"impiden que" - Translation from Spanish to Arabic

    • تمنع
        
    • تحول دون
        
    • وتمنع
        
    • تحرم
        
    • تعيق
        
    • يمنعها من
        
    • يمنعان
        
    • ذلك يمنعها
        
    • وتحول دون
        
    • تمنعها
        
    • لمنع تحول
        
    • تشكل عائقاً أمام استفادة
        
    • يمنعون
        
    • تمنعهم
        
    • دون قيام
        
    Los bajos niveles de educación impiden que muchísimas sociedades aprovechen todo su potencial. UN فمستويات التعليم المنخفضة تمنع مجتمعات كثيرة جدا من تحقيق قدراتها الكاملة.
    Las minas terrestres impiden que las personas lleven vidas normales y que los países recuperen la normalidad y la estabilidad. UN فاﻷلغام اﻷرضية تمنع الناس من أن يعيشوا حياة عادية وتحول دون عودة البلدان الى الحياة السويﱠة والاستقرار.
    impiden que los refugiados regresen a sus hogares y los desplazados a su tierra mucho después de que se han acallado los artefactos bélicos. UN فهي تمنع اللاجئين من العودة إلى ديارهم، وتمنع المشردين من العودة إلى أراضيهم بعد وقت طويل من سكوت مدافع الحرب.
    En cierta medida, esto se debe a varios obstáculos que impiden que el comercio tenga un efecto de promoción del desarrollo. UN ويرجع هذا الأمر، إلى حد ما، إلى عدد من العقبات التي تحول دون أن تؤتي التجارة نتائج إنمائية.
    Pero demasiadas reglas impiden que los músicos de jazz más reconocidos improvisen. TED لكن القواعد الكثيرة جدًا تمنع عازف الجاز البارع من الارتجال.
    Preceptos básicos del derecho impiden que los Estados Unidos de América puedan ser juez y parte en este asunto. UN والمفاهيم القانونية اﻷساسية تمنع الولايات المتحدة من أن تكون حكما وطرفا معا في هذه القضية.
    Son esas fuerzas las que impiden que los burundianos se reconcilien entre sí y los privan de la paz y la seguridad que tanto necesitan. UN فهذه القوات هي ذاتها التي تمنع أهالي بوروندي من التصالح وتحرمهم من السلم واﻷمن اللذين هم في أمس الحاجة اليهما.
    impiden que las mujeres realicen las simples tareas cotidianas de recoger leña y buscar agua, y que los niños jueguen y vayan a la escuela. UN فهي تمنع النساء من أداء المهام اليومية البسيطة في جمع الحطب وجلب المياه، وتمنع اﻷطفال من اللعب والذهاب إلى المدارس.
    Asimismo pueden existir disposiciones jurídicas que impiden que las personas con discapacidad celebren contratos en su propio nombre. UN وربما كانت هناك أيضا أحكام قانونية تمنع المعوقين من الدخول في عقود بأسمائهم الشخصية.
    Una pregunta relacionada con la minusvalía debería identificar los tipos de dificultades que impiden que las personas con discapacidad participen en plano de igualdad en las actividades de la sociedad. UN وينبغي أن يحدد السؤال المتعلق باﻹعاقة أنواع الصعوبات التي تمنع المعوق من المشاركة على قدم المساواة في أنشطة المجتمع.
    También recomienda que el Estado Parte derogue las disposiciones del Código de Procedimiento Penal que impiden que una prostituta sea considerada como testigo admisible en un juicio. UN وتوصي أيضا بأن تلغي الدولة الطرف أحكام قانون اﻹجراءات الجنائية التي تمنع اعتبار المومس شاهدة مناسبة في المحاكمات.
    Nunca se ha determinado que las bases militares establecidas en Guam impiden que la población del territorio ejerza su derecho a la libre determinación. UN وأضاف أنه لم يتم مطلقا إثبات أن القواعد العسكرية الموجودة في غوام تمنع سكان اﻹقليم من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Es evidente que, en general, las decisiones del país anfitrión y de sus autoridades locales impiden que el Comité cumpla debidamente las funciones que le ha encomendado la Asamblea General. UN وأشارت إلى أنه من الواضح عموما أن قرارات البلد المضيف وسلطاته المحلية تمنع اللجنة من تنفيذ المهام التي أوكلتها إليها الجمعية العامة على النحو الواجب.
