"implícitas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الضمنية
        
    • ضمنية
        
    • ضمنا
        
    • الضمني
        
    • ضمناً
        
    • ضمني
        
    • ضمنيا
        
    • وضمني
        
    Sin embargo, incluye un número importante de garantías expresas o implícitas de derechos e inmunidades. UN ومع ذلك يتضمن الدستور عدداً كبيراً من الضمانات الصريحة أو الضمنية للحقوق والحصانات.
    Creemos que muchas de las cuestiones retóricas que ha planteado son muy adecuadas y compartimos las conclusiones implícitas que ha expuesto. UN ونرى أن الكثير من المسائل العملية التي عرضتها مناسبة جدا، ونشاطركم الاستنتاجات الضمنية التي ذكرتموهــا.
    Aun cuando esa facultad no se prevea expresamente en las disposiciones del correspondiente tratado, debe poder inferirse del mandato del órgano, con arreglo a la doctrina de las facultades implícitas. UN وحتى لو لم تكن هذه الصلاحية منصوصا عليها بشكل صريح في أحكام المعاهدة، فإنه ينبغي أن تُستمد من الولاية المنوطة بالهيئة، وفقا لنظرية الصلاحيات الضمنية.
    La reglamentación nacional puede crear barreras implícitas al comercio imponiendo normas que prohíban o limiten el acceso de los proveedores extranjeros de servicios. UN وقد تخلق اللوائح المحلية حواجز ضمنية تعوق التجارة عن طريق فرض معايير تمنع أو تقيد إمكانية وصول موردي الخدمات اﻷجانب.
    En el debate del año pasado se hicieron sugerencias explícitas o implícitas en análogo sentido. UN وقد ظهرت بالفعل، من المناقشات التي دارت في العام الماضي، دلالات صريحة أو ضمنية على هذه الاتجاهات.
    Tendrá también las facultades accesorias, compatibles con la Convención, que resulten implícitas y necesarias para el ejercicio de aquellas facultades y funciones con respecto a las actividades en la Zona. UN ويكون للسلطة من الصلاحيات العارضة، المنسجمة مع الاتفاقيـــة، ما تنطوي عليه ضمنا ممارسة تلك الصلاحيات والوظائف وما هو لازم لممارستها فيما يتعلق باﻷنشطة في المنطقة.
    Debemos comprender este tipo de inclinaciones implícitas si queremos superarlas y apuntar a una sociedad en la que tratamos a las personas con equidad, en base a su comportamiento y no en la casualidad de su apariencia. TED نحن بحاجة إلى فهم هذه الأنواع من التحيز الضمني إذا أردنا التغلب عليها ونهدف إلى مجتمع حيث نتعامل مع الناس بشكل عادل، استنادا إلى سلوكهم وليس على المصادفة التي تخص أشكالهم.
    Esto significa que, según que sea o no aplicable el régimen de la convención, podrá variar el contenido de ciertas garantías contractuales implícitas entre el cedente y el cesionario, así como la situación jurídica del deudor. UN وهذا يعني أنه، استناداً إلى ما إن كان مشروع الاتفاقية ينطبق أو لا ينطبق، قد تكون الإقرارات الضمنية فيما بين المحيل والمحال إليه مختلفة، كما قد يكون وضع المدين مختلفاً.
    No es necesario codificar renuncias implícitas y el estoppel. UN ومن غير الضروري تدوين التنازلات أو الإعاقات الضمنية.
    Estas desigualdades había que atribuirlas a diferencias en los niveles de ingreso y a decisiones de política explícitas o implícitas. UN وتعزى هذه التباينات إلى الفوارق في مستويات الدخل والاختيارات الصريحة أو الضمنية المتعلقة بالسياسات.
    También disminuiría la fuerza política de las amenazas explícitas o implícitas de iniciar dicha guerra. UN كما أن من شأنه أن يضعف القوة السياسية التي تنطوي عليها التهديدات الصريحة أو الضمنية بشن هذه الحرب.
    Por consiguiente, se plantea la cuestión de si el derecho a invocar responsabilidad, que por lo general no está explícitamente previsto en el instrumento constitutivo de una organización, puede basarse en la doctrina de las facultades implícitas. UN ولذا، فإن السؤال المطروح هو ما إذا كان الحق في الاحتجاج بالمسؤولية، وهو حق لا ينص عليه الصك التأسيسي لمنظمة ما صراحة بطبيعة الحال، يمكن أن يستند إلى مبدأ الصلاحيات الضمنية.
