En efecto, si algo es permanente no puede ser rotativo, ya que esto último implica necesariamente un cambio periódico y constante. | UN | فمن الجلي أنه إذا كان الشيء دائما فلا يمكن تناوبه، ﻷن التناوب يعني بالضرورة التغيير بصورة دورية ومستمرة. |
Ello no implica necesariamente que la cooperación se haya de conceder obligatoriamente en condiciones de favor. | UN | وهذا لا يعني بالضرورة وجوب القيام بالتعاون بشروط تيسيرية. |
La negociación implica necesariamente examinar las propuestas en forma más detallada. | UN | فالتفاوض يعني بالضرورة بحث المقترحات بتفصيل متزايد. |
A este respecto, el Comité opina que la existencia de actos de discriminación racial no implica necesariamente que la discriminación esté institucionalizada o sea legal. | UN | وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن رأيها في أن وجود التمييز العنصري لا ينطوي بالضرورة على وجود تمييز مؤسسي أو قانوني. |
La lista es provisional y no implica necesariamente que la DCI esté firmemente decidida a abordar estos temas. | UN | والقائمة تقريبية ولا تعني بالضرورة أن وحدة التفتيش المشتركة تلتزم التزاما صارما بالنظر في هذه المواضيع. |
7) El párrafo 1 da por supuesto que el cumplimiento de la decisión vinculante de la organización internacional implica necesariamente que ésta eluda una de sus obligaciones internacionales. | UN | (7) وتفترض الفقرة 1 أن الامتثال للقرار الملزم للمنظمة الدولية يستتبع بالضرورة الالتفاف على أحد التزاماتها الدولية. |
La inclusión de una cláusula de acción colectiva no implica necesariamente que se invoque esa cláusula siempre que resulte necesario reestructurar la deuda. | UN | وإدراج مثل تلك الشروط لا يعني بالضرورة الالتجاء إليها دائما كلما أصبح من الضروري إعادة هيكلة الديون. |
Reaccionar antes no implica necesariamente una intervención militar. | UN | والتصدي الأسرع لا يعني بالضرورة التدخل العسكري. |
Por último, cabe señalar que la rendición de cuentas de los responsables no implica necesariamente el recurso a los tribunales de justicia. | UN | وفي الختام، يجب ملاحظة أن مساءلة أصحاب المسؤولية لا يعني بالضرورة اللجوء إلى القضاء. |
Sin embargo, ello no implica necesariamente que la noción de “reservas” a los tratados bilaterales sea inconcebible o no exista. | UN | لكن هذا لا يعني بالضرورة أ، مفهوم " التحفظات " على المعاهدات الثنائية مفهوم غير قابل للتصور أو غير موجود. |
Ahora bien, ello no implica necesariamente que la noción de " reservas " a los tratados bilaterales sea inconcebible o inexistente. | UN | لكن هذا لا يعني بالضرورة أن مفهوم " التحفظات " على المعاهدات الثنائية مفهوم غير قابل للتصور أو غير موجود. |
1.3. La clasificación de una actividad como no esencial no implica necesariamente que no se deba realizar. | UN | 1-3 إن تحديد نشاط ما بوصفه غير أساسي لا يعني بالضرورة أنه لا ينبغي الاضطلاع به. |
26. En segundo lugar, el reconocimiento de que la pobreza tiene una connotación económica irreductible no implica necesariamente que los factores económicos sean una de las causas principales de la pobreza. | UN | 26- وثانياً، فإن الاعتراف بأن للفقر مدلول اقتصادي لا راد له لا يعني بالضرورة أسبقية العوامل الاقتصادية في أسباب الفقر. |
Se ha adoptado exclusivamente por razones estadísticas o para facilitar los análisis y no implica necesariamente juicio alguno acerca del nivel de desarrollo de ningún país o zona. | UN | ولم يتبع هذا التصنيف إلا ﻷغراض الملاءمة الاحصائية أو التحليلية، ولا ينطوي بالضرورة على أي حكم يتعلق بمرحلة تنمية بلد معين أو منطقة معينة. |
Según la fuente, sin embargo, la utilización de la palabra jihad no implica necesariamente un llamamiento a la violencia. | UN | مع ذلك، ووفقاً للمصدر، فإن " استخدام كلمة الجهاد لا ينطوي بالضرورة على الدعوة إلى العنف. |
En nuestra opinión, esta formulación no implica necesariamente una reparación íntegra. | UN | ونرى أن هذه الصيغة لا تعني بالضرورة الجبر الكامل. |
En él se subraya que la inmunidad no implica necesariamente impunidad. | UN | وهي أكدت أن الحصانة لا تعني بالضرورة الإفلات من العقاب. |
7) El párrafo 1 da por supuesto que el cumplimiento de la decisión vinculante de la organización internacional implica necesariamente que esta eluda una de sus obligaciones internacionales. | UN | 7) وتفترض الفقرة 1 أن الامتثال للقرار الملزم للمنظمة الدولية يستتبع بالضرورة الالتفاف على أحد التزاماتها الدولية. |
Sabemos que el derrocamiento de un régimen político no implica necesariamente libertad y democracia. | UN | وندرك أن الإطاحة بنظام سياسي لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق الحرية والديمقراطية. |
Es ampliamente reconocido el hecho de que la mejora de la situación en Africa implica necesariamente reformas económicas. | UN | من المسلم به أن تحسين الحالة في افريقيا، يتطلب بالضرورة إصلاحا اقتصاديا. |
Naturalmente, entendemos que la acción preventiva no implica, necesariamente, el uso de la fuerza. | UN | وبطبيعة الحال، نفهم أن الإجراءات الوقائية لا تنطوي بالضرورة على استخدام القوة. |
Esto no implica necesariamente la atribución de un comportamiento a la parte responsable. | UN | ولا ترد بالضرورة إشارة ضمنية إلى إسناد التصرف إلى الطرف المسؤول. |
Sin embargo, lo anterior no implica necesariamente que la flota italiana esté disminuyendo. | UN | " إلا أن هذا لا يدل بالضرورة على تقلص اﻷسطول. |
Así, la adquisición, por ejercicio del derecho de opción, de la nacionalidad de uno de los Estados involucrados no implica necesariamente la obligación, por parte del otro Estado involucrado, de retirar su nacionalidad. | UN | وهكذا فإن اكتساب جنسية دولة من الدول المعنية بموجب خيارٍ لا يعني لزاماً بأن على الدول المعنية اﻷخرى التزاماً بسحب جنسيتها. |
El logro de ese objetivo no implica necesariamente la creación de un nuevo mecanismo. | UN | إن تحقيق هذا الهدف لا يترتب عليه بالضرورة إنشاء آلية جديدة. |
En efecto, el simple hecho de que la aceptación sea expresa no implica necesariamente que se haga por escrito. | UN | فمجرد كون القبول صريحا لا يعني ضمنا بالضرورة أنه قد قدم كتابة. |