El proyecto de convención impone a los Estados la obligación general de consultar y negociar con miras a resolver las controversias. | UN | وقال إن مشروع الاتفاقية يفرض على الدول التزاما عاما بأن تدخل في مشاورات ومفاوضات بهدف تسوية المنازعات. |
Considerando que la Carta de la Naciones Unidas impone a los Estados la obligación de promover el respeto universal y efectivo de los derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | إذ تعتبر أن ميثاق الأمم المتحدة يفرض على الدول الالتزام بتعزيز احترام حقوق الإنسان وحرياته احتراماً عالمياً وفعلياً، |
El Presidente recuerda que el Protocolo II enmendado impone a los Estados la obligación de presentar informes nacionales. | UN | وذكَّر الرئيس بأن البروتوكول الثاني المعدل يفرض على الدول الأطراف إعداد تقارير وطنية. |
Las amenazas al derecho a la paz pueden ser examinadas con arreglo al artículo 9, que impone a los Estados la obligación de garantizar la seguridad de las personas. | UN | ويمكن فحص التهديدات الموجهة للحق في السلام احتمالا بموجب المادة 9 من العهد التي تلزم الدول بضمان أمن الأفراد. |
Cabe añadir a este respecto que el artículo 5 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial impone a los Estados la obligación de garantizar a toda persona el disfrute de sus derechos civiles y, en particular, el derecho a una nacionalidad, sin distinción de raza, color u origen nacional o étnico. | UN | ويمكن أن يُضاف في هذا الصدد أن المادة ٥ من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تلزم الدول أن تكفل لكل شخص التمتع بالحقوق المدنية، ولا سيما الحق في جنسية، دون تمييز على أساس العرق أو اللون أو اﻷصل القومي أو اﻹثني. |
:: En el artículo 17 de la Convención de los Derechos del Niño, que impone a los Estados la obligación de promover la elaboración de directrices apropiadas para proteger al niño contra toda información y material perjudicial para su bienestar; | UN | :: المادة 17 من الاتفاقية التي تفرض على الدول تشجيع وضع المبادئ التوجيهية الملائمة لوقاية الطفل من المعلومات والمواد التي تضر برفاهته. |
A diferencia del TNP, que impone a los Estados la prohibición absoluta de transferir armas nucleares a los Estados que no poseen tales armas y establece un amplio régimen de salvaguardias con tal fin, el TCPMF trata de velar por que cese toda nueva producción de material fisible para fines explosivos. | UN | وعلى خلاف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية التي تفرض على الدول حظراً مطلقاً على الأسلحة النووية بالنسبة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية وكذلك نظام ضمانات شامل مناسب لذلك الهدف، فإن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية تسعى إلى ضمان عدم وجود أي إنتاج لاحق للمواد الانشطارية لأغراض صنع المتفجرات. |
Un deber derivado de esta obligación es que impone a los Estados la necesidad de establecer mecanismos efectivos de protección económica a la familia, que consideren de manera especial los intereses de los hijos. | UN | ومن بين الواجبات الناشئة عن هذا الالتزام هو أنه يفرض على الدول ضرورة اتخاذ التدابير الفعالة اللازمة لضمان الحماية الاقتصادية للأسرة، مع مراعاة مصالح الأطفال المعنيين مراعاة خاصة. |
Considerando que la Carta de las Naciones Unidas impone a los Estados la obligación de promover el respeto universal y efectivo de los derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | إذ تعتبر أن ميثاق الأمم المتحدة يفرض على الدول الالتزام بتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية احتراماً عالمياً وفعلياً، |
Considerando que la Carta de la Naciones Unidas impone a los Estados la obligación de promover el respeto universal y efectivo de los derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | إذ تعتبر أن ميثاق الأمم المتحدة يفرض على الدول الالتزام بتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية احتراماً عالمياً وفعلياً، |
Considerando que la Carta de las Naciones Unidas impone a los Estados la obligación de promover el respeto universal y efectivo de los derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | إذ تعتبر أن ميثاق الأمم المتحدة يفرض على الدول الالتزام بتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية احتراما عالميا وفعليا، |