    Como ya se ha observado, las subvenciones, tanto implícitas como explícitas, también pueden alterar el comercio libre y justo. UN ويمكن أن تسبب الإعانات، الضمنية أو الصريحة، كما سبقت الإشارة إلى ذلك، نفس الانحرافات إزاء التجارة المفتوحة والعادلة.
    Sin embargo, hay límites a la libertad de expresión, a veces explícitas y a veces implícitas. UN إلا أن هنالك حدودا لحرية التعبير، قد تكون صريحة أو ضمنية في بعض اﻷحيان.
    :: La decisión sobre la solicitud de asilo tendrá varias consecuencias implícitas. UN :: ستكون للقرارات المتعلقة بطلبات اللجوء عدة نتائج ضمنية.
    En este caso pueden existir comisiones por servicios implícitas o explícitas. UN وفي هذه الحالة يجوز أن تكون هناك رسوم خدمة ظاهرة أو ضمنية.
    A esto se suman tendencias manifiestas o implícitas al proselitismo, que también constituyen obstáculos. UN ويُضاف إلى هذا، وجود اتجاهات واضحة أو ضمنية نحو التبشير، مما يشكل عقبة كبيرة.
    En ese tema de naturaleza amplia hay otras cuestiones implícitas respecto de la pertinencia, la calidad, la difusión y las consecuencias de la investigación. UN وتنطوي هذه المسألة العامة على مسائل أخرى ضمنية تتعلق بأهمية البحوث وجودتها وتعميمها وآثارها.
    Ahora bien, el derecho es una noción compleja que se plasma en ideas y prácticas explícitas e implícitas. UN إلا أن القانون مفهوم معقد ناشئ من أفكار وممارسات صريحة وأخرى ضمنية.
    Tendrá también las facultades accesorias, compatibles con la Convención, que resulten implícitas y necesarias para el ejercicio de aquellas facultades y funciones con respecto a las actividades en la Zona. UN ويكون للسلطة من الصلاحيات العارضة، المنسجمة مع الاتفاقيـــة، ما تنطوي عليه ضمنا ممارسة تلك الصلاحيات والوظائف وما هو لازم لممارستها فيما يتعلق باﻷنشطة في المنطقة.
    Cuando la educación primaria y algunos servicios modernos de atención de la salud se financian con fondos públicos puede disminuir la eficiencia y la equidad; a veces se prestan más servicios de los necesarios y las personas que tienen más ingresos reciben transferencias implícitas de las que tienen menos. UN ويمكن للحالات التي تمول فيها خدمات التعليم العالي والخدمات الصحية العلاجية المعقدة من الأموال العامة، أن تؤثر سلبا في جانبي الفعالية والإنصاف؛ فالخدمات المقدمة تتجاوز أحيانا ما تقتضيه الضرورة، ويستفيد ذوو الدخل الأعلى من تحويل الخدمات الضمني على حساب ذوي الدخل المنخفض.
    Se considera que la libertad de expresión y la libertad de prensa están implícitas en esa libertad más amplia de la que son parte. UN وتُعتبر حرية التعبير وحرية الصحافة حريتين مشمولتين ضمناً بهذه الحرية اﻷوسع وجزءاً منها.
    Es evidente que, se trata de cuestiones muy delicadas, porque, seamos francos, aun detrás de los problemas más técnicos que debatiremos, se perciben decisiones implícitas de la sociedad. UN والواضح أن هذه اﻷسئلة حساسة للغاية، إذ ينبغي أن نتصارح بأنه حتى وراء المشاكل التقنية للغاية التي يتعين أن نتبادل وجهات النظر بشأنها، ترتسم بشكل ضمني اختيارات المجتمع.
    El tipo de cambio fijo ofrecía también garantías implícitas a los participantes en el mercado, quienes no consideraban necesaria una cobertura de los empréstitos en el exterior. UN وقد وفر سعر الصرف الثابت أيضا تأمينا ضمنيا للمشتركين في السوق، الذين لم يروا أن ثمة أي حاجة للحد من الاقتراض اﻷجنبي.
    55. Los informes nacionales contienen numerosas conclusiones y recomendaciones generales, tanto explícitas como implícitas. UN ٥٥ - ينشأ عن التقارير الوطنية عدد كبير من الاستنتاجات والتوصيات العامة، بشكل صريح وضمني على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more