    Sin embargo, las creencias y prácticas culturales impiden que la mujer recurra a los servicios de salud. UN بيد أن هناك معتقدات وممارسات ثقافية تمنع المرأة من استغلال خدمات الرعاية الصحية.
    Aunque la escuela primaria es gratuita, todavía existen importantes obstáculos que impiden que los niños asistan a la escuela. UN وعلى الرغم من مجانية التعليم الابتدائي، ما زالت توجد حواجز كأداء تحول دون انتظام الأطفال بالمدارس.
    Ese tipo de apoyo se necesita urgentemente, ya que las restricciones fiscales impiden que el presupuesto público absorba esos gastos iniciales. UN وثمة احتياج ملح لهذا الدعم، حيث أن القيود المالية تحول دون استيعاب هذه التكاليف لبدء المشاريع في الميزانية الحكومية.
    Deberá obrar con imparcialidad para anular las medidas discriminatorias que impiden que los países en desarrollo aprovechen plenamente sus recursos y su potencial. UN وعليها أن تتحرك بتجرد من أجل إلغاء الممارسات التمييزية التي تحول دون استفادة البلدان استفادة تامة من مواردها ومن إمكاناتها.
    Nuestra tarea consiste en abordar los factores que impiden que las niñas completen su educación. UN ومهمتنا هي معالجة العوامل التي تحرم الفتيات من استكمال تعليمهن.
    Presionado por la sociedad civil, el Gobierno ha comenzado a realizar estudios y eliminar los tabúes que impiden que se debata el problema. UN وتحت ضغط من المجتمع المدني، بدأت الحكومة إجراء دراسات وإزاحة المحظورات التي كانت في الماضي تعيق مناقشة هذه المشكلة.
    Su doble carga de trabajo y su dependencia económica, sumadas a las largas o inflexibles horas de trabajo público y político, impiden que la mujer sea más activa. UN وعبء المرأة المزدوج، المتمثل في العمل وتبعيتها الاقتصادية، إلى جانب طول ساعات العمل أو عدم مرونتها في المجال العام والسياسي، كل ذلك يمنعها من أداء دور أكثر فعالية.
    La falta de educación y el analfabetismo impiden que la mujer tenga acceso a posibles oportunidades para salir de la pobreza. UN إن الأمية وعدم التعليم يمنعان المرأة من الاستفادة من الفرص الممكنة للخروج من الفقر.
    Hallaron que las limitaciones financieras y logísticas de la Misión impiden que la fuerza desempeñe plenamente su mandato. UN ولاحظوا أن القيود المالية والسوقية التي تعمل في ظلها البعثة الأفريقية تمنعها من تنفيذ ولايتها تنفيذا كاملا.
    ii) Presentaciones de prácticas nacionales sobre cómo las medidas técnicas impiden que las municiones se transformen en REG. UN `2` عروض عن الممارسات الوطنية بشأن التدابير التقنية المستخدمة لمنع تحول الذخائر إلى متفجرات من مخلفات الحرب.
    En el párrafo 292 del informe se dice que el Gobierno y el sector privado están elaborando programas educativos intensivos para eliminar los obstáculos a la planificación de la familia, incluidas ciertas ideas culturales y tradicionales que impiden que la mujer practique la planificación familiar. Sírvase facilitar información sobre el estado de dichos programas. UN تشير الفقرة 292 من التقرير إلى أن الدولة تعد مع القطاع الأهلي برامج توعوية مكثفة لإزالة العوائق التي تحول دون تخطيط الأسرة، بما في ذلك بعض التقاليد والموروثات الثقافية التي تشكل عائقاً أمام استفادة المرأة من تخطيط الأسرة، يرجى تقديم معلومات عن وضع هذا البرنامج.
    Los israelíes impiden que los árabes obtengan permisos de construcción. UN " وهكذا، فإن اﻹسرائيليين يمنعون العرب من الحصول على رخص البناء.
    Pero segundo, esas mismas lagunas también impiden que capten sus errores. TED لكن ثانيًا، هذه الفجوات المعرفية ذاتها تمنعهم أيضًا من الوصول إلى أخطائهم
    Las reformas deben tener en cuenta las dificultades que impiden que muchos Estados Miembros puedan atender sus obligaciones a tiempo y a plenitud. UN ولا بد أن تتصدى اﻹصلاحات للعقبات التي تحول دون قيام دول أعضاء كثيرة بالوفاء باشتركاتها كاملة وفي حينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more