El primero impone a los Estados la obligación de o bien desistir de su jurisdicción en favor de la del Estado solicitante, con sujeción a las condiciones prescritas por la legislación nacional, o bien asumir la jurisdicción. | UN | فالأول يفرض على الدول الالتزام إما بالتخلي عن ولايتها القضائية لصالح الدولة التي تطلب التسليم، رهناً بالشروط التي يحددها القانون الوطني، أو تمارس ولايتها القضائية. |
Actualmente, el derecho internacional no impone a los Estados la obligación jurídica de prestar asistencia a otros Estados en casos de desastre, y todas las respuestas tienen carácter humanitario voluntario. | UN | وأضافت أن القانون الدولي لا يفرض على الدول حاليا واجبا قانونيا يلزمها بمساعدة بعضها البعض في حالات الكوارث، حيث تحدث جميع الاستجابات على أساس إنساني طوعي بحت. |
Este derecho impone a los Estados la obligación de asegurarse de que toda persona detenida sea informada de las razones de su detención y sea notificada, sin demora, de la acusación formulada contra ella. | UN | وهذا الحق يفرض على الدول التزامات بضمان إبلاغ أي شخص يتم إلقاء القبض عليه بأسباب إلقاء القبض عليه وبأية تهم موجهة ضده فوراً. |
25. Los derechos enunciados en este artículo coinciden con los enunciados en el párrafo 2 del artículo 15, que impone a los Estados la obligación de reconocer a la mujer iguales derechos para concertar contratos y administrar bienes, y los completan. | UN | 25- تتداخل الحقوق المنصوص عليها في هذه المادة وتتكامل مع الحقوق المنصوص عليها في المادة 15(2) التي تلزم الدول بمنح المرأة حقوقا مساوية للدخول في التعاقدات وإبرام العقود وإدارة الممتلكات. |
25. Los derechos enunciados en este artículo coinciden con los enunciados en el párrafo 2 del artículo 15, que impone a los Estados la obligación de reconocer a la mujer iguales derechos para concertar contratos y administrar bienes, y los completan. | UN | 25- تتداخل الحقوق المنصوص عليها في هذه المادة وتتكامل مع الحقوق المنصوص عليها في المادة 15(2) التي تلزم الدول بمنح المرأة حقوقا مساوية للدخول في التعاقدات وإبرام العقود وإدارة الممتلكات. |
25. Los derechos enunciados en este artículo coinciden con los enunciados en el párrafo 2 del artículo 15, que impone a los Estados la obligación de reconocer a la mujer iguales derechos para concertar contratos y administrar bienes, y los completan. | UN | 25- تتداخل الحقوق المنصوص عليها في هذه المادة وتتكامل مع الحقوق المنصوص عليها في المادة 15(2) التي تلزم الدول بمنح المرأة حقوقا مساوية للدخول في التعاقدات وإبرام العقود وإدارة الممتلكات. |
25. Los derechos enunciados en este artículo coinciden con los enunciados en el párrafo 2 del artículo 15, que impone a los Estados la obligación de reconocer a la mujer iguales derechos para concertar contratos y administrar bienes, y los completan. | UN | 25- تتداخل الحقوق المنصوص عليها في هذه المادة وتتكامل مع الحقوق المنصوص عليها في المادة 15(2) التي تلزم الدول بمنح المرأة حقوقا مساوية للدخول في التعاقدات وإبرام العقود وإدارة الممتلكات. |
El Estado Parte considera que dicha disposición es una norma general que impone a los Estados la obligación de tomar medidas que permitan a las mujeres disponer de medios durante el período de embarazo y parto y reincorporarse al trabajo después del parto sin que ello perjudique su carrera. | UN | وهي تعتبر أن الحكم يمثل قاعدة عامة تفرض على الدول التزاما باتخاذ الترتيبات اللازمة لتمكين المرأة من التكفل بمعيشتها في فترة الحمل والولادة واستئناف العمل بعد الولادة دون أن تترتب آثار ضارة على مستقبلها الوظيفي. |
Además del derecho de toda persona a la vida, que se menciona en el párrafo 9 supra, el derecho a la salud, que se menciona en el artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, impone a los Estados la obligación positiva de asegurar que todas las personas, cualquiera que sea su situación migratoria, reciban atención médica de emergencia. | UN | فبالإضافة إلى الحق في الحياة الذي نوقش في الفقرة 10 أعلاه، فإنَّ المادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تفرض على الدول التزاماً قاطعاً بضمان حصول جميع الأشخاص، بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين، على الرعاية الطبية الطارئة. |
En primer lugar, la Convención por sí misma no impone a los Estados la obligación de incorporarla en el derecho interno. | UN | أولا، لا تضع الاتفاقية أية التزامات على الدول بإدماج الاتفاقية في قانونها الداخلي. |