"imperantes" - Translation from Spanish to Arabic

    • السائدة
        
    • وتستعرض
        
    • السائد
        
    • كانت سائدة
        
    • سادت
        
    • المتردية
        
    • التي شهدتها فترة
        
    • المحيطة بهؤﻻء
        
    • تدور أطوارها
        
    En consecuencia, las precarias condiciones de seguridad imperantes han hecho imposible poner en marcha la repatriación organizada que estaba prevista. UN ونتيجة لذلك، أصبح من المستحيل في ظل الظروف اﻷمنية الخطرة السائدة تنفيذ خطط العودة المنظمة الى الوطن.
    Ello significaría que los métodos de destrucción deberían ser realistas en función de las circunstancias imperantes en el terreno. UN ويعني هذا أن طريقة التدمير يجب أن تكون واقعية بما يتناسب مع الظروف السائدة في الميدان.
    Las aeronaves podían variar según el tipo de operaciones y las condiciones de seguridad imperantes en el entorno operativo. UN وقد تختلف الطائرات المستخدمة حسب وتيرة العمليات والحالة الأمنية السائدة في البيئة التي تجري فيها العمليات.
    Debido a las condiciones de seguridad imperantes, resulta difícil seguir efectuando pagos a todas las personas que han recibido capacitación. UN وجعلت الحالة الأمنية السائدة من الصعب تسديد دفعات أخرى لجميع العناصر الذين حصلوا على تدريب في السابق.
    En el presente documento, basado en el Informe Económico sobre África 2001 preparado por la Comisión Económica para África, se examinan las condiciones económicas y sociales imperantes en África en 2000. UN 1 - تستند هذه الوثيقة إلى التقرير الاقتصادي عن أفريقيا 2001، الذي أعدته اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، وتستعرض الأحوال الاقتصادية والاجتماعية السائدة في أفريقيا في عام 2000.
    A la luz de lo anterior, los miembros del Consejo seguirán examinando detenidamente el mandato de cada operación, y, cuando proceda, lo modificarán con arreglo a las circunstancias imperantes. UN وفي هذا الضوء، سيواصل أعضاء المجلس دراسة ولاية كل عملية دراسة دقيقة، وتغييرها، عند الاقتضاء، استجابة للظروف السائدة.
    En las circunstancias económicas imperantes, las Naciones Unidas deben aplicar la misma política de austeridad de los gobiernos nacionales. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تطبق سياسة التقشف التي تتبعها الحكومات الوطنية في الظروف الاقتصادية السائدة.
    El Comité expresa su profunda preocupación por las trágicas circunstancias imperantes en el Afganistán, que incluyen conflictos basados en el origen étnico. UN ٥٧١ - تعرب اللجنة عن بالغ قلقها للظروف المفجعة السائدة في أفغانستان بما تشمله من صراعات مبنية على النسب.
    Explicó que debido a las circunstancias imperantes en el país, se requería tiempo para lograr la paz. UN وقال في معرض شرحه إنه نظرا للظروف السائدة في البلد، يلزم توافر الوقت ﻹقرار السلم.
    La apertura de los mercados nacionales de los países en desarrollo a los competidores extranjeros modificará sin duda alguna de forma considerable las condiciones imperantes en esos mercados. UN وما من شك أن الظروف السائدة في السوق ستتغير كثيراً بسبب انفتاح اﻷسواق المحلية في البلدان النامية أمام المنافسين اﻷجانب.
    El Comité expresa su profunda preocupación por las trágicas circunstancias imperantes en el Afganistán, que incluyen conflictos basados en el origen étnico. UN ٥٧١ - تعرب اللجنة عن بالغ قلقها للظروف المفجعة السائدة في أفغانستان بما تشمله من صراعات مبنية على النسب.
    Las condiciones imperantes en las cárceles y centros de detención de Rwanda se han convertido en una preocupación de carácter humanitario. UN ٩٦ - وقد أصبحت الظروف السائدة حاليا في سجون رواندا ومراكز الاحتجاز بها مصدر قلق من الناحية اﻹنسانيـة.
    El Relator Especial no tiene información sobre las condiciones imperantes en los centros de detención militar. UN وليس لدى المقرر الخاص معلومات عن الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز العسكرية.
