة قصد منع أو تقييد الأفعال التي لا يجيزها أصحاب الحقوق. |
Libia cree que los Estados sólo deben aceptar inmigrantes documentados y deben tratar de impedir o, al menos, regular la inmigración ilegal. | UN | وهو يرى أنه ينبغي ألا تقبل الدول إلاّ المهاجرين الحائزين للوثائق اللازمة. وينبغي أن تسعى الدول إلى منع أو على الأقل تنظيم الهجرة غير المشروعة. |
Reafirmando su condena de todos los actos de violencia en Somalia y de la incitación a cometerlos dentro de Somalia, y expresando su preocupación ante todos los actos dirigidos a impedir o bloquear un proceso político pacífico, | UN | وإذ يعيد تأكيد إدانته لجميع أعمال العنف والتحريض على العنف داخل الصومال، وإذ يعرب عن قلقه إزاء جميع الأعمال التي يقصد منها منع أو إعاقة قيام عملية سياسية سلمية، |
Las disposiciones de la ley se aplican a todos los actos que tengan o puedan tener por efecto restringir, impedir o distorsionar la competencia, realizados por empresas o asociaciones de empresas rumanas o extranjeras en el territorio de Rumania, o realizados en el extranjero, si tienen efectos en el territorio de Rumania. | UN | تنطبق أحكام هذا القانون على أي أفعال تؤدي أو قد تؤدي إلى تقييد أو عرقلة أو تشويه المنافسة ترتكبها مشاريع أو مجموعات مشاريع تحمل الجنسية الرومانية أو جنسية أجنبية في إقليم رومانيا أو تُرتكب في الخارج ويكون لها آثار في إقليم رومانيا. |
a) Examinen, sin que ello entrañe excluir, impedir o retrasar la adopción de medidas internacionales, regionales y nacionales, el modo de promover la aplicación de la presente resolución y la Declaración que figura como anexo con objeto de fomentar la tipificación como delito de la corrupción y el soborno en las transacciones comerciales internacionales, incluso por medio de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes; | UN | " )أ( دراسة سبل تعزيز تنفيذ هذا القرار واﻹعلان المرفق به، بما في ذلك عن طريق الصكوك الدولية الملزمة قانونا، ودون استبعاد أو عرقلة أو تأخير اﻹجراءات الدولية أو اﻹقليمية أو الوطنية، بأي شكل من اﻷشكال، من أجل العمل على تجريم الفساد والرشوة في المعاملات التجارية الدولية؛ |
Y dado que la creación de una comisión da la impresión de que el Gobierno toma medidas, el anuncio de tal creación suele impedir o retrasar las campañas internacionales y de la sociedad civil contra las infracciones de los derechos humanos que se hayan denunciado. | UN | ولأن هذه اللجنة تعطي الانطباع ظاهرياً بقيام الحكومة بعمل ما، فإن إعلانها ذلك كثيراً ما يمنع أو يؤخر تحرك المجتمع الدولي والمجتمع المدني إزاء التجاوزات المزعومة لحقوق الإنسان. |
Quien pusiere en peligro embarcación o aeronave, propia o ajena, o practicare cualquier acto tendiente a impedir o dificultar la navegación marítima, fluvial o aérea, será sancionado con prisión de dos a cinco años. | UN | يعاقب كل من يعرض سفينة أو طائرة للخطر، بنفسه أو بواسطة آخر، أو يمارس أي عمل بقصد إعاقة أو تصعيب الملاحة البحرية أو النهرية أو الجوية، بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين وخمس سنوات. |
58. En los dos últimos años, el Gobierno de Turquía ha tomado medidas legales y administrativas para cumplir con sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos e impedir o limitar los diversos tipos de violaciones de los derechos humanos que se producen. | UN | 58- وفي السنتين الماضيتين اتخذت حكومة تركيا تدابير قانونية وإدارية بهدف الامتثال لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان ولمنع أو تقليل امكانيات وقوع انتهاكات مختلفة لحقوق الإنسان. |
Todo ello sin perjuicio de la aplicación de las figuras residuales, a estos efectos, de la omisión del deber de impedir o, en su caso, perseguir los delitos cometidos. | UN | وهذا دون المساس بتطبيق الجرائم الثانوية التي تُرتكَب عند ارتكاب الجريمة، وعدم منعها أو عدم التمكن من ملاحقة الجرائم المرتكَبة، عند الاقتضاء. |
En tercer lugar, para garantizar el respeto de un principio fundamental de derecho, según el cual la Corte debe ser imparcial e independiente, el enjuiciamiento no debe estar subordinado a una prerrogativa concedida al Consejo de Seguridad de impedir o retrasar los juicios cuando se trata de una situación prevista en el Capítulo VII de la Carta. | UN | ثالثا، ولضمان احترام المبدأ اﻷساسي من مبادئ القانون الذي يقضي بأن تكون المحكمة محايدة ومستقلة، ينبغي ألا يكون المدعون العامون خاضعين لامتياز منح لمجلس اﻷمن ينفرد فيه بمنع أو تأخير الملاحقات القضائية عندما يكون المجلس في معرض معالجة حالة تخضع للفصل السابع من الميثاق. |
Con el texto no se trata en absoluto de impedir o desviar el rumbo actual de las negociaciones. | UN | وهذا النص لا يستهدف بأي حال من اﻷحوال وقف أو تحويل اتجاه مسار المفاوضات الحالي. |
La Comisión opina que la obligación del Jefe de las Fuerzas Armadas era agotar todos los recursos para impedir o detener la confrontación con la PNTL. | UN | وترى اللجنة أنه كان من واجب رئيس قوة الدفاع أن يستنفد جميع السبل سواء لمنع أو وقف المواجهة مع قوات الشرطة الوطنية. |
El establecimiento de la Corte no exonerará a los Estados de sus obligaciones derivadas del derecho humanitario internacional de impedir o enjuiciar crímenes internacionales. | UN | وإن إنشاء محكمة لن يعفي الدول من مسؤولياتها القانونية الناشئة عن القانون اﻹنساني الدولي بأن تمنع أو تعاقب الجرائم الدولية. |