"impone al" - Translation from Spanish to Arabic

    • يفرض على
        
    • تفرض على
        
    • تفرضها على
        
    • يحمّل
        
    • يفرض التزاما على
        
    • يضع على
        
    • ويفرض على
        
    • يلقي على عاتق
        
    La ocupación ilegal que Israel impone al pueblo palestino ya ha durado demasiado. UN والاحتلال الإسرائيلى غير المشروع يفرض على الشعب الفلسطينى ما لا يطيقه.
    También impone al Gobierno de la República la necesidad de aumentar las capacidades de defensa del país mediante la adquisición de armamento. UN كما أنه يفرض على حكومة جمهورية قبرص ضرورة زيادة القدرات الدفاعية للبلد بشراء اﻷسلحة.
    En ese caso, la obligación es de resultado, con un claro contenido que impone al Estado afectado la obligación de no causar daños al personal, el equipo y los bienes que participen en la asistencia externa. UN والالتزام في هذه الحالة هو التزام بتحقيق غاية، وله مضمون واضح يفرض على الدولة المتأثرة واجب عدم التسبب في الإضرار بموظفي الإغاثة المشاركين في تقديم المساعدة الخارجية، والمعدات والسلع المستخدمة.
    La función pacificadora del juez encuentra así su primera limitación en la misma limitación que se impone al alcance del derecho en las relaciones sociales y a su eficacia. UN وبالتالي تواجه وظيفة المحاكم في حفظ السلام قيدها اﻷول، وهي الحدود التي من المحتم أن تفرض على مدى تغلغل القانون في العلاقات الاجتماعية وعلى فعاليته.
    Además, la dolarización impone al Ecuador un reto significativo en lo que a transformar su economía se refiere. UN ثم إن الدولرة تفرض على إكوادور تحديات كبيرة في صدد تحويل اقتصادها.
    El Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y las limitaciones que impone al desarrollo y al mejoramiento cualitativo de las armas nucleares constituyen un ejemplo de las contribuciones importantes que puede hacer la Conferencia de Desarme para ampliar el proceso de desarme nuclear. UN وتشكل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والقيود التي تفرضها على استحداث اﻷسلحة النووية وتحسين نوعيتها مثالاً على المساهمة الكبيرة التي يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يقدمها لعملية نزع السلاح النووية اﻷوسع نطاقا.
    60. El sentido del párrafo 2 del artículo 1 propiamente dicho no es claro; queda por determinar qué disposición expresa la verdad, ésta o el artículo 7, que impone al Estado que ha cometido el hecho la obligación secundaria de una restitución en especie. UN ٦٠ - فالمفهوم من الفقرة ٢ من المادة اﻷولى بالذات غير واضح. وذلك ﻷن هناك في رأيه اختلاف بين هذا الحكم وبين الحكم الوارد في المادة ٧ الذي يفرض على الدولة المرتكبة للفعل التزاما ثانويا للقيام برد عيني.
    El derecho al respeto de la vida privada y familiar y del domicilio impone al Estado la adopción de todas las medidas necesarias para proteger a los particulares de toda injerencia de los poderes públicos o de particulares en el ejercicio de un derecho garantizado. UN فالحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية وحرمة المسكن يفرض على الدولة اتخاذ كل التدابير الكفيلة بحماية الأفراد من أي تدخل مناف للحق المكفول تقوم به السلطات العمومية أو أفراد آخرون.
    De cualquier modo, la prohibición de la discriminación impone al Estado parte una obligación negativa, es decir, la obligación de abstenerse de cometer actos discriminatorios y mantener en su legislación disposiciones discriminatorias contra la mujer. UN وعلى كل حال، فإن حظر التمييز يفرض على الدولة التزاما سلبيا ألا وهو الالتزام بالامتناع عن ارتكاب أفعال تمييزية أو الاحتفاظ في التشريع بأحكام تمييزية ضد المرأة.
