"implícito de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضمني
        
    • الضمني
        
    • ضمنيا
        
    • ضمنياً
        
    • ضمنية
        
    • الضمنية التي
        
    El silencio de los Estados no puede transformarse en un sistema implícito de validación de reservas. UN ولا يمكن تحويل صمت الدول إلى نظام ضمني لاعتبار التحفظات صحيحة.
    Hay un reconocimiento implícito de que en el ámbito de las armas químicas una buena manera de servir el interés nacional es atender al interés común. UN وثمة اعتراف ضمني بأن الاهتمام في ميدان الأسلحة الكيميائية بالمصالح المشتركة، طريقة طيبة لخدمة المصالح الوطنية.
    El supuesto implícito de que la economía continúa trabajando como en el pasado a veces sencillamente no es válido. UN والافتراض الضمني بأن أداء الاقتصاد سيستمر كما كان في الماضي، ببساطة افتراض غير سليم أحيانا.
    Las relaciones de intercambio interiores de la agricultura se miden por la relación entre el deflactor sectorial implícito de la agricultura y el deflactor sectorial implícito de la industria. UN وتقاس معدلات التبادل التجاري المحلية في الزراعة بنسب المؤطر القطاعي الضمني للزراعة إلى المؤطر القطاعي الضمني للصناعة.
    También se expresó preocupación de que la ampliación del tema para incluir la responsabilidad de las organizaciones no gubernamentales pudiera llevar indirectamente al reconocimiento implícito de éstas como sujetos de derecho internacional, que actualmente no eran. UN وأعرب أيضا عن القلق من أن يؤدي توسيع الموضوع ليشمل مسؤولية المنظمات غير الحكومية إلى الاعتراف بها ضمنيا بصورة غير مباشرة كأشخاص للقانون الدولي، الذي لا يعتبرون من أشخاصه حاليا.
    Algunos serbokosovares aducen que una relación contractual con una entidad pública constituiría un reconocimiento implícito de la independencia de Kosovo. UN ويرى بعض صرب كوسوفو أن العلاقة التعاقدية مع أي كيان حكومي من شأنها أن تشكل اعترافاً ضمنياً باستقلال كوسوفو.
    Pero distaba de ser seguro que el órgano de control tuviese el poder implícito de obligar al Estado autor de la reserva a retirarla. UN ولكن من غير المؤكد على الإطلاق أن تكون لدى هيئة رصد تنفيذ المعاهدة سلطة ضمنية تُلزم الدولة المتحفظة بسحب التحفظ.
    Se informó a los Inspectores de que, aunque nunca se había plasmado por escrito, existía, y existe, un entendimiento implícito de todas las partes a ese respecto. UN وأبلغ المفتشان بأنه على الرغم من أن ذلك المفهوم ليس مكتوباً في أي مكان، هناك مفهوم ضمني بذلك بين الجميع.
    - El segundo error, al considerar como una autorización de restablecer la pena de muerte, en un país que la hubiere abolido, el simple reconocimiento implícito de su existencia. UN - ويتألف الخطأ الثاني من اعتبار مجرد اعتراف ضمني بوجود عقوبة الاعدام ترخيصا بإعادة فرض هذه العقوبة في بلد قام بإلغائها.
    Los años recientes han generado un acercamiento cada vez mayor y un estrechamiento de los lazos que nos unen como región, reconocimiento implícito de que todos somos parte de un destino común. UN وأسفرت السنوات اﻷخيرة عن توثيق العلاقات أكثر فأكثر، وتوثيق العرى التي تربط بيننا كمنطقة، واعتراف ضمني بأننا جميعا نتقاسم مصيرا مشتركا.
    - El segundo error, al considerar como una autorización de restablecer la pena de muerte, en un país que la hubiere abolido, el simple reconocimiento implícito de su existencia. UN - ويتألف الخطأ الثاني من اعتبار مجرد اعتراف ضمني بوجود عقوبة اﻹعدام ترخيصا بإعادة فرض هذه العقوبة في بلد قام بإلغائها.
