"impiden a las mujeres" - Translation from Spanish to Arabic

    • تمنع المرأة
        
    • تمنع النساء
        
    • تحرم المرأة
        
    • يمنع المرأة
        
    • تعوق المرأة
        
    • تعوق النساء
        
    • تحول دون حصول المرأة
        
    • تحول دون مشاركة المرأة
        
    • تعيق المرأة عن
        
    Es especialmente importante eliminar los obstáculos que impiden a las mujeres participar en la política local y en la rama ejecutiva del Gobierno. UN ومن المهم بصفة خاصة إزالة العقبات التي تمنع المرأة من المشاركة في ميدان السياسة المحلية وفي السلطة التنفيذية.
    Al permitir que dentro de las familias continúen las prácticas que impiden a las mujeres de las zonas rurales acceder a los recursos, los Estados están incumpliendo su obligación de proteger su derecho a la alimentación. UN والسماح بممارسات داخل الأسر تمنع المرأة الريفية من الوصول إلى الموارد يعني عدم قيام الدولة بحماية حقها في الغذاء.
    En la mayoría de los países todavía existen barreras que impiden a las mujeres asumir cargos de liderazgo político o de gerencia de las empresas. UN والحواجز التي ما زالت موجودة في معظم البلدان تمنع المرأة من دخول معترك السياسة أو مجالس إدارات الشركات.
    Además, la Comisión ha hecho investigaciones sobre las barreras que impiden a las mujeres ingresar en la judicatura. UN كما أن اللجنة أجرت بحثا عن الحواجز التي تمنع النساء من دخول السلك القضائي.
    Sin embargo, no se tiene la intención de agregar nuevos artículos al Código Penal antes de intentar abordar la cuestión de la mentalidad que impiden a las mujeres recurrir a los tribunales cuando son víctimas de ese tipo de violencia. UN بيد أنه ليس ثمة تفكير في إدخال أي مواد جديدة في القانون الجنائي قبل محاولة تغيير العقلية التي تمنع النساء من اللجوء إلى المحاكم عندما يتعرضن لانتهاك من هذا القبيل.
    Los prejuicios, la tradición y los privilegios indiscutidos impiden a las mujeres gozar plenamente de sus derechos fundamentales. UN فالتقاليد والتحيز والمصالح الخاصة تحرم المرأة من التمتع الكامل بحقوقها اﻷساسية.
    Es menester realizar esfuerzos para eliminar la estigmatización, el miedo y la violencia, que impiden a las mujeres beneficiarse de los servicios relativos al VIH. UN ويلزم بذل الجهود للقضاء على ما يمنع المرأة من الانتفاع بخدمات فيروس نقص المناعة البشرية، كوصمة العار والخوف والعنف.
    El Comité ha observado en varias ocasiones, al examinar informes de los Estados Partes, que las medidas que impiden a las mujeres su libertad de circulación o salir del país sin contar con el consentimiento o la compañía de un varón constituyen una violación del artículo 12. UN وقد لاحظت اللجنة خلال فحصها لتقارير الدول الأطراف عدة حالات تطبق فيها تدابير تمنع المرأة من التنقل بحرية أو من مغادرة البلد إلا بموافقة شخص ذكر أو برفقته، وهي حالات تمثل انتهاكاً للمادة 12 أيضاً.
    El Comité ha observado en varias ocasiones, al examinar informes de los Estados Partes, que las medidas que impiden a las mujeres su libertad de circulación o salir del país sin contar con el consentimiento o la compañía de un varón constituyen una violación del artículo 12. UN وقد لاحظت اللجنة خلال فحصها لتقارير الدول الأطراف عدة حالات تطبق فيها تدابير تمنع المرأة من التنقل بحرية أو من مغادرة البلد إلا بموافقة شخص ذكر أو برفقته، وهي حالات تمثل انتهاكاً للمادة 12 أيضاً.
    El Comité ha observado en varias ocasiones, al examinar informes de los Estados, que las medidas que impiden a las mujeres su libertad de circulación o salir del país sin contar con el consentimiento o la compañía de un varón constituyen una violación del artículo 12. UN وقد لاحظت اللجنة خلال فحصها لتقارير الدول عدة حالات تطبق فيها تدابير تمنع المرأة من التنقل بحرية أو من مغادرة البلد إلا بموافقة شخص ذكر أو برفقته، وهي حالات تمثل انتهاكاً للمادة 12 أيضاً.
    El Comité ha observado en varias ocasiones, al examinar informes de los Estados, que las medidas que impiden a las mujeres su libertad de circulación o salir del país sin contar con el consentimiento o la compañía de un varón constituyen una violación del artículo 12. UN وقد لاحظت اللجنة خلال فحصها لتقارير الدول عدة حالات تطبق فيها تدابير تمنع المرأة من التنقل بحرية أو من مغادرة البلد إلا بموافقة شخص ذكر أو برفقته، وهي حالات تمثل انتهاكاً للمادة 12 أيضاً.
