"impidió que se" - Translation from Spanish to Arabic

    • حال دون
        
    • أدى إلى عدم
        
    El producto no se obtuvo debido al terremoto, que impidió que se finalizara el ciclo de seminarios sobre descentralización. UN يعزى عدم إنجاز الناتج إلى وقوع الزلزال الذي حال دون إتمام الحلقات الدراسية المتعلقة بالأخذ باللامركزية.
    Pero el veto de los Estados Unidos de América impidió que se aprobara ese proyecto de resolución. UN ولكن استخدام الولايات المتحدة اﻷمريكية حق النقض حال دون اعتماد القرار.
    La tardanza del Gobierno en responder impidió que se concretara la misión. Guatemala UN بيد أن تأخر وصول رد الحكومة حال دون إرسال البعثة.
    Turquía cumplió el embargo comercial, que impidió que se siguiera exportando petróleo crudo iraquí por el oleoducto. UN وامتثلت تركيا للحظر التجاري الذي حال دون مواصلة صادرات النفط الخام العراقي بواسطة أنبوب النفط.
    Las negociaciones en torno al proyecto de resolución estuvieron altamente politizadas y ello impidió que se estableciera un diálogo y una cooperación significativos. UN واتسمت المفاوضات حول مشروع القرار بتسييس هائل مما أدى إلى عدم إجراء حوار وتعاون مجديين.
    Sin embargo, la demora en lograr que la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos aumentara los efectivos de ingeniería impidió que se pudieran construir más centros de policía de proximidad. UN غير أن التأخر في إشراك مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع لزيادة القدرات الهندسية حال دون بناء مزيد من المراكز.
    Además, el proceso de negociación tuvo lugar de manera no muy constructiva o transparente, lo que impidió que se forjara un consenso. UN وبالإضافة إلى ذلك، أجريت عملية التفاوض بطريقة لم تكن شفافة أو بناءة للغاية، مما حال دون تحقيق توافق في الآراء.
    El menor número se debió a la frágil situación de la seguridad, que impidió que se llevaran a cabo investigaciones, especialmente durante el período electoral UN انخفاض عدد التحقيقات ناجم عن الوضع الأمني الهش الذي حال دون إجراء التحقيقات لا سيما خلال فترة الانتخابات
    Sin embargo, el recrudecimiento de las hostilidades impidió que se llevaran a cabo las actividades de remoción de minas, lo que resultó en economías de 657.600 dólares en la partida de servicios de remoción de minas. UN غير أن تصاعد القتال قد حال دون القيام بأنشطة إزالة اﻷلغام، مما أدى إلى وفورات قدرها ٦٠٠ ٦٥٧ دولار في بند خدمات إزالة اﻷلغام.
    Si bien la APRONUC reconoció esa necesidad, la carencia de personal civil con competencia suficiente impidió que se estableciera una estructura plenamente descentralizada. UN وبالرغم من أن سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا قد اعترفت بهذا الشرط اﻷساسي فإن عدم وجود ما يكفي من الموظفين المدنيين المؤهلين قد حال دون تأسيس هيكل لامركزي فعال تماما.
    Lenzing afirmó que la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq el 2 de agosto de 1990 impidió que se siguiera entregando el material. UN وأكدت الشركة أن غزو العراق للكويت واحتلاله له في 2 آب/أغسطس 1990 حال دون تسليم مواد أخرى.
    Por ello, el razonamiento que hace el Tribunal Constitucional de que la incomparecencia del abogado impidió que se agotaran las vías internas carece de justificación y contradice el tenor de la sentencia de la Audiencia. UN وبالتالي، فإن حجة المحكمة الدستورية بأن عدم مثول محاميها قد حال دون استنفاذ سبل الانتصاف المحلية لا أساس لها من الصحة وتتعارض مع فحوى القرار الصادر عن محكمة المقاطعة.
    Aunque la decisión de no realizar elecciones a gobernador y al consejo legislativo en Abyei fue controvertida, impidió que se produjeran nuevas tensiones y conflictos derivados de la controversia sobre el electorado de la zona. UN ورغم أن قرار عدم إجراء انتخابات والي الولاية والمجلس التشريعي في أبيي كان مثيرا للجدل، فإنه حال دون نشوء مزيد من التوتر والنزاع نتيجة الخلاف حول الدائرة الانتخابية للمنطقة.
