Ello implicaba la existencia de graves desequilibrios que exigían gran atención desde los puntos de vista técnico y normativo. | UN | وهذا يعني اختلالاً خطيراً في التوازن يتطلب عناية شديدة في مجال السياسة العامة وفي المجال التقني. |
Sin embargo, el espacio de políticas no implicaba que los países quedaran exentos de las obligaciones internacionales contraídas. | UN | غير أن حيّز السياسات العامة لا يعني الإعفاء من الالتزامات الدولية التي تعهدت بها البلدان. |
El hecho de que se hubiera alcanzado el monto no superable implicaba que el contrato original había vencido. | UN | وكان استنفاد المبلغ الذي يجب عدم تجاوزه يعني أن مدة صلاحية العقد الأصلي قد انتهت. |
Sin embargo, se indicó que el establecimiento de estas zonas no implicaba necesariamente la prohibición de todas las actividades humanas en dichas zonas. | UN | ومع ذلك، أشير إلى أن إنشاء مثل هذه المناطق لا ينطوي بالضرورة على حظر جميع الأنشطة البشرية في تلك المناطق. |
De la manera en que se presentó, el índice implicaba la existencia de un segundo plazo, lo cual no se debería ni alentar ni tolerar. | UN | والمؤشر كما هو مقدم، ينطوي على مهلة ثانوية لا ينبغي تشجيعها أو قبولها. |
Se respondió que el cambio sugerido no implicaba que las disposiciones tuvieran que ser exhaustivas. | UN | ولوحظ، رداً على ذلك، أن الصياغة المقترحة لا تعني ضمناً اشتراط أن تكون الأحكام شاملة. |
Subrayó que un acuerdo para formar ese grupo de contacto no implicaba compromiso alguno de llegar a ninguna conclusión. | UN | وشدد على أن الاتفاق على تكوين فريق الاتصال المذكور لا يعني أي إلتزام بالتوصل إلى استنتاج. |
Eso implicaba usar uno de nuestros principales recursos: el sistema de transporte. | TED | بحيث يعني استخدام واحد من أعظم أصولنا نظام النقل لدينا. |
Ello implicaba que la policía debía detener a personas que Hamas consideraba colaboradores o dejar que Hamas se ocupase de éstos. | UN | وهذا يعني أنه يجب على الشرطة أن تعتقل من ترى حركة حماس أنهم من المتعاونين أو أن تترك الحركة تتعامل معهم بمعرفتها. |
El representante de la Secretaría explicó que esa enumeración no implicaba que todos esos componentes tuvieran que formar parte de todas las misiones. | UN | وأوضح ممثل اﻷمانة العامة أن هذا السرد لا يعني أن جميع هذه العناصر ستشكل جزءا من جميع البعثات. |
Ello implicaba la existencia de graves desequilibrios que exigían gran atención desde los puntos de vista técnico y normativo. | UN | وهذا يعني اختلالاً خطيراً في التوازن يحتاج إلى عناية شديدة في مجال السياسات العامة وفي المجال التقني. |
Ser independientes implicaba el derecho a gobernar ellos mismos sus países. | UN | وكان الاستقلال يعني حق تلك البلدان في أن تحكم نفسها. |
Según el Sr. Coomans, eso no implicaba que el Estado debía autorizar el uso de ese idioma como único medio de instrucción, ni que tuviera la obligación de financiar esas instituciones. | UN | ولا يعني هذا، حسب السيد كومانز، أنه يتعين على الدولة أن تتيح استعمال هذه اللغة كوسيلة التدريس الوحيدة، كما لا يعني التزام الدولة بتمويل هذه المعاهد. |
En especial, se reconoció que el hecho de que se definieran actividades viables de descentralización no implicaba necesariamente que las entidades mundiales dejasen de tener una función equivalente. | UN | وجرى التسليم على وجه الخصوص بأن تحديد اﻷنشطة الملائمة للامركزية لا ينطوي بالضرورة على أنه لن يكون هناك بعد ذلك دور مقابل للكيانات العالمية. |
Se señaló también la dificultad que implicaba elaborar una lista no exhaustiva que, sin embargo, establecía cierto número de categorías. | UN | وجرى استرعاء الانتباه أيضا إلى الصعوبة التي ينطوي عليها إعداد قائمة غير شاملة تحدد، مع ذلك، عدداً من الفئات. |
