Además, imponen limitaciones muy severas a la capacidad de la Autoridad Palestina para aplicar las reformas necesarias exigidas por la comunidad internacional, así como por Israel, con miras a la preparación de las elecciones y a realizar esfuerzos para garantizar el estado de derecho. | UN | وعلاوة على ذلك فإنها تفرض قيودا شديدة على قدرة السلطات الفلسطينية على تنفيذ الإصلاحات اللازمة التي يطالب بها المجتمع الدولي، إلى جانب إسرائيل، للإعداد للانتخابات والعمل من أجل ضمان سيادة القانون. |
También señaló la necesidad de que se modifiquen otras cláusulas de la mencionada ley como del Código de Comercio que imponen limitaciones a la mujer por motivo de sexo. | UN | كذلك أشارت اللجنة إلى ضرورة تغيير أحكام أخرى في القانون المذكور مثل أحكام القانون التجاري التي تفرض قيودا على المرأة على أساس نوع الجنس. |
Las medidas de seguridad imponen limitaciones significativas al personal, que tiene que soportar unas condiciones de vida y de trabajo duras junto con el estrés constante de vivir en una situación de riesgo significativo. | UN | وترتيبات الأمن تفرض قيودا كبيرة على الموظفين، الذين يعانون من ظروف معيشة وعمل شاقة للغاية إلى جانب التوتر المستمر الناجم عن العيش في ظل مخاطر كبيرة. |
Para ello será necesario efectuar un examen detallado de determinadas leyes y prácticas a fin de cerciorarse de que son plenamente compatibles con el Pacto y no imponen limitaciones a los derechos distintas de las permitidas por el Pacto. | UN | وهذا يتطلب فحصاً مفصلاً لقوانين وممارسات محددة لضمان ان تتسق كاملاً مع العهد وألا تفرض قيوداً على الحقوق بخلاف تلك التي يسمح بها العهد. |
Para ello será necesario efectuar un examen detallado de determinadas leyes y prácticas a fin de cerciorarse de que son plenamente compatibles con el Pacto y no imponen limitaciones a los derechos distintas de las permitidas por el Pacto. | UN | وهذا يتطلب فحصاً مفصلاً لقوانين وممارسات محددة لضمان أن تتسق اتساقا كاملاً مع العهد وألا تفرض قيوداً على الحقوق بخلاف تلك التي يسمح بها العهد. |
Las leyes que imponen limitaciones al ejercicio de los derechos humanos no deben ser arbitrarias ni injustificadas. | UN | 73 - ولا ينبغي أن تكون القوانين التي تفرض قيودا على ممارسة حقوق الإنسان قوانين تعسفية أو مجافية للمنطق. |
Los requisitos de lanzamiento y de funcionamiento en el espacio ultraterrestre de las misiones imponen limitaciones de tamaño y masa, así como de otra índole vinculadas al entorno espacial, que no se plantean en muchas instalaciones nucleares terrestres. | UN | كما إن متطلبات إطلاق البعثات ومتطلبات التشغيل في الفضاء الخارجي تفرض قيودا من حيث الحجم والكتلة وغيرها من القيود الخاصة بالبيئة الفضائية لا تتوافر في كثير من المرافق النووية الأرضية. |
Los requisitos de lanzamiento y de funcionamiento en el espacio ultraterrestre de las misiones imponen limitaciones de tamaño y masa, así como de otra índole vinculadas al entorno espacial, que no se plantean en muchas instalaciones nucleares terrestres. | UN | كما إن متطلبات إطلاق المهام ومتطلبات التشغيل في الفضاء الخارجي تفرض قيودا من حيث الحجم والكتلة وغيرها من القيود الخاصة بالبيئة الفضائية لا تتوافر في كثير من المرافق النووية الأرضية. |
Los requisitos de lanzamiento y de funcionamiento en el espacio ultraterrestre de las misiones imponen limitaciones de tamaño y masa, así como de otra índole vinculadas al entorno espacial, que no se plantean en muchas instalaciones nucleares terrestres. | UN | كما إن متطلبات إطلاق المهام ومتطلبات التشغيل في الفضاء الخارجي تفرض قيودا من حيث الحجم والكتلة وغيرها من القيود الخاصة بالبيئة الفضائية لا تتوافر في كثير من المرافق النووية الأرضية. |
