La condición de miembro del Consejo entraña grandes responsabilidades, pero también implica la posibilidad de ejercer especial influencia en la comunidad internacional. | UN | واكتساب عضوية مجلس اﻷمن ينطوي على مسؤوليات كبيرة ولكنه ينطوي أيضا على امكانية ممارسة نفوذ خاص على المجتمع الدولي. |
Palestina respetará esa decisión pero estima que ella implica la cesación absoluta de parte de las autoridades israelíes de toda actividad en la materia. | UN | وسوف تتقيد فلسطين بهذا القرار، لكنها تعتقد أنه ينطوي على وقف مطلق ﻷي نشاط من هذا النوع من جانب السلطات الاسرائيلية. |
Según la doctrina de la legalidad intrínseca aplicada en algunos países, el otorgamiento de un derecho de propiedad intelectual implica la facultar de imponer restricciones sobre los concesionarios que estén comprendidos en el alcance de los derechos protegidos o estrechamente relacionados con ellos. | UN | وبموجب مبدأ القانونية في حد ذاتها المطبق في بعض البلدان، فإن منح حق الملكية الفكرية ينطوي على الحق في فرض قيود على الحائزين على تراخيص تدخل في نطاق الحقوق المحمية، أو التي تتصل بها عن كثب. |
La acción internacional contra el tráfico de drogas debe ser objeto de un amplio consenso, ya que implica la responsabilidad de todos los países afectados. | UN | وينبغي للعمل الدولي لمكافحة الاتجار بالمخدرات أن يقوم على توافق واسع للآراء، لأنه يستتبع مسؤولية البلدان المتأثرة. |
12. Aunque el contenido de la enseñanza secundaria varía entre los Estados Partes y con el correr del tiempo, implica la conclusión de la educación básica y la consolidación de los fundamentos del desarrollo humano y del aprendizaje a lo largo de toda la vida. | UN | 12- وفي حين أن مضمون التعليم الثانوي يختلف من دولة طرف إلى أخرى ويختلف بمر الزمن، فإنه يشمل إكمال التعليم الأساسي وتوطيد أسس التعلم مدى الحياة وتنمية الإنسان. |
Se trata de un concepto útil, pero implica la aceptación de algún grado de daño o que los Estados interesados hayan convenido en un cierto tipo de daño. | UN | وهذا المفهوم مفيد، إلا أنه يعني ضمنا قبول درجة معينــة مــن الضرر أو ضرر متفــق عليه من قبل الدول المعنية. |
La cooperación de los Estados pequeños nunca debe ser interpretada como una capitulación; la cooperación implica la consideración de los derechos e intereses de todos. | UN | ويجب ألا يفسر تعاون الدول الصغرى على الإطلاق على أنه استسلام، فالتعاون ينطوي على مراعاة حقوق الجميع ومصالحهم. |
El principio de igualdad implica la no discriminación, pero no a la inversa. | UN | فمبدأ المساواة هو الذي ينطوي على عدم التمييز، وليس العكس. |
Muchas personas piensan que la sociedad de la información es difícil porque implica la introducción de tecnología complicada. | UN | فكثير من الناس يظنون أن مجتمع الإعلام أمر صعب لأنه ينطوي على تكنولوجيا معقدة. |
En este caso, los Gobiernos deben tomar medidas positivas, lo que implica la necesidad de recursos. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي للحكومات أن تتخذ إجراءات إيجابية، وهذا ينطوي على الحاجة إلى الموارد. |
Eso implica la solución de los problemas económicos, energéticos, ecológicos, alimentarios y humanitarios. | UN | وذلك ينطوي على حل المسائل الاقتصادية ومسائل الطاقة والمسائل الإيكولوجية والغذائية والإنسانية. |
