"impidieron a" - Translation from Spanish to Arabic

    • منعت
        
    • ومنعت
        
    • منعوا
        
    • حال دون وصول
        
    Este factor asumió una importancia crucial durante los períodos extensos de cierre de la Faja de Gaza que impidieron a los trabajadores palestinos entrar a Israel. UN وكان لهذا اﻷمر أهمية قصوى خلال اﻹغلاقات الطويلة لقطاع غزة، التي منعت العمال الفلسطينيين من العمل في اسرائيل.
    El menor número de funcionarios se debió a presiones resultantes del volumen de trabajo, que impidieron a los miembros de los equipos de capacitación ir al terreno UN ويعزى انخفاض الناتج إلى ضغوط عبء العمل التي منعت أعضاء أفرقة التدريب من الذهاب إلى الميدان
    Según la información recibida, las autoridades vietnamitas impidieron a los miembros de la familia de los acusados asistir al juicio. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، فقد منعت السلطات الفييتنامية أفراد أسر المدعى عليهم من حضور المحاكمة.
    Además, en un principio, las directoras de los hospitales nacionales impidieron a la Comisión ponerse en contacto con médicos y enfermos. UN ومنعت إدارات المستشفيات الوطنية بصفة عامة، في مرحلة أولى، أي اتصال بين اللجنة والأطباء والمرضى.
    ¿Y qué hacen los grandes defensores de la libertad y la democracia? impidieron a las víctimas que se defendieran. UN فماذا فعل أبطال الحرية والديمقراطية السابقين؟ الواقع أنهم قد منعوا الضحايا من الدفاع عن أنفسهم.
    Según un informe preparado por el Coordinador Especial de las Naciones Unidas en los Territorios Ocupados, la economía palestina perdió 6.000 millones de dólares entre 1992 y 1996, debido principalmente a los cierres de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza por los israelíes, que impidieron a los trabajadores palestinos desplazarse a sus lugares de trabajo en Israel. UN وطبقا لتقرير أعده المنسق الخاص لﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة، خسر الاقتصاد الفلسطيني ٦ بلايين دولار في الفترة من عام ١٩٩٢ إلى ١٩٩٦ ويعود سبب الخسارة على اﻷغلب إلى عمليات اﻹغلاق اﻹسرائيلية للضفة الغربية وقطاع غزة مما حال دون وصول العمال الفلسطينيين إلى أعمالهم في إسرائيل.
    Los diversos obstáculos erigidos por los serbios de Bosnia impidieron a los convoyes llegar a las zonas musulmanas, especialmente a Zelnica. UN والعوائق المختلفة التي أقامها الصرب البوسنيون منعت القوافل من الوصول الى المناطق الاسلامية - ولا سيما زيلنيكا.
    De la lectura de los informes de la Comisión Consultiva se desprende claramente que las importantes lagunas que existen en los informes del Secretario General impidieron a la Comisión Consultiva recomendar conclusiones firmes y la llevaron a solicitar más información. UN وقال إنه يتضح من قراءة تقارير اللجنة الاستشارية أن النقائص الكثيرة الموجودة في تقارير اﻷمين العام منعت اللجنة من إصدار استنتاجات مؤكدة، مما جعلها تطلب المزيد من المعلومات.
    A las 16.05 horas elementos de la milicia de Lahad impidieron a los habitantes de Hula, Mays al-Ŷabal, Blida y Aytrun desplazarse hacia las zonas liberadas. UN الساعة ٠٥/١٦ منعت ميليشيا العميل لحد أهالي بلدات حولا ميس الجبل - بليدا وعيطرون من الخروج إلى المناطق المحررة.
    Más bien, crearon limitaciones que impidieron a los posibles usuarios sacar provecho de estas oportunidades. UN فقد أسفرت بدلا من ذلك عن قيود منعت المستخدمين المحتملين من الانتفاع بهذه الفرص .
    A las 06.00 horas, elementos de la milicia mercenaria levantaron una barricada a la entrada de Ŷazzin occidental e impidieron a los residentes entrar o salir de la localidad. UN - الساعة ٠٠/٦ أقامت ميليشيا لحد العميلة حاجزا على مدخل جزين الغربي حيث منعت دخول وخروج اﻷهالي من المدينة.
    A las 12.00 horas, elementos de la milicia mercenaria de Lahad se apostaron en Lajhat Rum e impidieron a los periodistas que entraran a la ciudad de Ŷazzin y dispararon al aire para intimidarlos. UN - الساعة ٠٠/١٢ منعت ميليشيا لحد العميلة الصحافيين عند مدخل جزين لجهة روم من الدخول إلى جزين وأطلقت النار فوقهم إرهابا.
    Elementos de la milicia mercenaria impidieron a los habitantes de Mays al-Ŷabal, Hawla, Blida y Aytrun salir de sus localidades y trasladarse a las zonas liberadas. UN - بتاريخه منعت الميليشيا العميلة أهالي بلدات: ميس الجبل - حولا - بليدا وعيترون من الخروج إلى المناطق المحررة.