Según algunos de estos miembros, un segundo criterio de distinción residía en la idea de culpa y de intención criminal que implicaba el concepto de crimen. | UN | وفي رأي بعض هؤلاء اﻷعضاء، يكمن معيار آخر للتفرقة في فكرة الخطأ والقصد الجنائي التي ينطوي عليها مفهوم الجناية. |
Cabría sostener que la declaración implicaba, no obstante, la existencia de un derecho a utilizar armas nucleares. | UN | ويمكن القول إن البيان، مع ذلك، ينطوي على وجود حق في استخدام اﻷسلحة النووية. |
Si ese requisito implicaba que el Comité debía disponer de servicios adicionales, se debían ofrecer dichos servicios. | UN | وإذا كان هذا المتطلب ينطوي ضمنا على ضرورة إتاحة المزيد من التسهيلات للجنة فينبغي توفير تلك التسهيلات. |
En su opinión, el hecho de que se previera superarlas por un margen significativo implicaba que la ambición de los compromisos actuales era baja. | UN | واعتبرت هذه الوفود أن توقعات تجاوز الإنجازات بشكل كبير تعني ضمناً أن طموح الالتزامات الحالية متدن. |
implicaba que un Estado estaba obligado a intervenir tan sólo cuando se trataba de normas de jus cogens. | UN | فهي تعني ضمنا أن الدولة ليست ملزمة بالتدخل ما لم يكن الأمر متعلقا بقاعدة آمرة. |
Por lo tanto, podía considerarse que implicaba la responsabilidad de los Estados respecto de todos esos efectos perjudiciales. | UN | وبناء عليه، قد يتبادر للذهن أنها تستتبع مسؤولية الدولة عن كل هذه اﻵثار الضارة. |
2. La asistencia recíproca que se preste de conformidad con el presente artículo podrá solicitarse para cualquiera de los fines siguientes Una delegación observó que la redacción de este párrafo implicaba que la lista de medidas se concebía como exhaustiva. | UN | ٢ - يجوز أن تُطلب المساعدة القانونية التي تقدم وفقا لهذه المادة ﻷي من اﻷغراض التالية :لاحظ أحد الوفود أن صيغة هذه الفقرة تدل ضمنا على أن المقصود من قائمة التدابير أن تكون حصرية . |
Teniendo en cuenta que el primitivo derecho de los autores a sus respectivas propiedades no implicaba la condición de ciudadano ni de residencia, el Comité estima que esas condiciones de ciudadano y residencia que figuran en la Ley No. 87/1991 no están justificadas. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن الحق اﻷصلي ﻷصحاب الرسالة في ممتلكات كل منهم لم يكن قائما على الجنسية أو اﻹقامة. ولذلك فإنها ترى أن اشتراط الجنسية واﻹقامة في القانون رقم ٨٧ لعام ١٩٩١ للرد لا يستند إلى أي سبب معقول. |
No solo porque estaban involucrados los jóvenes quienes eran su sueño si no, más íntimamente, implicaba a Filotas, su compañero en la niñez. | Open Subtitles | ليس فقط لأنها تضمنت هؤلاء الذين شاركهم الحلم ولكنها حاصرت فلوتس صديقه منذ الطفولة |
Se sugirió que no incumbía a la Comisión determinar definitivamente si el código seguía siendo útil y necesario teniendo en cuenta los acontecimientos recientes, si ese código implicaba la existencia de un tribunal penal internacional, o si su aplicación por las jurisdicciones nacionales favorecería la paz, la seguridad y la justicia. | UN | ورئي أنه ليس للجنة أن تقرر بصفة نهائية ما إذا كانت المدونة ما زالت مفيدة وضرورية في ضوء اﻷحداث اﻷخيرة، أو ما إذا كانت المدونة تقتضي ضمناً وجود محكمة جنائية دولية أو ما إذا كان تطبيقها من جانب المحاكم الوطنية سيؤدي الى تحقيق السلم واﻷمن والعدل. |
La inmensa mayoría de los Estados que respondieron al cuestionario indicaron que la entrada y residencia ilegales de migrantes en su territorio implicaba la violación de sus leyes de inmigración y eran consideradas infracciones que daban lugar a la imposición de sanciones penales o administrativas o ambas cosas. | UN | وأشارت الغالبية العظمى من الدول التي ردّت على الاستبيان إلى أن دخول المهاجرين إلى أراضيها وإقامتهم فيها بشكل غير قانوني يمثلان انتهاكا لتشريعاتها الخاصة بالهجرة ويعامَلان باعتبارهما جنحة، ما يؤدي إلى فرض جزاءات جنائية و/أو إدارية. |