También es necesario que los Estados hagan frente a los obstáculos financieros, sistémicos, culturales o normativos que impiden el acceso a servicios y prácticas de calidad y su uso. | UN | ويستلزم هذا من البلدان أيضا مجابهة العقبات المالية أو النظامية أو الثقافية أو السياساتية التي تحول دون الوصول إلى الخدمات والممارسات ذات الجودة ودون استخدامها. |
A lo anterior se añaden las medidas que impiden el acceso a bibliografía y documentos científicos. | UN | ويضاف إلى ما تقدم تدابير تحول دون الحصول على البيبليوغرافيا والوثائق العلمية. |
El Programa de Doha para el Desarrollo tiene como propósito reducir los obstáculos que impiden el acceso al mercado de productos agrícolas y manufacturados y servicios. | UN | وهدف برنامج الدوحة الإنمائي الحد من العوائق التي تحول دون وصول المنتجات الزراعية والمصنعة والخدمات إلى الأسواق. |
El Fondo apoyaría diversos seminarios regionales para elaborar estrategias encaminadas a modificar las actitudes masculinas que impiden el acceso de la mujer a los servicios de salud reproductiva y su participación equitativa en el desarrollo. | UN | وسيدعم الصندوق أيضا سلسلة من الحلقات الدراسية الاقليمية لوضع استراتيجيات تهدف الى تغيير اتجاهات الرجل التي تعوق وصول المرأة الى خدمات الصحة الانجابية والى المشاركة في التنمية على قدم المساواة. |
Deben eliminarse los obstáculos especiales que impiden el acceso de las mujeres a la financiación. | UN | ومن الضروري التخلص من الحواجز التي تحول دون حصول المرأة بالذات على التمويل. |
II. POLÍTICAS INTERNACIONALES RELATIVAS A LOS OBSTÁCULOS FINANCIEROS QUE impiden el acceso A LA EDUCACIÓN PRIMARIA 13 - 29 11 | UN | ثانيا - السياسات الدولية المتعلقة بالعقبات المالية التي تعوق الوصول إلى التعليم الابتدائي 13 - 29 9 |
La reducción de las barreras que impiden el acceso a los mercados ilícitos convierte a los grupos terroristas y otros grupos armados no estatales en rivales viables del Estado como proveedores de medios de vida y protección. | UN | فتقليص الحواجز التي تحول دون الوصول إلى الأسواق غير المشروعة يجعل من الجماعات الإرهابية وغيرها من الجماعات المسلحة غير التابعة للدول ندا للدولة له مقومات البقاء وينافسها في توفير سبل الكسب والحماية. |
Con el fin de garantizar los derechos de los pacientes de SIDA y de eliminar el estigma y la discriminación, hemos eliminado todas las barreras jurídicas o reglamentarias que impiden el acceso a la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo. | UN | وفي سبيل تأمين حقوق مرضى الإيدز والعمل على إزالة وصمة العار والحيف، أزلنا أية عوائق قانونية أو تنظيمية تحول دون الوصول إلى الوقاية والعلاج والرعاية والدعم. |
Es indispensable abordar las causas básicas de la tolerancia de la violencia contra los niños, los motivos de la notificación insuficiente y los obstáculos que impiden el acceso a los servicios disponibles. | UN | ومن الحاسم التصدي للأسباب الأساسية للتسامح مع العنف ضد الأطفال، وأسباب نقص الإبلاغ، والعوائق التي تحول دون الوصول إلى الخدمات المتاحة. |
:: Despenalizar el aborto y eliminar las barreras que impiden el acceso a servicios de aborto seguros en toda la región. | UN | :: عدم تجريم الإجهاض وإزالة الحواجز التي تحول دون الحصول على خدمات الإجهاض المأمون عبر المنطقة الإقليمية. |
Controles que impiden el acceso a las armas | UN | 2-1 الضوابط التي تحول دون الحصول على الأسلحة |
A pesar de la subvención que otorga el Estado, muchas personas no acceden a estos servicios por el costo que conllevan, las medicinas y transporte que impiden el acceso a los servicios de salud. | UN | فبالرغم من الإعانة التي تمنحها الدولة، لا يحصل الكثيرون على هذه الخدمات لعدم قدرتهم على تحمل تكاليفها وتكاليف الأدوية والمواصلات التي تحول دون الحصول على خدمات الرعاية الصحية. |
Asimismo deben eliminarse los obstáculos que impiden el acceso de los productos de los países en desarrollo a los mercados internacionales. | UN | وأضاف أنه يلزم أيضا إلغاء العقبات التي تحول دون وصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق الدولية. |
:: Limitación de los obstáculos que impiden el acceso de la mujer al sistema educativo y al mercado de trabajo mediante la institución y el mejoramiento de los servicios sociales y las estructuras de apoyo. | UN | :: تقليل الحواجز التي تحول دون وصول المرأة إلى النظم التعليمية وإلى سوق العمل من خلال خلق وتحسين الخدمات الاجتماعية وهياكل الدعم. |