    El Comité ha observado en varias ocasiones, al examinar informes de los Estados, que las medidas que impiden a las mujeres su libertad de circulación o salir del país sin contar con el consentimiento o la compañía de un varón constituyen una violación del artículo 12. UN وقد لاحظت اللجنة خلال فحصها لتقارير الدول عدة حالات تطبق فيها تدابير تمنع المرأة من التنقل بحرية أو من مغادرة البلد إلا بموافقة شخص ذكر أو برفقته، وهي حالات تمثل انتهاكاً للمادة 12 أيضاً.
    Como se acordó en el Plan de Aplicación de Johannesburgo, para poder garantizar el acceso de la mujer a la tierra y su derecho de propiedad sobre ésta es necesario eliminar las barreras constitucionales y legales que impiden a las mujeres ser propietarias de tierras o heredar tierras. UN فمن أجل ضمان وصول المرأة إلى الأرض وإمتلاكها لها على النحو المتفق عليه في خطة تنفيذ جوهانسبرج، ينبغي القضاء على الحواجز القانونية والدستورية التي تمنع المرأة من امتلاك أو من وراثة الأرض.
    Dice que las mujeres no están suficientemente representadas en el sector público y pregunta si existe algún mecanismo de vigilancia para garantizar que las blancas y las no blancas reciban un trato igual y si las actitudes sociales impiden a las mujeres brasileñas elegir libremente su ocupación. UN وقالت إن النساء لَسْن ممثلات تمثيلا كافيا في القطاع العام وسألت عما إذا كانت هناك أية آلية رصد لضمان أن تتلقى النساء من البيض وغير البيض معاملة متساوية، وما إذا كانت المواقف المجتمعية تمنع النساء البرازيليات من اختيار مهنتهن بحرية.
    También le preocupa la persistencia de costumbres y prácticas tradicionales que, en particular, impiden a las mujeres del medio rural heredar o adquirir la propiedad de tierras y otros bienes. UN كما يساور اللجنة القلق حيال استشراء العادات والممارسات التقليدية والتي تمنع النساء الريفيات، على وجه الخصوص، من الإرث أو حيازة ملكية الأرض وما إلى ذلك من الممتلكات.
    Asimismo, sírvanse proporcionar información sobre los obstáculos que impiden a las mujeres obtener puestos directivos, así como sobre las medidas adoptadas para abordar la concentración de mujeres en determinadas ocupaciones y cursos de capacitación. UN نرجو أيضاً تقديم معلومات عن العقبات التي تمنع النساء من الوصول إلى المناصب القيادية، وكذلك عن الإجراءات المتخذة لمعالجة تركز النساء في مهن معينة وفي دورات تدريبية معينة.
    En esa cifra se subestima grandemente la amplitud de los abusos y de sus secuelas físicas, emocionales y económicas, dado que el miedo y otros factores disuasorios impiden a las mujeres y las muchachas denunciar el delito. UN وهذا الرقم يقل إلى حد بعيد عن تقديرات مدى انتشار إساءة المعاملة ونتائجها الجسمية والعاطفية والاقتصادية، بالنظر للخوف وغيره من العوامل المثبطة الأخرى التي تمنع النساء والفتيات من التبليغ عن هذه الجرائم.
    Además, muchas veces el derecho consuetudinario, las tradiciones y la cultura impiden a las mujeres poseer, adquirir o heredar bienes raíces. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن القانون العرفي والتقاليد والثقافة تحرم المرأة غالبا من إمكانية تملُّك الممتلكات أو حيازتها أو وراثتها.
    Sin embargo, todavía existen obstáculos relacionados con la mentalidad que impiden a las mujeres aprovechar plenamente las oportunidades de liderazgo. UN ومع ذلك، لا تزال هناك حواجز من حيث المواقف المتخذة، مما يمنع المرأة من الاستفادة إلى أقصى حد من فرص الزعامة المتاحة لها.
    Todos los factores a los que me he referido impiden a las mujeres reivindicar su derecho fundamental a llevar una vida saludable. UN إن كل العوامل التي أشرت إليها تعوق المرأة عن المطالبة بحقها الأساسي في أن تعيش حياة صحية.
    Al igual que en muchos países, una cultura del trabajo fundamentalmente masculina y una fuerza policial hostil impiden a las mujeres ocupar el lugar que les corresponde en la administración pública y en la resolución de conflictos. UN وكما هو الحال في كثير من البلدان، فإن ثقافة العمل الموجهة نحو الذكور وقوة الشرطة المعادية تعوق النساء عن اتخاذ مواقعهن في المناصب العامة وفي حل الصراعات.
    Hay muchos obstáculos legales que impiden a las mujeres de las zonas rurales el acceso a la tierra, sobre todo en los casos de sucesión. UN والواقع أن هناك عقبات قانونية كثيرة تحول دون حصول المرأة الريفية على الأرض لا سيما في حالات الخلف.
    Las costumbres y las prácticas tradicionales están consideradas como obstáculos que impiden a las mujeres participar en los asuntos políticos. UN فالعادات والتقاليد تعتبر واحدة من العقبات التي تحول دون مشاركة المرأة في الحياة السياسية.
    Es obvio que los compromisos familiares impiden a las mujeres presentarse a las elecciones. UN ولا شك في أن الالتزامات الأُسرية تعيق المرأة عن المشاركة في السباق الانتخابي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more