"impida a" - Translation from Spanish to Arabic

    • يمنع
        
    • قد يؤثران على
        
    • في منع الأشخاص
        
    • íãäÚ
        
    Al parecer no hay prohibición legal que impida a las mujeres ser jueces. UN ويظهر أنه ليس هناك حظر قانوني يمنع النساء من العمل كقاضيات.
    Evidentemente, los programas y mecanismos participativos deberían estar diseñados de una forma que impida a esos grupos de individuos consolidar su dominio. UN ومن الواضح أنه ينبغي تصميم برامج وآليات المشاركة على نحو يمنع هذه الجماعات وأولئك الأفراد من تعزيز تلك الهيمنة.
    Toda cabeza de familia que impida a sus hijos asistir a la escuela podrá ser enjuiciada. UN ويمكن مقاضاة أي رب أسرة يمنع طفلا عن حضور المدرسة.
    Este es un derecho que garantizan todos los pactos y leyes internacionales y no hay nada que impida a un Estado proteger a sus propios ciudadanos. UN وهذا حق تكفله جميع العهود والقوانين الدولية، كما أنه ليس هناك ما يمنع دولة من حماية مواطنيها.
    Cualquier padre o madre que impida a sus hijos asistir a la escuela es susceptible de ser penado por la ley. UN ويعاقب بموجب هذا القانون أي ولي أمر يمنع أطفاله من الالتحاق بالمدارس.
    No hay ninguna ley que impida a las mujeres mantener su propio apellido. UN ولا يوجد قانون يمنع تعريف المرأة باسمها.
    Sin embargo, en ésta no hay nada que impida a la CCL ocuparse de ese comportamiento. UN إلا أنه ليس في هذا القانون ما يمنع لجنة الممارسات التجارية المنصفة من التصدي لمثل هذه الممارسات.
    No existe requisito alguno que impida a una ONG inscribirse en el registro. UN وليس هناك أي شرط آخر يمنع أية منظمة غير حكومية من التسجيل.
    El Código Penal también contempla la imposición de sanciones a todo el que impida a otra persona presentar una denuncia a las autoridades. UN وينص قانون العقوبات أيضا على فرض جزاءات على أي أحد يمنع شخصا آخر من تقديم شكوى إلى السلطات.
    No existe ningún obstáculo jurídico ni político que impida a una mujer o un hombre presentarse a unas elecciones como miembro del Parlamento u optar a una vacante en la administración pública. UN ولا يوجد أي عائق قانوني أو سياسي يمنع أي امرأة أو رجل من الترشيح للانتخاب كعضو في البرلمان أو طلب أي وظيفة شاغرة في سلك الخدمة المدنية.
    Al no inscribir los nacimientos también es posible que se impida a los niños ejercer sus derechos civiles y políticos durante la infancia y más tarde en la vida. UN وعدم التسجيل قد يمنع الأطفال أيضا من ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية خلال مرحلة الطفولة وفي المراحل التالية من حياتهم.
    La Constitución prohíbe la discriminación y no hay ninguna ley de inmigración que impida a los nacionales argentinos ir a las Falkland. UN غير أن الدستور يحظر التمييز، وليس هناك قانون للهجرة يمنع المواطنين الأرجنتينيين من المجيء إلى جزر فوكلاند.
    Además, en el acuerdo ADPIC no hay nada que impida a los Estados perseguir objetivos relacionados con el derecho al alimento y a la seguridad alimentaria. UN زد على ذلك، أنه لا يوجد في الاتفاق ما يمنع الدول من السعي وراء أهداف تتعلق بالحق في الغذاء والأمن الغذائي.
    Disposición para garantizar el amparo de la ley Insertar una nueva cláusula para que ninguna ley impida a un ciudadano entablar demanda contra la República o sus instituciones UN إدراج بند جديد ينص على عدم وجود قانون يمنع أي مواطـن من رفـع دعوى مدنيـة علـى الجمهورية أو أجهزتها
    Del mismo modo, tampoco hay nada que impida a una persona física o jurídica o a un consorcio formular más de una solicitud. UN بالمثل، ليس هناك ما يمنع أي شخص طبيعي أو اعتباري أو اتحاد مالي من تقديم أكثر من طلب واحد.
    El acuerdo sobre los TRIPS no contiene disposición alguna que impida a los Estados perseguir los objetivos del derecho a los alimentos o la seguridad alimentaria. UN ولا يوجد في الاتفاق ما يمنع الدول من السعي وراء تحقيق أهداف تتعلق بالحق في الغذاء والأمن الغذائي.
    Por consiguiente, cualquier disposición que impida a una mujer testificar o que otorgue menor fuerza probatoria a su testimonio será contraria al Pacto. UN وبالتالي، فإن أي قانون يمنع المرأة من الإدلاء بشهادتها أو يقلل من شأن شهادتها هو قانون مخالف لأحكام العهد.
    El Gobierno del Canadá no ve en el Acuerdo ninguna disposición que impida a los Estados procurar la realización del derecho a la alimentación o la seguridad alimentaria. UN ولا ترى حكومتها في الاتفاق ما يمنع الدول من ممارسة حقها في الأمن الغذائي أو الغذاء.
    Su Gobierno no encuentra nada en el acuerdo que impida a los Estados luchar por el derecho a la alimentación o la seguridad alimentaria. UN فحكومتها لا تجد في الاتفاق أي شيء يمنع الدول من العمل من أجل الحق في الغذاء أو الأمن الغذائي.
    Al Comité le preocupa además el reducido número de controles llevados a cabo por la Inspección General de la Policía Federal y la Policía Local y que la falta de una dotación de recursos adecuada impida a este organismo cumplir eficazmente su mandato de control y supervisión de las expulsiones. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من أن قلة عمليات التدقيق التي تنفذها هيئة التفتيش العامة في الشرطة الاتحادية والمحلية وعدم كفاية الموارد المخصصة لها قد يؤثران على فعاليتها في الاضطلاع بولايتها في مجال مراقبة ورصد حالات الإبعاد.
    Además de lo expresado precedentemente, en el artículo 7 de la Ley de soborno se introduce la responsabilidad objetiva para la " organización comercial pertinente " que no impida a sus asociados realizar actos de soborno. UN وبالإضافة لما سبق فإنَّ المادة 7 من قانون الرشو تنص على المسؤولية الحصرية لأي " منظمة تجارية معنية " تخفق في منع الأشخاص المنتسبين لها من الانخراط في الرشو.
    38. No hay ningún texto legislativo libio que impida a una familia cambiar el nombre de un niño después de su nacimiento. UN 38- æáíÓ åäÇß äÕ ÊÔÑíÚí áíÈí íãäÚ Ãí ÚÇÆáÉ ãä ÊÛííÑ ÇÓã ÇáØÝá ÈÚÏ æáÇÏÊå. æÅÐÇ ßÇä ÇáØÝá ÛíÑ ÑÇÖ Úä ÇÓãå Ýíãßä ÊÛííÑå Ýí ãßÊÈ ÇáÊÓÌíá.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more