"impidió a" - Translation from Spanish to Arabic

    • منعت
        
    • وحال
        
    • يقف عقبة في
        
    • قد منع
        
    La falta de recursos impidió a los inspectores judiciales actuar fuera de la capital y dificultó gravemente la organización de la oficina del Ombudsman. UN وقد منعت قلة الموارد المفتشين القضائين من العمل خارج العاصمة وأعاقت كثيرا تطوير مكتب أمين المظالم.
    Uno de los miembros de las Naciones Unidas impidió a la Organización llevar a cabo dicha misión. UN واﻷمم المتحدة هي التي منعت من قبل أحد أعضائها من القيام بتلك المهمة.
    Hubo un caso en que la policía impidió a los defensores entrar en la oficina pública donde se presentaban las solicitudes de registro. UN وفي إحدى الحالات، منعت الشرطة المدافعين شخصيا من دخول المكتب الحكومي العام الذي تُقدَّم فيه الطلبات.
    Las divisiones entre las principales facciones palestinas siguieron afectando a la vida de los palestinos comunes, en particular en Gaza, e impidió a los palestinos unirse en apoyo a la Autoridad Palestina. UN واستمر الشقاق بين الفصائل الفلسطينية الكبرى في التأثير على حياة الفلسطينيين العاديين، لا سيما في غزة، وحال دون توحد الفلسطينيين لدعم السلطة الفلسطينية.
    Pero en el presente caso, fue una ley del Parlamento de Nueva Zelandia que impidió a los autores el goce de un derecho, en lo que se refiere a la reclamación en virtud del párrafo 4 del artículo 12 del Pacto, y es muy difícil suponer que el Tribunal de Apelación tuviera competencia para pasar por alto una ley del Parlamento y conceder una reparación a los autores. UN ولكن التشريع البرلماني لنيوزيلندا هو الذي يقف عقبة في طريق أصحاب البلاغ فيما يتعلق بالادعاء المقدم بموجب المادة 12(4) من العهد في هذه القضية، ومن المشكوك فيه جداً أن يكون لمحكمة الاستئناف صلاحية تجاهل قانون برلماني وإنصاف أصحاب البلاغ.
    :: El Relator Especial afirma, equivocadamente, que Israel impidió a la Misión de asistencia fronteriza de la Unión Europea realizar su labor. UN :: ويدعي المقرر الخاص خطأ أن إسرائيل منعت البعثة الأوروبية لتقديم المساعدة الحدودية من أداء مهمتها.
    Se trata de una cuestión que impidió a la Comisión de Desarme aprobar su programa. UN وهي مسألة منعت هيئة نزع السلاح من إقرار جدول أعمالها.
    Los alumnos de Gaza matriculados en cursos de la Facultad de Pedagogía no pudieron terminar el semestre de primavera de 1996 debido a que no contaban con autorización de las autoridades israelíes para estudiar en la Ribera Occidental, obstáculo que impidió a diversos alumnos graduarse a mediados de 1996 tal como estaba previsto. UN ولم يستطع الطلاب الوافدون من غزة، والملتحقون ببرنامج كلية العلوم التربوية، أن يُكملوا الفصل الدراسي الربيعي من عام ١٩٩٦، نظرا لعدم حصولهم على تصاريح من السلطات اﻹسرائيلية للدراسة في الضفة الغربية، وهي عقبة منعت عددا من الطلبة من التخرج، كما هو مقرر في أواسط عام ١٩٩٦.
    Se impidió a las mujeres tutsis que abandonaran el lugar. UN وقد منعت نساء التوتسي من مغادرة المكان.
    No obstante, al día siguiente la policía impidió a los expertos forenses que visitaran otro lugar donde se suponía que había una fosa común, situado cerca de Mbandaka. UN ٥٥ - لكن الشرطة منعت خبراء الطب الشرعي في اليوم التالي من زيارة موقع مقبرة جماعية أخرى مشتبه بها بالقرب من مبنداكا.
    Ese día, la milicia mercenaria impidió a los habitantes de la localidad de Ayta Ash-Sháab que saliesen a las zonas liberadas. UN - بتاريخه منعت ميليشيا العملاء أهالي بلدة عيتا الشعب المحتلة من الخروج باتجاه المناطق المحررة.
    Además, se impidió a los representantes de los partidos políticos y organizaciones de la sociedad civil asistir a las reuniones preparatorias del diálogo, como la programada en Benin, reteniendo los billetes aéreos y pasaportes. UN كذلك منعت ممثلي الأحزاب السياسية ومنظمات المجتمع المدني من حضور الاجتماعات التحضيرية للحوار بما في ذلك الاجتماع التحضيري في بنن باحتجاز تذاكر سفرهم بالطائرة وجوازات سفرهم.
