El papel de la Conferencia consiste en consecuencia en crear los instrumentos que impidan que se concrete esa tendencia a utilizar las altas tecnologías con fines armamentistas. | UN | ولذا يشمل دور المؤتمر تطبيق صكوك تمنع هذا الاندفاع نحو استخدام تكنولوجيا عالية المستوى ﻷغراض صنع اﻷسلحة. |
Asimismo, el derecho a escoger el cónyuge puede estar restringido en virtud de leyes o prácticas que impidan que una mujer de una determinada religión se case con un hombre que profese una religión diferente o ninguna. | UN | ويمكن أن يتأثر أيضا حق كل شخص في اختيار زوجه بالقيود التي تفرضها القوانين والممارسات التي تمنع زواج المرأة التي تعتنق دينا معينا برجل لا دين له أو من دين مختلف. |
Asimismo, el derecho a escoger el cónyuge puede estar restringido en virtud de leyes o prácticas que impidan que una mujer de una determinada religión se case con un hombre que profese una religión diferente o ninguna. | UN | ويمكن أن يتأثر أيضا حق كل شخص في اختيار زوجه بالقيود التي تفرضها القوانين والممارسات التي تمنع زواج المرأة التي تعتنق دينا معينا برجل لا دين له أو من دين مختلف. |
iii) Que el Secretario General haya llegado a la conclusión de que no hay circunstancias especiales ni condiciones locales que impidan que el interesado esté acompañado por sus familiares; | UN | `3 ' إذا قرر الأمين العام أنه لا توجد ظروف خاصة أو أحوال محلية تمنع موظفي المشاريع من أن يصطحبوا أفراد أسرهم؛ و |
Asimismo, el derecho a escoger el cónyuge puede estar restringido en virtud de leyes o prácticas que impidan que una mujer de una determinada religión se case con un hombre que profese una religión diferente o ninguna. | UN | ويمكن أن يتأثر أيضا حق كل شخص في اختيار زوجه بالقيود التي تفرضها القوانين والممارسات التي تمنع زواج المرأة التي تعتنق دينا معينا برجل لا دين له أو من دين مختلف. |
Asimismo, el derecho a escoger el cónyuge puede estar restringido en virtud de leyes o prácticas que impidan que una mujer de una determinada religión se case con un hombre que profese una religión diferente o ninguna. | UN | ويمكن أن يتأثر أيضا حق كل شخص في اختيار زوجه بالقيود التي تفرضها القوانين والممارسات التي تمنع زواج المرأة التي تعتنق دينا معينا برجل لا دين له أو من دين مختلف. |
Asimismo, el derecho a escoger el cónyuge puede estar restringido en virtud de leyes o prácticas que impidan que una mujer de una determinada religión se case con un hombre que profese una religión diferente o ninguna. | UN | ويمكن أن يتأثر أيضاً حق كل شخص في اختيار زوجه بالقيود التي تفرضها القوانين والممارسات التي تمنع زواج المرأة التي تعتنق دينا معينا برجل لا دين له أو من دين مختلف. |
Aun cuando no hay reglamentaciones gubernamentales que impidan que las niñas embarazadas o las madres adolescentes sigan asistiendo a la escuela, en la comunidad hay una fuerte percepción en contra. | UN | ومع أنه لا توجد أنظمة حكومية تمنع الفتيات الحوامل أو الأمهات المراهقات من مواصلة دراساتهن في المدرسة، هناك شعور قوي بعكس ذلك موجود في المجتمع. |
Asimismo, el derecho a escoger el cónyuge puede estar restringido en virtud de leyes o prácticas que impidan que una mujer de una determinada religión se case con un hombre que profese una religión diferente o ninguna. | UN | ويمكن أن يتأثر أيضاً حق كل شخص في اختيار زوجه بالقيود التي تفرضها القوانين والممارسات التي تمنع زواج المرأة التي تعتنق ديناً معيناً برجل لا دين له أو من دين مختلف. |
Estas medidas deben adaptarse a fin de que no impidan que la asistencia humanitaria llegue a las poblaciones necesitadas. | UN | ويجب أن تصمم هذه التدابير بحيث لا تمنع وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين. |
Esta decisión no impedirá que las Partes apliquen su legislación nacional relativa a las sustancias que agotan el ozono siempre que esos requisitos no impidan que otras Partes apliquen su propia legislación | UN | يجب ألا يمنع هذا المقرر الأطراف من تطبيق تشريعاتها المحلية على المواد المستنفدة للأوزون طالما أن هذه المتطلبات لا تمنع الأطراف الأخرى من تطبيق تشريعاتها الخاصة بها |
Esta decisión no impedirá que las Partes apliquen su legislación nacional relativa a las sustancias que agotan el ozono siempre que esos requisitos no impidan que otras Partes apliquen su propia legislación | UN | يجب ألا يمنع هذا المقرر الأطراف من تطبيق تشريعاتها المحلية على المواد المستنفدة للأوزون طالما أن هذه المتطلبات لا تمنع الأطراف الأخرى من تطبيق تشريعاتها الخاصة بها |
Del mismo modo, los Estados están en capacidad para evitar que su territorio pueda ser utilizado para el entrenamiento, la concentración o el tránsito de mercenarios y para adoptar medidas que impidan que sus sistemas y organismos financieros económicos faciliten operaciones vinculadas a estas actividades ilícitas. | UN | كذلك فإن الدول قادرة على منع استخدام أراضيها لتدريب المرتزقة أو تجميعهم أو نقلهم، وعلى اتخاذ تدابير تمنع تسهيل أنظمتها وهيئاتها المالية والاقتصادية العمليات المرتبطة بهذه اﻷنشطة غير المشروعة. |
Además, el Comité insta a todos los Estados Partes a que impidan que dichas organizaciones lleven a cabo actividad alguna, incluido el entrenamiento, reclutamiento y recaudación de fondos, en los territorios bajo su control. | UN | وتحث اللجنة أيضا جميع الدول اﻷطراف على أن تمنع في اﻷراضي الخاضعة لسيطرتها تلك المنظمات من القيام بأية أنشطة، بما فيها أنشطة التدريب والتجنيد وجمع التبرعات. |
Sin embargo, en el sector privado no rigen leyes ni reglamentos que impidan que los empleadores apliquen criterios discriminatorios para seleccionar a sus empleados y en los avisos en los que se ofrece empleo se indica a menudo que se buscan hombres o mujeres. | UN | ومع ذلك، فليس هناك من قانون أو لوائح في القطاع الخاص تمنع أرباب العمل من تطبيق معايير تمييزية عند اختيار موظفيهم، وكثيرا ما تحدد اﻹعلانات عن الوظائف إن كان الموظف المطلوب ذكرا أو أنثى. |
Los Estados deben proporcionar información acerca de las leyes o prácticas que impidan que la mujer sea tratada como persona jurídica de pleno derecho o actúe como tal, así como de las medidas adoptadas para erradicar las leyes o prácticas que permitan esa situación. | UN | ويجب على الدول أن تقدم معلومات بشأن القوانين أو الممارسات التي تمنع النساء من أن يعاملن، أو يعملن، كشخصيات قانونية كاملة والتدابير المتخذة لإنهاء القوانين أو الممارسات التي تسمح بهذه المعاملة. |
Asimismo, el derecho a escoger el cónyuge puede estar restringido en virtud de leyes o prácticas que impidan que una mujer de una determinada religión se case con un hombre que profese una religión diferente o ninguna. | UN | ويمكن أيضا أن يتقيد الحق في اختيار الزوج نتيجة للقوانين أو الممارسات التي تمنع زواج امرأة من ديانة معينة برجل لا يعتنق أي ديانة أو يعتنق ديانة مختلفة. |
No hay leyes que impidan que las personas de 14 ó 15 años cohabiten, si bien como menores, necesitan el consentimiento de sus padres. | UN | وليس هناك قوانين تمنع الذين في سن الرابعة عشرة أو الخامسة عشرة من المعاشرة، ولو أنهم في حاجة إلى موافقة والديهم، باعتبارهم قاصرين. |
Es necesario tomar precauciones para que las decisiones que se adopten sobre esos arreglos no impidan que la Corte aplique estructuras de costos flexibles y controlables. | UN | وينبغي توخي الحذر للعمل على ألا تمنع القرارات المتخذة حاليا بشأن هذه الترتيبات المحكمة من السعي لتحقيق هدفها المتمثل في وضع جداول مرنة ومضبوطة للتكاليف. |
¿Qué procedimientos existen para evitar que los terroristas abusen del estatuto de refugiado? Sírvase facilitar detalles de los procedimientos legislativos o administrativos que impidan que se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa de denegación de las solicitudes de extradición de presuntos terroristas. | UN | ما هي الإجراءات المتبعة لمنع الإرهابيين من إساءة استغلال " وضع اللاجئ " ؟ يرجى إعطاء تفاصيل عن التشريعات و/أو الإجراءات الإدارية التي تحول دون قبول التذرع بدوافع سياسية كسبب لرفض طلبات لتسليم الإرهابيين المشتبه فيهم. |
Exhortaron también a todos los Estados Miembros a que adoptaran y fortalecieran, según corresponda, medidas nacionales que impidan que los terroristas obtengan armas de destrucción en masa, sus sistemas vectores y los materiales y las tecnologías relacionadas con su fabricación. | UN | وحثوا أيضا جميع الدول الأعضاء على اتخاذ تدابير وطنية وتعزيزها، وفقا لمقتضى الحال، بغية منع حيازة الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، والحيلولة دون حصولهم على المواد والتكنولوجيات ذات الصلة بتصنيعها. |