    Estas limitaciones financieras impidieron a la Junta evaluar sistemáticamente el seguimiento por los gobiernos de las conclusiones y recomendaciones de la Junta derivadas de las misiones realizadas en los países. 2. Evaluación de la aplicación UN وهذه القيود المتعلقة بالموارد منعت الهيئة من القيام بتقييم منهجي لمدى متابعة الحكومات لاستنتاجات وتوصيات الهيئة الناجمة عن بعثاتها القطرية.
    Elementos de la milicia mercenaria impidieron a los habitantes de Mays al-Ŷabal, Aytrun y Muhaybib abandonar sus localidades y trasladarse a las zonas liberadas a través del cruce de Bayt Yahun. UN أرض. - بتاريخه منعت الميليشيا العميلة أهالي بلدات ميس الجبل وعيترون وحولا ومحيبيب من الخروج إلى المناطق المحررة عبر معبر بيت ياحون.
    A las 10.15 horas, elementos de la milicia de Lahad, sin dar explicaciones, impidieron a cuatro residentes de Udaysa, que viven en Beirut, cruzar a la zona ocupada por el puesto de control de Kafr Tibnit. UN - الساعة ١٥/١٠ منعت ميليشيا لحد ٤ مواطنين مـن بلـدة العديسة سكان بيروت مــن العبـور إلــى المنطقة المحتلة عبر حاجز كفر تبنيت دون توضيح أسباب المنع.
    En respuesta a la gran demanda de sus cursos y a las alternativas limitadas para la capacitación profesional y técnica, en parte debido a las restricciones de circulación que impidieron a los estudiantes de Gaza asistir a los cursos de la Ribera Occidental, el Centro excedió en un 9,3% su capacidad normal de 772 alumnos. UN وقد تجاوز المركز طاقة استيعابه المعتادة البالغة ٧٧٢ متدربا بنسبة ٩,٣ في المائة وذلك استجابة لزيادة الطلب على دورات التدريب المهني والتقني وقلة الدورات البديلة لتوفير هذا التدريب، اﻷمر الذي يرجع في جزء منه إلى القيود المفروضة على التنقل التي منعت طلاب غزة من حضور الدورات في الضفة الغربية.
    Los guardias de seguridad israelíes impidieron a los equipos de distribución de alimentos en la Ribera Occidental que llegaran hasta los puntos de distribución y, en numerosas ocasiones, fue preciso cancelar y reprogramar la entrega de alimentos a destinatarios en situación especialmente difícil y la entrega en casos de emergencia a la numerosa población de refugiados debido a los toques de queda y los cierres. UN فقد منعت السلطات الإسرائيلية طواقم توزيع الأغذية في الضفة الغربية من الوصول إلى نقاط التوزيع، وجعل حظر التجول والإغلاق من الضروري مرارا إلغاء أو تغيير مواعيد توزيع الأغذية على الأسر التي تعيش في حالة العسر الشديد وكذلك عمليات التوزيع الطارئة للاجئين عموما.
    En esas ocasiones, presuntamente los servicios de seguridad de la Autoridad Palestina practicaron muchas detenciones e impidieron a los medios de difusión cubrir los acontecimientos. UN إذ يُدَّعى أن أجهزة الأمن التابعة للسلطة الفلسطينية قد قامت في هذه المناسبات بإلقاء القبض على كثير من الأفراد ومنعت وسائط الإعلام من تغطية هذه الأحداث.
    En esas ocasiones, presuntamente los servicios de seguridad de la Autoridad Palestina practicaron muchas detenciones e impidieron a los medios de difusión cubrir los acontecimientos. UN إذ يُدَّعى أن أجهزة الأمن التابعة للسلطة الفلسطينية قامت في هذه المناسبات بإلقاء القبض على كثير من الأفراد ومنعت وسائط الإعلام من تغطية هذه الأحداث.
    Las restricciones a la circulación impuestas por los agentes de seguridad del Gobierno impidieron a la UNAMID acceder a la zona para confirmar las noticias relativas a las víctimas, que diferían en gran medida. UN ومنعت القيود التي فرضها مسؤولو الأمن الحكوميون على حركة تنقل أفراد العملية المختلطة من الوصول إلى القرية للتأكد من التقارير عن الإصابات التي تتباين كثيراً.
    Según una fuente de información, las FDI habían desplegado miles de policías israelíes que, al parecer, impidieron a los civiles palestinos menores de 45 años la entrada en el casco antiguo de la ciudad. UN ونقلا عن أحد مصادر المعلومات، نشرت قوات الدفاع الإسرائيلية آلافا من أفراد الشرطة الإسرائيلية، يُدَّعى أنهم منعوا المدنيين الفلسطينيين دون سن الخامسة والأربعين من دخول البلدة القديمة.
    53. Una prueba aún más concluyente es el hecho de que la Guardia Presidencial rwandesa estableciera controles de carretera que impidieron a las tropas de la Misión de las Naciones Unidas de Asistencia a Rwanda (UNAMIR) llegar al aeropuerto para investigar el asesinato del PresidenteVéase Human Rights Watch: Africa, mayo de 1994, pág. 3. UN ٥٣ - وربما كــان أكبــر اﻷدلة الدامغة هو قيام الحرس الجمهوري الرواندي بوضع متاريس على الطرق، مما حال دون وصول قوات بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة في رواندا الى المطار للتحقيق في اغتيال الرئيس)ج(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more