Ello tal vez obedezca a las desigualdades estructurales que impiden el acceso de esos grupos al tratamiento; por ejemplo, debido a la falta de intervenciones selectivas. | UN | وقد يُعزى هذا إلى أوجه عدم المساواة الهيكلية التي تعوق وصول هذه المجموعات إلى العلاج، ويُذكر منها مثلا غياب التدخلات المركَّزة. |
Cabe añadir que los cierres y las restricciones de la libertad de circulación impiden el acceso de muchas comunidades palestinas a las fuentes de agua y que el vertido de aguas residuales y otros contaminantes industriales en tierras palestinas contamina los recursos hídricos y el medio ambiente. | UN | وجدير بالذكر أن سياسات الإغلاق وتقييد حرية الحركة تعوق وصول الكثيرين من أفراد المجتمعات المحلية الفلسطينية إلى مصادر المياه، وأن إلقاء مياه الصرف وغيرها من الملوثات الصناعية في الأراضي الفلسطينية يلوث المجاري المائية والبيئة. |
Eficacia de los controles que impiden el acceso de los terroristas a las armas | UN | فعالية الضوابط التي تحول دون حصول الإرهابيين على الأسلحة: |
La OMS dio seguimiento a las restricciones que impiden el acceso de las mujeres a servicios de salud fuera de la Franja de Gaza. | UN | ورصدت منظمة الصحة العالمية القيود التي تحول دون حصول النساء على الخدمات الصحية خارج قطاع غزة. |
Esas restricciones impiden el acceso al empleo y la obtención de ingresos y de bienes y servicios esenciales. | UN | فهذه القيود تعوق الوصول إلى مصادر العمالة والعمل، فضلا عن السلع والخدمات الأساسية. |
El Comité expresa su preocupación por las importantes barreras estructurales que impiden el acceso de las mujeres y las niñas a una atención y unos servicios de salud adecuados, incluidos servicios de salud sexual y reproductiva. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء الحواجز الهيكلية الهامة التي تحول دون استفادة النساء والفتيات من الرعاية والخدمات الصحية الملائمة، بما في ذلك خدمات الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية. |
Además, el mundo debe denunciar los intentos de reforzar los obstáculos no arancelarios que limitan o impiden el acceso a la tecnología en condiciones razonables o la entrada de nuevos exportadores al mercado. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجب أن يستنكر العالم محاولات تعزيز الحواجز غير الجمركية التي تقيّد أو تمنع الحصول على التكنولوجيا بشروط معقولة، أو وصول المصدرين الناشئين إلى الأسواق. |
Para las pequeñas economías los servicios son pilares económicos importantes; sin embargo, esas economías también se enfrentan a importantes limitaciones relacionadas con la oferta y a obstáculos que impiden el acceso a los mercados, situación que se ve agravada por su vulnerabilidad. | UN | وتعتبر الخدمات ركائز اقتصادية هامة للاقتصادات الصغيرة؛ على أن هذه الاقتصادات تواجه أيضاً قيود توريد هامة وحواجز كبيرة أمام الوصول إلى الأسواق، وتتضاعف هذه القيود والحواجز نتيجة ضعف تلك الاقتصادات. |
67. Se anima a los gobiernos a modificar su legislación interna con objeto de eliminar los elementos que impiden el acceso humanitario. | UN | 67 - ودعا الحكومات إلى تعديل تشريعاتها المحلية لإزالة العناصر التي تعرقل إيصال المساعدات الإنسانية. |
Ello requiere la colaboración de otros muchos sectores para eliminar obstáculos que impiden el acceso a los servicios de salud y crear un entorno más propicio. | UN | ويتطلب ذلك إشراك العديد من القطاعات اﻷخرى في عملية تعاونية ﻹزالة الحواجز التي تحول دون إمكانية الوصول إلى تلك السياسات والبرامج ولتهيئة بيئة مواتية بقدر أكبر. |
Estos diagnósticos han permitido un mejor conocimiento de las barreras culturales que impiden el acceso de las mujeres indígenas a los servicios de salud reproductiva y a partir del mismo, diseñar estrategias para el mejoramiento de los servicios. | UN | وقد أتاحت تلك التقييمات التعرف بشكل أفضل على العوائق الثقافية التي تحول دون إمكانية حصول نساء الشعوب الأصلية على خدمات الصحة الإنجابية، والقيام، بناء على ذلك، بوضع الاستراتيجيات اللازمة لتحسين تلك الخدمات. |
Ciertas restricciones jurídicas también impiden el acceso de las mujeres a las tierras y a los servicios financieros para desarrollarlas. | UN | كما أن القيود القانونية تعوق حصول المرأة على اﻷراضي والخدمات المالية لتنميتها. |