En realidad, en la mayor parte de los casos están regulados por leyes diferentes y, como se muestra en el informe, cada uno de ellos afronta desafíos diferentes, lo que implica la necesidad de enfocarlos por separado. | UN | ويخضع هذان الحقان في الواقع وفي معظم الحالات لنوعين مختلفين من التشريع ويواجهان، كما هو مبين في هذا التقرير، تحديات مختلفة مما ينطوي على ضرورة تناول كل واحد منهما على حدة. |
El acceso a la información implica la modificación de comportamientos, hábitos y expectativas que trascienden su consagración en normas. | UN | فالحصول على المعلومات ينطوي على تغيير أنماط السلوك والعادات والتطلعات ويتجاوز مجرد تقنين هذا الحق في قواعد. |
Una vía menor que implica la transformación de triclorfón en diclorvos también se ha detectado. | UN | وقد تم تحديد مسار صغير ينطوي على تحول الترايكلورفون إلى الدايكلورفوس. |
Una vía menor que implica la transformación de triclorfón en diclorvos también se ha detectado. | UN | وقد تم تحديد مسار صغير ينطوي على تحول الترايكلورفون إلى الدايكلورفوس. |
El derecho a saber implica la necesidad de preservar los archivos. | UN | يستتبع الحق في المعرفة وجوب حفظ السجلات. |
La definición de la incorporación de la educación sexual al conjunto de los subsistemas de ANEP, implica la incorporación al Área de Formación Docente. | UN | يستتبع دمج التربية الجنسية في النظم الفرعية للإدارة الوطنية للتعليم العام ودمجه في مجال تدريب العاملين. |
Este principio implica la obligación general de los Estados de considerar responsables penalmente a las personas que utilizan el Estado como medio para cometer un crimen internacional. | UN | وهذا المبدأ يستتبع الالتزام العام للدول بتحميل المسؤولية الجنائية لﻷشخاص الذين يستخدمون الدولة كوسيلة لارتكاب جريمة دولية. |
12. Aunque el contenido de la enseñanza secundaria varía entre los Estados Partes y con el correr del tiempo, implica la conclusión de la educación básica y la consolidación de los fundamentos del desarrollo humano y del aprendizaje a lo largo de toda la vida. | UN | 12- وفي حين أن مضمون التعليم الثانوي يختلف من دولة طرف إلى أخرى ويختلف بمرور الزمن، فإنه يشمل إكمال التعليم الأساسي وتوطيد أسس التعلم مدى الحياة وتنمية الإنسان. |
No es lógico hacer referencia a la disposición actual de un bien futuro, que implica la transferencia de un derecho de propiedad. | UN | وليس من المنطقي أن يُشار إلى التصرف الحالي في موجودات آجلة، مما يعني ضمنا أن ثمة حق ملكية يجري نقله. |
Esto implica la existencia de esos centros de detención. | UN | إن هذا يعني ضمناً أن مراكز الاعتقال هذه كانت، في الواقع، قائمة. |
79. Algunos Estados tienen la obligación legal de intervenir cuando las agrupaciones políticas sobrepasan los límites establecidos, mientras que otros consideran que la independencia de la competición política implica la falta de intervención del Estado en los asuntos de los partidos políticos. | UN | 79- ويقتضى القانون من بعض الدول التدخل عندما تتجاوز الجماعات السياسية الحدود المسموح بها بينما يفهم البعض الآخر استقلالية المنافسة السياسية على أنها تعني عدم تدخل الدولة في شؤون الأحزاب السياسية. |
El mandato debe ser preciso y a término, lo que implica la necesidad de un apoyo adecuado a la Sede para las misiones de planeamiento y reconocimiento. | UN | وينبغي أن تكون الولاية دقيقة ومحدودة. وهذا يعني توفير الدعم الكافي في المقر من أجل مهام التخطيط والاستطلاع. |
Ello implica la responsabilidad del Consejo frente a la Asamblea. | UN | وهذا بدوره ينطوي ضمنا على امكانية مساءلة المجلس أمام الجمعية. |