"impone el artículo" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنصوص عليها في المادة
        
    • تنص عليها المادة
        
    • المقطوعة بموجب المادة
        
    • الوفاء بها بموجب المادة
        
    Las medidas cuya repercusión equivalgan a una negación de ese derecho son incompatibles con las obligaciones que impone el artículo 27. UN والتدابير التي يصل تأثيرها إلى حد الحرمان من هذا الحق تتعارض مع الالتزامات المنصوص عليها في المادة 27.
    Sin embargo, en cuanto a este obstáculo, el Comité quiere recordar a los Estados Partes las obligaciones que les impone el artículo 4. UN ومع ذلك، وفيما يتعلق بهذه العقبة، تود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4.
    Sin embargo, en cuanto a este obstáculo, el Comité quiere recordar a los Estados Partes las obligaciones que les impone el artículo 4. UN ومع ذلك، وفيما يتعلق بهذه العقبة، تود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4.
    En conjunto, forman un inequívoco historial de estricto cumplimiento de las obligaciones que nos impone el artículo VI. Esperamos poder dar más UN وتمثل في مجملها، سجلا صريحا للامتثال التام للالتزامات التي تنص عليها المادة السادسة.
    El Comité considera que ello equivale a un grave incumplimiento por el Estado parte de las obligaciones que le impone el artículo 40 del Pacto. UN وترى اللجنة أن ذلك يرقى إلى مستوى انتهاك خطير من جانب الدولة الطرف لالتزاماتها المقطوعة بموجب المادة 40 من العهد.
    La autora llega a la conclusión de que, al no haber realizado una investigación real, pronta e imparcial de las denuncias de tortura de que fue víctima Mounir Hammouche, el Estado parte ha incumplido las obligaciones que le impone el artículo 12 de la Convención. UN وتخلص صاحبة الشكوى إلى أن الدولة الطرف، إذ لم تجر أي تحقيق فعلي وفوري ونزيه في ادعاءات التعذيب الذي تعرض له الضحية منير حموش، تصرفت مستخفة بالتزاماتها التي يتعين عليها الوفاء بها بموجب المادة 12 من الاتفاقية.
    Sin embargo, en cuanto a este obstáculo, el Comité quiere recordar a los Estados Partes las obligaciones que les impone el artículo 4. UN ومع ذلك، وفيما يتعلق بهذه العقبة، تود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4.
    ii) Establecer un proceso para la preparación, presentación y examen de solicitudes para la prórroga de los plazos que impone el artículo 5; UN `2` إنشاء عملية لإعداد طلبات تمديد المهل النهائية المنصوص عليها في المادة 5 وتقديم هذه الطلبات
    Sin embargo, en cuanto a este obstáculo, el Comité quiere recordar a los Estados Partes las obligaciones que les impone el artículo 4. UN ومع ذلك، وفيما يتعلق بهذه العقبة، تود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4.
    f) Las denuncias de deportación de extranjeros sin que tuvieran la oportunidad de recurrir judicialmente las medidas que, si realmente se han aplicado, podrían representar una violación de las obligaciones que impone el artículo 3 de la Convención. UN (و) قد تكون الحالات المبلغ عنها بشأن طرد أجانب دون أن تتاح لهم فرصة الطعن في الإجراءات بالطرق القانونية منافيةً للالتزامات المنصوص عليها في المادة 3 من الاتفاقية، إذا ثبتت صحة هذه الحالات؛
    La Dependencia ayudó a los Estados partes a lograr una mayor claridad en la comprensión de la naturaleza y alcance de las propias obligaciones del Estado parte, a adelantar los preparativos de una solicitud de prórroga en relación con las obligaciones que impone el artículo 5, o a declarar la finalización de las tareas. UN ودعمت الوحدة دولاً أطرافاً في فهم طبيعة ونطاق التزاماتها بمزيد من الوضوح، والمضي قدما بالأعمال التحضيرية المتعلقة بطلب تمديد آجال الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المادة 5 أو في الإعلان عن الانتهاء من الوفاء بها.
    Ello significa que a estas tecnologías se les aplican las mismas obligaciones y el mismo estatuto que a otras tecnologías que pueden contribuir a la conservación de la biodiversidad y que están sujetas a las mismas obligaciones sobre transferencia de tecnología que impone el artículo 16 y que aseguran la protección de los derechos de quienes posean esos conocimientos. UN ويسمح ذلك بشمول التكنولوجيا المحلية والتقليدية بنفس الواجبات ومنحها نفس المكانة الممنوحة لغيرها من التكنولوجيا التي يمكنها الإسهام في حفظ التنوع البيولوجي وإخضاعها لالتزامات نقل التكنولوجيا المنصوص عليها في المادة 16 والتي تكفل حماية حقوق أصحاب المعارف.
    231. El ordenamiento jurídico uruguayo da respuesta a las seis obligaciones directas o implícitas con respecto a las víctimas de desaparición forzada que impone el artículo 24 de la Convención Internacional. UN 231- يستجيب نظام أوروغواي القانوني للالتزامات الستة المباشرة أو الضمنية المتعلقة بضحايا الاختفاء القسري المنصوص عليها في المادة 24 من الاتفاقية الدولية.