    El año pasado, 2.680 personas más murieron de cáncer en la República Federativa de Yugoslavia debido a las circunstancias imperantes. UN وفي العام الماضي، توفى في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ٠٨٦ ٢ شخصا إضافيا بالسرطان، بسبب الظروف السائدة.
    El Relator Especial no tiene información sobre las condiciones imperantes en los centros de detención militar. UN وليس لدى المقرر الخاص معلومات عن الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز العسكرية.
    Cabe señalar, sin embargo, que es preciso reajustar este marco general a la luz de las condiciones imperantes en determinada situación. UN ولكن يجدر بالملاحظة أن هذا اﻹطار العام يحتاج الى التكييف وفقا للشروط السائدة في حالة معينة.
    4. En 1950, un mexicano recién nacido esperaba vivir en promedio 47 años, en función de las condiciones de salud imperantes. UN ٤- وفي عام ٠٥٩١، كان العمر المتوقع عند ولادة المكسيكي، في ظل الظروف الصحية السائدة آنذاك، ٧٤ سنة.
    El ritmo del proceso de aplicación, tanto en lo que se refiere a la oportunidad como al alcance de las medidas, depende de las circunstancias imperantes. UN وتتوقف سرعة عملية التنفيذ، سواء من حيث التوقيت أو نطاق التدابير المنشودة، على الظروف السائدة.
    Tales no eran las circunstancias imperantes en ese momento. UN ولم تكن هذه الظروف هي السائدة في ذلك الوقت.
    6. Pide a los organismos especializados y demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones internacionales y regionales, que examinen las condiciones imperantes en cada territorio y que tomen las medidas apropiadas a fin de acelerar el progreso de los territorios en los sectores económico y social; UN ٦ - تطلب إلى الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، وكذلك المنظمات الدولية والاقليمية، أن تدرس وتستعرض اﻷوضاع في كل إقليم بغية اتخاذ التدابير الملائمة لﻹسراع بالتقدم في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي لﻷقاليم؛
    Mongolia no puede menos que preocuparse por las incertidumbres en materia de seguridad imperantes en el Asia nororiental. UN وليس في وسع منغوليا سوى القلق من عدم اليقين الأمني السائد في شمال شرقي آسيا.
    En esa oportunidad, el Organismo acordó permitir las inspecciones como una medida excepcional, práctica y temporaria, de buena fe, en atención a las cuestiones de seguridad que preocupaban a Israel en las circunstancias imperantes. UN ووافقت الوكالة في ذلك الوقت على السماح بهذا التفتيش بوصف ذلك تدبيرا استثنائيا وعمليا ومؤقتا اتخذ عن حسن نية في ضوء الشواغل الأمنية لإسرائيل في الظروف التي كانت سائدة.
    Fundamentalmente destacó que las condiciones imperantes en la segunda ronda no permitieron la celebración de elecciones transparentes. UN وقد ركز في خلاصة حديثه على أن الظروف التي سادت خلال الجولة الثانية لم تسمح بإجراء الانتخابات بطريقة شفافة.
    Los testimonios se centran en el clima de opresión y la terrible situación económica y social imperantes en el sur del país. UN وركزت اﻹفادات على جو القمع والحالة الاقتصادية والاجتماعية المتردية في جنوب البلد.
    Observando que en las circunstancias imperantes una vez terminada la guerra fría ha cobrado importancia la función del Centro Regional de prestar asistencia a los Estados Miembros que encaran nuevos problemas de seguridad y cuestiones de desarme en la región, UN وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز اﻹقليمي في مساعدة الدول اﻷعضاء لدى معالجتها للشواغل اﻷمنية ومسائل نزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة،
    A continuación, la Sra. Rima Salah presentó la " nota horizontal " del Secretario General en que se hacía hincapié en las tres crisis imperantes en Chad, Sri Lanka y Somalia. UN ثم قدمت السيدة ريما صلاح " المذكرة الأفقية " للأمين العام والتي تُلفت الانتباه إلى ثلاث أزمات تدور أطوارها في تشاد وسري لانكا والصومال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more