    La labor que viene realizando la Comisión de Derechos Humanos para finalizar el proyecto de declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas es un reconocimiento implícito de la persistencia de esta desventaja y de las necesidades a las que debe hacerse frente mediante un instrumento internacional de derechos humanos. UN وفي العمل الذي تضطلع به حالياً لجنة حقوق الإنسان لوضع الصيغة النهائية لمشروع الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية اعتراف ضمني بأن الحرمان منتشر ويجب التصدي له في إطار صك دولي من صكوك حقوق الإنسان.
    Esta aceptación y el apoyo implícito de la comunidad civil permite que se creen las condiciones necesarias para la prestación de asistencia humanitaria. UN ويساهم هذا القبول والدعم الضمني من جانب المجتمع المدني في تهيئة الأوضاع اللازمة لتقديم المساعدة الإنسانية.
    Eso me recordó un tema subyacente, implícito, de la excelente y constructiva exposición del Ministro ruso de Relaciones Exteriores, Sr. Lavrov. UN وهذا يذكرني بالموضوع الضمني الهام للبيان البناء الممتاز الذي أدلى به اليوم وزير الخارجية الروسي لافروف.
    Sin embargo, la norma del consenso no debe convertirse en motivo de estancamiento ni en un derecho implícito de veto. UN ومع ذلك، ينبغي ألا تصبح قاعدة توافق الآراء سببا للمأزق أو لحق النقض الضمني.
    El coeficiente implícito de deflación de los precios se define como sigue: UN ويُعرّف معامل انكماش الأسعار الضمني على النحو التالي:
    Al respecto, este objetivo implícito de autosuficiencia es coherente con el espíritu de desarrollo sostenible del Programa 21 y de la Conferencia Mundial; UN وفي هذا الصدد يتفق هدفه الضمني المتمثل في تحقيق الاعتماد على الذات مع روح التنمية المستدامة المتأصلة في جدول أعمال القرن ٢١ والمؤتمر العالمي؛
    Algunas delegaciones también consideraron esto como un reconocimiento implícito de la obligación de rendición de cuentas del Consejo de Seguridad con respecto a la Asamblea General. UN ورأى بعض الوفود أيضا أن هذا الأمر يشكل اعترافا ضمنيا بخضوع مجلس الأمن للمساءلة المجلس أمام الجمعية العامة.
    Además, las partes que han convenido en normas de arbitraje u otras disposiciones que no contemplen explícitamente la cuestión de la confidencialidad no pueden pretender que todas las jurisdicciones reconozcan un compromiso implícito de confidencialidad. UN وعلاوة على ذلك، لا يجوز لﻷطراف التي وافقت على قواعد للتحكيم أو أحكام أخرى لا تتناول صراحة مسألة السرية أن تفترض أن جميع المحاكم ستقر التزاما ضمنيا بالسرية.
    Es más, el argumento del Estado parte supone un reconocimiento implícito de que se había violado su derecho a la libertad y seguridad personales. UN كما أن حجة الدولة الطرف تمثل اعترافاً ضمنياً بانتهاك حقه في الحرية والسلامة.
    Asimismo, se hace el supuesto implícito de que el ingreso se reparte por igual en los hogares y que, por tanto, no existen sesgos en la distribución de los recursos dentro de los mismos. UN وعلاوة على ذلك فإن هناك افتراضاً ضمنياً بأن الدخل يتم تقاسمه بصورة متساوية ضمن اﻷسر، وبالتالي فلا تنشأ تحيّزات بسبب توزيع الموارد فيما بين أفراد اﻷسر.
    El reclutamiento de combatientes y la recaudación de fondos, con el consentimiento explícito o implícito de las autoridades locales de nuestro vecino del Sur, ya resulta evidente. UN ولسنا بحاجة إلى إثبات تجنيد المقاتلين وجامعي الأموال بموافقة صريحة أو ضمنية من السلطات المحلية لجارتنا في الجنوب.
    Esto no concuerda con el aumento implícito de sólo 2,367 millones de dólares registrado en la nota 14 de los estados financieros. UN وهذا ما لا يتفق مع الزيادة الضمنية التي يرد في الملاحظة 14 أنها كانت 2.367 مليون دولار فقط. عمليات الجرد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more