    El examen de la práctica de los Estados, especialmente de su práctica convencional, indica, sin embargo, que el derecho internacional consuetudinario no impone al antiguo Estado de la nacionalidad una obligación de readmisión. UN غير أن دراسة ممارسة الدول، ولا سيما الممارسة التعاهدية، تبين أن القانون الدولي العرفي لا يفرض على دولة الجنسية السابقة واجبا بالسماح بالدخول مجددا.
    6. Es cierto que la Carta no impone al Consejo de Seguridad explícitamente la necesidad de agotar los medios pacíficos antes de recurrir a las medidas previstas en el Artículo 41, pero ello se infiere de forma implícita de las disposiciones de la Carta y de la naturaleza de las sanciones mismas. UN " 6 - صحيح أن الميثاق لم يفرض على المجلس صراحة استنفاد الوسائل السلمية قبل اللجوء إلى تدابير المادة 41، ولكن ذلك مستفاد ضمنا من أحكام الميثاق ومن طبيعة الجزاءات نفسها.
    El Comité recuerda que aun cuando un sistema de recurso puede no ser automático, el derecho a recurrir de conformidad con el párrafo 5 del artículo 14 impone al Estado Parte la obligación de volver a examinar sustancialmente la condena y la sentencia, tanto por lo que respecta a la suficiencia de las pruebas como al derecho, a condición de que el procedimiento permita examinar debidamente la naturaleza del caso. UN وتذكر اللجنة بأنه، حتى وإن كان نظام الاستئناف غير تلقائي، فإن الحق في الاستئناف بمقتضى الفقرة 5 من المادة 14 يفرض على الدولة الطرف فعليا واجب إعادة النظر في الإدانة والحكم الصادر، من حيث كفاية الأدلة ومن حيث الأساس القانوني معا، ما دامت الإجراءات تسمح بالنظر حسب الأصول في طبيعة الدعوى.
    El Comité recordó que aunque el procedimiento de apelación puede no ser automático, el derecho de apelación previsto en el párrafo 5 del artículo 14 impone al Estado Parte el deber de volver a examinar a fondo, tanto desde el punto de vista de la suficiencia de pruebas como desde el punto de vista jurídico, la condena y la pena de forma que el procedimiento permita examinar debidamente la naturaleza del caso. UN وذكَّرت اللجنة بأنه حتى ولو لم يكن نظام الاستئناف تلقائياً، فإن الحق في الاستئناف بموجب الفقرة 5 من المادة 14 يفرض على الدولة الطرف واجباً يتمثل في إجراء مراجعة جوهرية للحكم والعقوبة، وذلك على أساس كل من كفاية الأدلة وتطبيق القانون، بقدر ما يسمح هذا الإجراء بالنظر في طبيعة الدعوى.
    Además, la jurisprudencia y la doctrina pueden basarse en la normativa establecida en el artículo 2087 del Código Civil, que impone al empleador la obligación de adoptar todas las medidas necesarias para garantizar la integridad física y la personalidad moral de sus empleados. UN فقد وجد القضاء والفقه، كذلك، في المادة ٢٠٨٧ من القانون المدني، التي تفرض على رب العمل اعتماد جميع التدابير اللازمة لضمان السلامة الجسدية والشخصية المعنوية لموظفيه، السند القانوني الساري بالفعل.
    El artículo 5 de la nueva Constitución impone al Estado la obligación de respetar las libertades y los derechos de la persona y el ciudadano y, por su parte, el capítulo II contiene disposiciones que garantizan la protección de esos derechos y libertades. UN والمادة 5 من الدستور الجديد تفرض على الدولة واجب احترام حريات وحقوق الأشخاص والمواطنين، بينما يشمل الفصل الثاني أحكاماً لكفالة حماية تلك الحقوق والحريات.
    El artículo 43 impone al ocupante la obligación de tomar " todas las medidas que estén a su alcance a fin de restablecer y conservar, en cuanto sea posible, el orden y la vida públicos, respetando, salvo impedimento absoluto, las leyes vigentes en el país " . UN فالمادة 43 تفرض على المحتل واجب ' ' اتخاذ كل التدابير التي بمقدوره لاستعادة النظام العام والحياة العامة واحترام القوانين السارية في البلد، وكفالة ذلك قدر الإمكان``.