    119. Aunque la información recibida deja en claro que el Departamento de Estado ha informado en varias ocasiones a funcionarios de diversos Estados, incluidos gobernadores y fiscales generales, de las obligaciones que les impone el artículo 36, parece que las circulares periódicas emitidas por el Departamento no son tomadas en consideración. UN ٩١١- وعلى الرغم من أن المعلومات الواردة تفيد بأن وزارة الخارجية أبلغت، في عدة مناسبات، المسؤولين في الولايات المختلفة، بمن فيهم حاكم الولاية والمدعي العام، بواجباتهم المنصوص عليها في المادة ٣٦، فيبدو أن التبليغات الدورية الصادرة عن الوزارة لا تحظى بأي اعتبار.
    En cuanto a las obligaciones que impone el artículo 8 del Convenio, el artículo 12 de la Orden de 2002 sobre medidas financieras y de otro tipo contra el terrorismo dispone que todas las instituciones financieras de Brunei Darussalam deberán congelar los activos que pertenezcan a personas u organizaciones sospechosas en virtud de una decisión del Consejo de Seguridad. UN 8 - وفيما يتعلق بالالتزامات المنصوص عليها في المادة 8 من الاتفاقية، تشير المادة 12 من مرسوم مكافحة الإرهاب (التدابير المالية والتدابير الأخرى) لعام 2002 أنه يجب على جميع المؤسسات المالية في بروني دار السلام أن تجمد الأصول التي يملكها المشتبه بهم من الأشخاص أو المنظمات بناء على قرار مجلس الأمن.
    27. También en su última sesión plenaria, los Estados Partes recordaron las obligaciones establecidas en el artículo 5 de la Convención y debatieron un proceso para la preparación, presentación y examen de solicitudes para la prórroga de los plazos que impone el artículo 5, como se reseña en el documento APLC/MSP.7/2006/L.3. UN 27- وفي الجلسة العامة الختامية أيضاً، ذكّرت الدول الأطراف بالالتزامات المنصوص عليها في المادة 5 من الاتفاقية وناقشت عملية إعداد طلبات تمديد المهل النهائية المنصوص عليها في المادة 5 والمبينة في الوثيقة APLC/MSP.7/2006/L.3 وتقديم هذه الطلبات والنظر فيها.
    Antecedentes 1. En la Séptima Reunión de los Estados Partes, celebrada en 2006, los Estados partes establecieron " un proceso para la preparación, presentación y examen de solicitudes para la prórroga de los plazos que impone el artículo 5 " . UN 1- أرست الدول الأطراف، في الاجتماع السابع للدول الأطراف المعقود عام 2006، " عملية إعداد طلبات تمديد المهل النهائية المنصوص عليها في المادة 5 وتقديم هذه الطلبات والنظر فيها " ().
    1. En la Séptima Reunión de los Estados Partes, celebrada en 2006, los Estados partes establecieron " un proceso para la preparación, presentación y examen de las solicitudes de prórroga de los plazos que impone el artículo 5 " 2. UN 1- أرست الدول الأطراف، في الاجتماع السابع للدول الأطراف المعقود عام 2006، " عملية إعداد طلبات تمديد المهل النهائية المنصوص عليها في المادة 5 وتقديم هذه الطلبات والنظر فيها " ().
    La imposición de restricciones indebidas, como excusa para que ciertos Estados puedan poner en práctica objetivos de política externa, constituye una violación manifiesta de las obligaciones que impone el artículo IV y socavan tanto la integridad como la credibilidad del Tratado. UN وفرض قيود ليس لها ما يبررها كستار لتنفيذ أهداف السياسة الخارجية لدول معينة هو انتهاك واضح للالتزامات التي تنص عليها المادة الرابعة ويخل بسلامة المعاهدة ومصداقيتها معا.
    La imposición de restricciones indebidas, como excusa para que ciertos Estados puedan poner en práctica objetivos de política externa, constituye una violación manifiesta de las obligaciones que impone el artículo IV y socavan tanto la integridad como la credibilidad del Tratado. UN وفرض قيود ليس لها ما يبررها كستار لتنفيذ أهداف السياسة الخارجية لدول معينة هو انتهاك واضح للالتزامات التي تنص عليها المادة الرابعة ويخل بسلامة المعاهدة ومصداقيتها معا.
    La imposición de restricciones indebidas, como excusa para que ciertos Estados puedan poner en práctica objetivos de política exterior, constituye una violación de las obligaciones que impone el artículo IV y socava tanto la integridad como la credibilidad del Tratado. UN وإن فرض قيود لا مبرر لها كستار لتنفيذ أهداف السياسة الخارجية لدول معينة ما هو إلا انتهاك واضح للالتزامات التي تنص عليها المادة الرابعة ويخلّ بكون المعاهدة وحدة لا تتجزأ وبمصداقيتها معا.
    El Comité considera que ello equivale a un grave incumplimiento por el Estado parte de las obligaciones que le impone el artículo 40 del Pacto. UN وترى اللجنة أن ذلك يرقى إلى مستوى انتهاك خطير من جانب الدولة الطرف لالتزاماتها المقطوعة بموجب المادة 40 من العهد.
    La autora llega a la conclusión de que, al no haber realizado una investigación real, pronta e imparcial de las denuncias de tortura de que fue víctima Mounir Hammouche, el Estado parte ha incumplido las obligaciones que le impone el artículo 12 de la Convención. UN وتخلص صاحبة الشكوى إلى أن الدولة الطرف، إذ لم تجر أي تحقيق فعلي وفوري ونزيه في ادعاءات التعذيب الذي تعرض له الضحية منير حموش، تصرفت مستخفة بالتزاماتها التي يتعين عليها الوفاء بها بموجب المادة 12 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more