    Si bien posteriormente se informó a la UNMISS de la puesta en libertad o la fuga de todas las mujeres, la constante denegación de acceso impidió que se pudiera verificar dicha afirmación. UN وأُبلغت البعثة في وقت لاحق بإطلاق سراح جميع النساء أو هروبهن، إلا أن استمرار منعها من دخول المرافق المعنية حال دون التحقق من صحة هذا الكلام.
    La Corte confirmó que el Decreto-ley de amnistía Nº 2191 se aplicaba al caso del Sr. Soria, decisión que, como se afirmó en el comunicado de prensa de la CEPAL de 26 de agosto de 1996, impidió que se hiciera justicia. UN وأكدت المحكمة سلامة انطباق قانون العفو رقم ١٩١٢ الصادر بمرسوم على حالة السيد سوريا، وهو قرار " حال دون تحقيق العدالة " حسبما ورد في النشرة الصحفية الصادرة عن اللجنة في ٦٢ آب/أغسطس ٦٩٩١.
    Aunque se inició la rehabilitación de algunas carreteras en Kivu del Norte, la reanudación de las hostilidades impidió que se lograran mayores avances. UN 54 - وعلى الرغم من بدء عملية إصلاح عدد من الطرق في مقاطعة كيفو الشمالية، إلاَّ أن استئناف أعمال القتال حال دون إحراز المزيد من التقدم.
    5. Aunque el Comandante Adjunto de la Fuerza, General de Brigada Henry Anyidoho, anteriormente había logrado hacer coincidir a ambas partes en la mayoría de los requisitos para una cesación del fuego, la insistencia de éstas en incluir condiciones rígidas impidió que se concertara un acuerdo. UN ٥ - وعلى الرغم من أن نائب قائد القوة البريغادير جنرال هنري أينيدوهو أفلح سابقا في التوفيق بين الجانبين فيما يتعلق بمعظم مقتضيات وقف إطلاق النار، فإن إصرارهما على إدراج شروط متصلبة حال دون إبرام اتفاق بهذا الشأن.
    Granit afirmó que la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq impidió que se le pagaran las facturas, que era un subcontratista y que había participado en el Proyecto 202 B-2 del modo que se explica a continuación. UN وذكرت الشركة أن غزو العراق واحتلاله للكويت حال دون تسديد فواتير الشركة. وأبلغت الشركة بأنها متعاقدة من الباطن وأنها أصبحت مشاركة في المشروع 202 باء-2 (Project 202 B-2)، بالطريقة التالية.
    Aunque fue alentador que el Movimiento por la Justicia y la Igualdad-Gibril y el Ejército de Liberación del Sudán-Minni Minawi participaran en un taller técnico sobre el alto el fuego con fines humanitarios, el hecho de que los movimientos y el Gobierno insistieran constantemente en condiciones previas opuestas entre sí sobre el alcance de las conversaciones de paz impidió que se realizara un gran avance en esta esfera. UN وفي حين أن مشاركة حركة العدل والمساواة - فصيل جبريل وجيش تحرير السودان - فصيل مني مناوي في حلقة عمل فنية بشأن وقف إطلاق النار للأغراض الإنسانية كانت بادرة مشجعة، فإن استمرار إصرار الحركات والحكومة على فرض شروط مسبقة متناقضة بخصوص نطاق محادثات السلام حال دون إحراز تقدم في هذا المجال.
    La Alianza de Socialdemócratas Independientes abandonó en dos ocasiones la Cámara de los Pueblos de Bosnia y Herzegovina (29 de julio y 1 de septiembre), lo cual obligó al Parlamento de Bosnia y Herzegovina a paralizar sus trabajos debido a la falta de quórum e impidió que se aprobara una ley del censo de nivel estatal. UN واضطر برلمان البوسنة والهرسك، نتيجة لانسحاب تحالف الديمقراطيين الاجتماعيين الأحرار من مجلس شعوب البوسنة والهرسك في مرتين منفصلتين (في 29 تموز/يوليه و 1 أيلول/سبتمبر)، إلى التوقف عن العمل بسبب عدم اكتمال النصاب القانوني، مما حال دون اعتماد قانون للتعداد السكاني على مستوى الدولة.
    63. Una controversia entre las tres partes en cuanto a la inclusión de la fecha de las elecciones como tema de mediación impidió que se pudiera acordar un mandato para los mediadores. UN ٣٦ - وقد نشب نزاع بين اﻷحزاب الثلاثة بالنسبة ﻹدراج تاريخ الانتخابات كأحد المواضيع التي ستتناولها الوساطة، مما أدى إلى عدم الاتفاق على الصلاحيات التي ستُعطى للوسطاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more