Los requisitos de lanzamiento y de funcionamiento en el espacio ultraterrestre de las misiones imponen limitaciones de tamaño y masa, así como de otra índole vinculadas al entorno espacial, que no se plantean en muchas instalaciones nucleares terrestres. | UN | كما أنَّ متطلبات إطلاق المهام ومتطلبات التشغيل في الفضاء الخارجي تفرض قيودا من حيث الحجم والكتلة وغيرها من القيود الخاصة بالبيئة الفضائية لا تتوافر في كثير من المرافق النووية الأرضية. |
Nueva Zelandia expresó su compromiso de analizar métodos para coordinar y armonizar medidas entre las organizaciones regionales de ordenación de la pesca a fin de aumentar su eficacia y eficiencia, si esos criterios se basan en las mejores prácticas y no imponen limitaciones a futuras mejoras en las organizaciones de ordenación de la pesca regional. | UN | وأعربت نيوزيلندا عن التزامها بالبحث عن سبل للتنسيق بين التدابير ومواءمتها عبر جميع المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك من أجل تحسين فعاليتها وكفاءتها، شريطة أن تعتمد هذه النهج على أفضل الممارسات، وألا تفرض قيودا على إدخال تحسينات في المستقبل على المنظمات المذكورة. |
Para ello será necesario efectuar un examen detallado de determinadas leyes y prácticas a fin de cerciorarse de que son plenamente compatibles con el Pacto y no imponen limitaciones a los derechos distintas de las permitidas por el Pacto. | UN | وهذا يتطلب فحصاً مفصلاً لقوانين وممارسات محددة لضمان أن تتسق اتساقا كاملاً مع العهد وألا تفرض قيوداً على الحقوق بخلاف تلك التي يسمح بها العهد. |
Las poderosas fuerzas que configuran los sistemas reglamentarios y de la competencia son a menudo exclusivos de cada país, y las diferencias nacionales imponen limitaciones importantes a la armonización. | UN | والقوى الفاعلة في تشكيل نظم المنافسة والإشراف في الدول كثيراً ما تكون سمة تنفرد بها دولٌ معينة، والفوارق بين الدول تفرض قيوداً عميقة الأثر في التنسيق. |
18. El Comité recomienda que el Estado Parte revise las leyes que imponen limitaciones a la libertad de opinión, expresión, asociación y reunión, para que las restricciones impuestas a esas libertades se ajusten a los límites permitidos en virtud de los artículos 19, 21 y 22 del Pacto. | UN | ٨١- وتوصي اللجنة بأن تراجع الدولة الطرف قوانينها التي تفرض قيوداً على حرية الرأي والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، لضمان ان تتمشى القيود على تلك الحريات مع الحدود المسموح بها بموجب المواد ١٩ و٢١ و٢٢ من العهد. |
El Comité recomienda que el Estado Parte revise las leyes que imponen limitaciones a la libertad de opinión, expresión, asociación y reunión, para que las restricciones impuestas a esas libertades se ajusten a los límites permitidos en virtud de los artículos 19, 21 y 22 del Pacto. | UN | ١٤٠ - وتوصي اللجنة بأن تراجع الدولة الطرف قوانينها التي تفرض قيوداً على حرية الرأي والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، لضمان ان تتمشى القيود على تلك الحريات مع الحدود المسموح بها بموجب المواد ١٩ و ٢١ و ٢٢ من العهد. |
El Comité recomienda que el Estado Parte revise las leyes que imponen limitaciones a la libertad de opinión, expresión, asociación y reunión, para que las restricciones impuestas a esas libertades se ajusten a los límites permitidos en virtud de los artículos 19, 21 y 22 del Pacto. | UN | ١٤٠ - وتوصي اللجنة بأن تراجع الدولة الطرف قوانينها التي تفرض قيوداً على حرية الرأي والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، لضمان ان تتمشى القيود على تلك الحريات مع الحدود المسموح بها بموجب المواد ١٩ و ٢١ و ٢٢ من العهد. |
En esa solicitud se pedía la inclusión del tiopental sódico en el anexo III del Reglamento (CE) Nº 1236/2005 del Consejo, donde se imponen limitaciones y controles al comercio de determinados productos que puedan utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ويسعى ذلك الطلب إلى إدراج مادة صوديوم ثيوبنتال ((Sodium Thiopental في المرفق 3 بلائحة المجلس رقم 1236/2005 التي تفرض قيوداً وحدوداً على التجارة في بعض السلع التي قد تُستخدم في تنفيذ عقوبة الإعدام أو في التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |