El autor concluye que la reserva es nula y no impide al Comité examinar sus denuncias al amparo del artículo 26. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن التحفظ باطل ولا يمنع اللجنة من النظر في ادعاءاته بموجب المادة 26. |
En estas circunstancias, nada impide al Comité examinar las reclamaciones formuladas por la madre en nombre de su hija. | UN | وفي هذه الظروف، ليس هناك ما يمنع اللجنة من بحث الادعاءات التي باشرتها الأم نيابة عن ابنتها. |
Se deduce, por tanto, que la reserva presentada por Austria no impide al Comité examinar la reclamación presentada por el autor en virtud del párrafo 1 del artículo 14. | UN | وبناءً عليه، فإن تحفظ النمسا لا يمنع اللجنة من النظر في مزاعم صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14. |
El segundo argumento del autor de la comunicación es que nada impide al Comité examinar la comunicación a la luz del párrafo b) de la reserva del Estado Parte. | UN | 4-3 وحجة صاحب البلاغ الثانية هي أن الفقرة (ب) من تحفظ الدولة الطرف لا تمنع اللجنة من النظر في البلاغ. |
Por lo tanto, el artículo 5, párrafo 2 a), no impide al Comité examinar la presente comunicación. | UN | وعليه، فإن الفقرة 2(أ) من المادة 5 لا تحول دون قيام اللجنة بالنظر في هذا البلاغ. |
Ese hecho impide al Comité cumplir su función de determinar las preocupaciones del pueblo. | UN | وهذا الواقع يحرم اللجنة من دورها في التحقق من شواغل الشعوب. |
En consecuencia, el artículo 1 del Protocolo Facultativo no impide al Comité examinar la comunicación. | UN | وبناء على ذلك، لا يوجد ما يمنع اللجنة من فحص البلاغ وفقاً لأحكام المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
En consecuencia, y teniendo en cuenta su jurisprudencia, nada impide al Comité estimar que los recursos internos han sido agotados. 6.4. | UN | وبناءً على ذلك، وعلى ضوء الأحكام السابقة للجنة، فإن لا شيء يمنع اللجنة من أن ترى أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Los autores concluyen que, al no ser válida la reserva, nada impide al Comité examinar su reclamación en virtud del artículo 26. | UN | ويخلص أصحاب البلاغ إلى أنه ما دام التحفظ غير صحيح، فلا شيء يمنع اللجنة من النظر في بلاغهم بموجب المادة 26. |
Por consiguiente, esta disposición no impide al Comité examinar la presente comunicación. | UN | ومن ثمّ، فإن هذا الحكم لا يمنع اللجنة من النظر في هذا البلاغ. |
Por consiguiente, esta disposición no impide al Comité examinar la presente comunicación. | UN | ومن ثمّ، فإن هذا الحكم لا يمنع اللجنة من النظر في هذا البلاغ. |
En consecuencia, el artículo 1 del Protocolo Facultativo no impide al Comité examinar la comunicación. | UN | وبناء على ذلك، لا يوجد ما يمنع اللجنة من فحص البلاغ وفقاً لأحكام المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Por consiguiente, nada impide al Comité examinar su comunicación. | UN | وبناءً على ذلك، لا شيء يمنع اللجنة من النظر في هذا البلاغ. |
Esto es motivo de gran preocupación, ya que el incumplimiento de los Estados de su obligación de presentar informes impide al Comité cumplir sus funciones de vigilancia en virtud del artículo 40 del Pacto. | UN | وهذا ما يبعث علـى القلـق البالـغ، ﻷن عدم تقديم الدول لتقاريرها يمنع اللجنة من القيام بمهام الرصد المقررة بموجب المادة ٠٤ من العهد. |
No obstante, si bien los métodos e intereses del Consejo difieren de los del Comité, ambos comparten el mandato de proteger los derechos humanos a nivel internacional, y nada impide al Comité entablar un diálogo con el Consejo, como el que mantiene con otros órganos políticos, en particular en relación con los informes sobre la situación de los derechos humanos en varios países. | UN | وإذا كانت طرائق عمل واهتمامات المجلس واللجنة مختلفة، فإنهما مكلفان مع ذلك بحماية حقوق الإنسان على المستوى الدولي، وليس هناك ما يمنع اللجنة من الحوار مع المجلس، كما يفعل مع الهيئات السياسية الأخرى، وخاصة فيما يتصل بالتقارير التي توضع عن حالة حقوق الإنسان في بلدان معينة. |
14. Observa que persiste la acumulación de informes de los Estados partes pendientes de examen, lo cual impide al Comité estudiar oportunamente y sin excesiva demora los informes periódicos de los Estados partes; | UN | " 14 - تلاحظ استمرار تراكم تقارير الدول الأطراف التي لم ينظر فيها بعد، مما يمنع اللجنة من النظر في التقارير الدورية المقدمة من الدول الأطراف في حينها ودون تأخير لا مبرر له؛ |
El segundo argumento del autor de la comunicación es que nada impide al Comité examinar la comunicación a la luz del párrafo b) de la reserva del Estado Parte. | UN | 4-3 وحجة صاحب البلاغ الثانية هي أن الفقرة (ب) من تحفظ الدولة الطرف لا تمنع اللجنة من النظر في البلاغ. |
3. Ese comportamiento es típico de Israel: primero viola los derechos humanos de los palestinos y después impide al Comité Especial y otros órganos internacionales realizar investigaciones; cuando se descubren esas violaciones, acusa a los órganos investigadores de parcialidad y antisemitismo. | UN | 3 - ومضى يقول إن هذا السلوك معتاد من إسرائيل، فهي تنتهك أولا حقوق الإنسان للفلسطينيين ثم تمنع اللجنة الخاصة والهيئات الدولية الأخرى من التحقيق، وعندما جرى الكشف عن تلك الانتهاكات اتهمت هيئات التحقيق بالانحياز ومعاداة السامية. |
8.2. El Comité toma nota de que el Estado Parte ha invocado la reserva que formuló al apartado a) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo, reserva que impide al Comité examinar comunicaciones que ya haya examinado la Comisión Europea de Derechos Humanos. | UN | 8-2 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد احتجت بالتحفظ الذي أبدته في إطار الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري التي تحول دون قيام اللجنة بالنظر في الادعاءات إذا كان قد سبق للجنة الأوروبية لحقوق الإنسان أن نظرت في المسألة نفسها. |
Según el Estado Parte, la omisión del autor impide al Comité valorar si el Tribunal Constitucional se pronunció con respecto al alcance de la revisión realizada por el Tribunal Supremo, especialmente teniendo en cuenta que la jurisprudencia del Tribunal Constitucional establece los criterios mínimos que debería satisfacer cualquier revisión judicial para cumplir los requisitos del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | وترى الدولة الطرف أن تقصير صاحب البلاغ يحرم اللجنة من فرصة تقييم ما إذا كانت المحكمة الدستورية قد بتت في مدى المراجعة التي قامت بها المحكمة العليا، لا سيما إذا ما أُخذ في الاعتبار أن قضاء المحكمة الدستورية يضع الحد الذي ينبغي لكل مراجعة قضائية الوفاء به بغية الامتثال لأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
No obstante, como explicó el jefe de la delegación, el Comité observa que el informe sólo se refiere a la época llamada " revolucionaria " y a un corto período después de la promulgación de la Constitución de 1990, lo que impide al Comité apreciar la situación actual de la aplicación de la Convención. | UN | ولكنه في ضوء ما بينه رئيس الوفد، ترى اللجنة أن التقرير لم يتضمن سوى إشارة للفترة المسماة " الثورية " وفترة قصيرة بعد إصدار دستور عام 1990، مما يعوق اللجنة عن تقييم الحالة الفعلية لتنفيذ الاتفاقية. |