    Cuando los ataques militares terminaron, Israel impidió a los que huyeron regresar a sus hogares. Incluso confiscó sus propiedades sobre la base de que esas personas estaban ausentes. UN وعندما توقف الأعمال الحربية، منعت إسرائيل هؤلاء من العودة إلى بيوتهم، لا بل إنها صادرت ممتلكاتهم، على اعتبار أنهم غائبون.
    Por otra parte, en Gaza el nivel de pobreza impidió a los prestatarios pagar sus deudas o pedir nuevos préstamos. UN ومن ناحية أخرى، منعت مستويات الفقر في غزة المقترضين من دفع المبالغ اللازمة فيما يتعلق بقروضهم أو الحصول على ائتمانات جديدة.
    La inestabilidad causada por el Raïa Mutomboki en Masisi impidió a las fuerzas del Gobierno reforzar el frente de Rutshuru contra el M23. UN وقد منعت حالة عدم الاستقرار التي تسببت فيها جماعة رايا موتومبوكي في ماسيسي القوات الحكومية من تعزيز خطوط الجبهة في روتشورو ضد الحركة.
    Además, se impidió a las ONG, que suelen llenar los vacíos en la explicación de los derechos y procedimientos a las comunidades, que vigilasen el proceso, lo que en algunos casos contribuyó a la confusión. UN أضف إلى ذلك أن المنظمات غير الحكومية، التي عادة ما تملأ الفراغ في توضيح الحقوق والإجراءات للجماعات، قد منعت من مراقبة العملية، ما أسهم في الخلط في بعض الحالات.
    El 8 de junio, la Administración Civil impidió a residentes de la aldea de Wadi Rahal hacer obras de desmonte en tierras que decían ser suyas cerca del asentamiento de Efrat. UN ١١٥ - في ٨ حزيران/يونيه، منعت اﻹدارة المدنية سكان قرية وادي رحال من القيام بأعمال تسوية أرض ادعوا أنها في ملكيتهم قرب مستوطنة ايفرات.
    Ese día, la milicia mercenaria impidió a los habitantes de Hawla, Balda, Aytarun y Mis al Ŷabal salir a las zonas libres, sin que se supieran las causas. UN - بتاريخه منعت الميليشيا العميلة أهالي بلدات: حولا - بلدا - عيترون وميس الجبل الخروج إلى المناطق المحررة ولم تعرف اﻷسباب.
    Por otra parte, la inseguridad impidió a esas organizaciones llevar a cabo evaluaciones exhaustivas de las necesidades y prestar asistencia a la población afectada de algunas zonas remotas. UN وحال انعدام الأمن كذلك دون إجراء الوكالات الإنسانية لتقييمات شاملة للاحتياجات وتقديم المساعدة للسكان المتضررين في بعض المناطق النائية.
    La falta de tiempo impidió a la Comisión investigar informes respecto del origen de las armas vendidas o suministradas a las ex FAR y a las milicias. UN ٨٧ - وحال ضيق الوقت دون متابعة اللجنة للتقارير التي حصلت عليها فيما يتعلق بمصدر اﻷسلحة التي بيعت أو وردت إلى القوات المسلحة الرواندية السابقة والميليشيات.
    Pero en el presente caso, fue una ley del Parlamento de Nueva Zelandia que impidió a los autores el goce de un derecho, en lo que se refiere a la reclamación en virtud del párrafo 4 del artículo 12 del Pacto, y es muy difícil suponer que el Tribunal de Apelación tuviera competencia para pasar por alto una ley del Parlamento y conceder una reparación a los autores. UN ولكن التشريع البرلماني لنيوزيلندا هو الذي يقف عقبة في طريق أصحاب البلاغ فيما يتعلق بالادعاء المقدم بموجب المادة 12(4) من العهد في هذه القضية، ومن المشكوك فيه جداً أن يكون لمحكمة الاستئناف صلاحية تجاهل قانون برلماني وإنصاف أصحاب البلاغ.
    A ese respecto, cabe lamentar que este año, una vez más, la superposición de reuniones impidió a muchas delegaciones poder seguir adecuadamente todos los importantes temas examinados. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن نسجل مرة أخرى في هذه السنة أن تداخل الاجتماعات قد منع الكثير من الوفود من متابعة جميع البنود الهامة قيد المداولة على نحو سليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more