    Apunta que el artículo 158 del Código Civil no obliga al Juez de familia a adoptar una medida de esta naturaleza sino que el apartado 4) de dicha disposición impone al juez el deber de adoptar de oficio las medidas oportunas para apartar al menor de un peligro o perjuicio. UN وأكدت صاحبة البلاغ أن المادة 158 من القانون المدني لا تلزم قاضي شؤون الأسرة باعتماد إجراء من هذا القبيل لكن الفقرة 4 من المادة نفسها تفرض على القاضي واجب اعتماد الإجراءات المناسبة بمبادرة منه لجعل القاصر في منأى عن أي خطر أو ضرر.
    Esta hipótesis está prevista expresamente en el párrafo 3.a) del artículo 31 de las Convenciones de Viena de 1969 y de 1986, que impone al intérprete el deber de tener en cuenta, juntamente con el contexto: UN وقد نص على هذه الفرضية صراحة في الفقرة 3 (أ) من المادة 31 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986 والتي تفرض على من يقوم بالتفسير أن يراعي إلى جانب السياق:
    40. En general, los esfuerzos realizados en los planos nacional e internacional para superar las desventajas de la dependencia de productos básicos y los límites que ésta impone al crecimiento mediante el comercio todavía no han producido resultados apreciables. UN 40- وعلى العموم، فإن الجهود الوطنية والدولية التي بذلت في سبيل التغلب على الجوانب السلبية للاعتماد على السلع الأساسية، والقيود التي تفرضها على النمو من خلال التجارة، لم تسفر بعد عن نتائج ذات أهمية.
    impone al Gobierno la responsabilidad de atender a los intereses de las minorías raciales y religiosas en Singapur. UN فهو يحمّل الحكومة مسؤولية رعاية مصالح الأقليات العرقية والدينية في سنغافورة.
    Si bien esta limitación impone al acreedor judicial la obligación de notificar de sus derechos al acreedor garantizado, ésta no suele ser una carga desmedida para él y libera al acreedor garantizado de la obligación de consultar frecuentemente el registro para determinar su hay sentencias contra el otorgante (lo que representaría una carga mucho más onerosa y una obligación costosa). UN ورغم أن هذا القيد يفرض التزاما على الدائن بحكم القضاء بإشعار الدائن المضمون بحقه، فإن هذا الالتزام لا يمثّل بوجه عام عبئا مفرطا على الدائن بحكم القضاء ويعفي الدائن المضمون من الاضطرار إلى البحث بصورة متواترة عن الأحكام الصادرة على المانح (وهو التزام أشد ثقلا وأبهظ تكلفة بكثير).
    Esta presunción impone al detenido la carga de refutar su culpabilidad. UN وهذا الافتراض يضع على عاتق المحتجز مهمة إثبات براءته.
    Con base en el principio de que toda violación de un derecho humano da lugar a un derecho de la víctima a obtener reparación e impone al Estado el deber de reparar, la Ley dispondrá que una entidad estatal tenga a su cargo una política pública de resarcimiento y/o asistencia a las víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN ١٩ - تأسيسا على المبدأ القاضي بأن كل انتهاك لحق من حقوق اﻹنسان ينشئ حقا للمجني عليه في الحصول على تعويض ويفرض على الدولة واجب التعويض، ينص هذا القانون على تكليف جهاز من أجهزة الدولة بمهمة اتباع سياسة عامة لتعويض و/أو مساعدة ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    La realidad de un Asia meridional nuclearizada impone al Pakistán y la India la onerosa responsabilidad de trabajar de modo conjunto para instaurar la confianza mutua, evitar una carrera de armamentos y mejorar la estabilidad estratégica. UN إن واقع وجود سلاح نووي في جنوب آسيا يلقي على عاتق كل من باكستان والهند بمسؤولية جسيمة تتمثل في العمل معا لإيجاد الثقة المتبادلة وتجنب نشوب سباق تسلح وتعزيز الاستقرار الاستراتيجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more