"implícita de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضمني
        
    • الضمني
        
    • ضمنياً
        
    • ضمنيا
        
    • ضمنية
        
    • الضمنية
        
    • اﻻيحاء
        
    En especial, constituye una justificación implícita de preservar y fortalecer el multilateralismo y a las Naciones Unidas. UN وهو بصفة خاصة مبرر ضمني لضرورة الحفاظ على تعددية الأطراف والأمم المتحدة وتعزيزهما.
    Se decía que había una jerarquía implícita de las víctimas de violaciones. UN وقيل إنه يوجد تدرّج هرمي ضمني لضحايا الاغتصاب.
    Resulta difícil entender la sugerencia implícita de que la tasa de vacantes constituye una especie de límite absoluto. UN ويصعب عليه فهم الافتراض الضمني القائل بأن معدل الشواغر يشكل نوعا من الحد المطلق.
    No obstante, la garantía constitucional implícita de la igualdad de los sexos oculta algunos puntos débiles. UN بيد أن الضمان الدستوري الضمني للمساواة بين الجنسين تعتوره نقاط ضعف.
    Muchos libaneses consideran que el hecho de que esas armas sigan existiendo constituye una amenaza implícita de que se utilizarán en el Líbano por motivos políticos. UN ويرى الكثير من اللبنانيين في استمرار وجود هذه الأسلحة تهديداً ضمنياً باستخدامها داخل لبنان لأسباب سياسية.
    La incitación pública a otros para que cometan actos delictuosos puede considerarse como una amenaza implícita de comisión del acto. UN يجوز أن يعتبر تحريض الآخرين على ارتكاب أعمال إجرامية تهديدا ضمنيا بارتكاب العمل.
    Existía en ello la convicción implícita de que las Naciones Unidas serían más fuertes que la suma de sus Estados Miembros. UN ولقد كانت هناك قناعة ضمنية بأن الأمم المتحدة ستكون أقوى من مجمل قوى الدول الأعضاء المكونة لها.
    Hay una aceptación más clara de la responsabilidad explícita o implícita de los Estados respecto de su conducta. UN إذ أن هناك قبولا أوضح لمسؤولية الدول الصريحة أو الضمنية عن سلوكها.
    No obstante, si los Estados partes no protestan, no debería interpretarse su conducta como una aceptación implícita de la reserva incompatible con el objeto o fin del tratado. UN ومع هذا فإن عدم إبداء احتجاج من دول أطراف يجب ألا يُفَسَّر بأنه قبول ضمني من جانبها بالتحفظ العديم التوافق.
    En otras palabras, una parte implícita de la evaluación tiene que ver con la medida en que las entidades analizadas aprovechan los recursos de que disponen. UN وبعبارة أخرى، يتعلق جزء ضمني من التقييم بالمدى الذي استفادت فيه الوحدات التي خضعت للتحليل من الموارد المتاحة لها.
    Reitera que una interpretación acertada del significado ordinario del texto de la Convención, habida cuenta de su objeto y fin, no justifica la obligación implícita de no devolución. UN وذكرت الدولة الطرف مجدداً بأن التفسير السليم للمعنى العادي لنص الاتفاقية، في ضوء موضوع الاتفاقية ومقصدها، لا يدعم وجود التزام ضمني بعدم الإعادة القسرية.
    Sin embargo, esto no debe interpretarse en modo alguno como un cambio de posición del Gobierno de Turquía respecto de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, ni como una aceptación explícita o implícita de disposición alguna de esa Convención. UN غير أن هذا يجب ألا يفســر، بحــال مـــن اﻷحـــوال، بأنه تغيير في موقف الحكومة التركية إزاء اتفاقية قانون البحار، أو بأنــــه قبــول صريح أو ضمني ﻷي من اﻷحكام الواردة فيها.
    Esa financiación no debe afectar negativamente a la autonomía de las organizaciones en el desempeño de su función implícita de complemento y suplemento de las actividades del gobierno encaminadas a promover las metas que comparten. UN وينبغي أن لا يؤثر هذا التمويل تأثيرا سلبيا على الاستقلال الذاتي للمنظمات فيما تؤديه من دور ضمني ﻹكمال الجهود الحكومية الرامية إلى تعزيز الغايات المشتركة، واﻹضافة إليها.
    Además, la aceptación implícita de las actividades paramilitares por parte de las fuerzas armadas ha sido un importante obstáculo en la administración de justicia. UN هذا علاوة على أن قبول القوات المسلحة الضمني لﻷنشطة شبه العسكرية كان عقبة كبرى في سبيل إقامة العدل.
    Si el órgano está ejerciendo su función de vigilancia, la decisión explícita o implícita de que la reserva es incompatible no tendrá consecuencias inmediatas. UN أثناء القيام بمهمة الرصد الموكلة إليها، لن يكون للرأي الفعلي أو الضمني بأن التحفظ منافٍ أية نتيجة فورية.
    Además, esas políticas se basaron en la idea implícita de que los sectores privado y público competían por los mismos recursos. UN وعلاوة على ذلك، بُنيت تلك السياسات على الاعتقاد الضمني بأن القطاعين الخاص والعام يتنافسان على الموارد نفسها.
    La casi inacción del Estado belga para conseguir que el Comité de Sanciones quitara de la Lista el nombre de los autores es típica de una situación de admisión implícita de esas sanciones y de consecuencias intolerables para los autores. UN وإن عدم بذل الدولة البلجيكية أي جهد تقريباً لحذف الاسمين من قائمـة لجنة الجزاءات إنما هو أمـر يميز حالة تتصف بالقبول الضمني للجزاءات وما يترتب على ذلك من نتائج لا تُحتَمل بالنسبة لصاحبي البلاغ.
    Con respecto a las posibilidades de recurso, el letrado sostiene que la indemnización no es equivalente a una protección adecuada, y que los argumentos del Estado Parte son una confesión implícita de que se ha producido una violación del artículo 10. UN ويبين المحامي فيما يتعلق بسبيل التظلم أن التعويض لا يتساوى والحماية الملائمة، وأن تعليل الدولة الطرف يعتبر اعترافاً ضمنياً بوجود انتهاك للمادة 10.
    Toda ambigüedad al respecto constituye una violación implícita de la normativa de los derechos humanos y en particular de la Convención contra la Tortura, en que Israel es Parte. UN وأي غموض في هذا الموضوع يشكل انتهاكاً ضمنياً لقانون حقوق الإنسان، ولا سيما اتفاقية مناهضة التعذيب التي تعتبر إسرائيل طرفاً من أطرافها.
    Se sugirió que una objeción formal y una demanda de que se procediera a votación eran dos acciones distintas, por lo que no debería considerarse la primera como una solicitud implícita de que se sometiera la decisión a votación. UN ورُئي أن الاعتراض الرسمي وطلب التصويت إجراءان مستقلان وأن الاعتراض لا ينبغي أن يعامل باعتباره طلبا ضمنيا للتصويت.
    Existe también la voluntad implícita de acumular reservas como precaución contra las fluctuaciones futuras de las corrientes de capital. UN وثمة رغبة ضمنية كذلك في تكوين الاحتياطيات لتكون بمثابة التأمين ضد ما قد يجلبه المستقبل من تقلبات في تدفقات رأس المال.
    La noción implícita de que " puede negociarse " la impunidad de delitos básicos es inaceptable. UN فالفكرة الضمنية بأن يكون اﻹفلات من العقاب في الجرائم اﻷساسية " قابلاً للتفاوض " أمر لا يمكن قبوله أبداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more