"imponen obligaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • تفرض التزامات
        
    • تشكل التزامات
        
    • وتفرض التزامات
        
    Tal es el caso de los tratados que acuerdan derechos o imponen obligaciones a terceros que no han participado en su elaboración. UN ومن قبيلها تلك المعاهدات التي تخول حقوقا أو تفرض التزامات على أطراف ثالثة لم تشارك في وضعها.
    Disposiciones comparables de otros tratados de derechos humanos empiezan a interpretarse en el sentido de que imponen obligaciones de no devolución semejantes. UN وقد بدأ تفسير الأحكام المماثلة في المعاهدات الأخرى المعنية بحقوق الإنسان على أنها تفرض التزامات مماثلة بعدم الإعادة.
    imponen obligaciones generalizadas de garantizar el ejercicio de los derechos e impedir abusos no cometidos por el Estado. UN فهي تفرض التزامات مُعمَّمة لكفالة التمتع بالحقوق وللحؤول دون تجاوزها من طرف غير الدول.
    imponen obligaciones al Estado y confieren derechos a los individuos. UN وهي تفرض التزامات على الدول وتعطي للفرد حقوقاً.
    Las obligaciones relativas a los derechos civiles y políticos son de naturaleza vinculante, mientras que las obligaciones relativas a los derechos económicos, sociales y culturales son sólo declaraciones de intención que tienen un peso moral y político pero no imponen obligaciones jurídicas directas al Estado Parte. UN فالالتزامات المتعلقة بالحقوق المدنية والسياسية هي التزامات تتسم بطالع ملزم، في حين أن الالتزامات المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ليست سوى إعلانات نوايا لها وزن معنوي وسياسي، ولكنها لا تشكل التزامات قانونية مباشرة للدولة الطرف.
    En él se reconoce que los maoríes son tangata whenua (pueblo indígena), y se imponen obligaciones a la Corona, a la vez que se garantizan los plenos derechos de ciudadanía de los maoríes. UN وهي تعترف بالماوري باعتبارهم السكان اﻷصليين، وتفرض التزامات على التاج، في حين تضمن للماوري حقوق المواطنة الكاملة.
    Examen de los contratos que imponen obligaciones financieras al Gobierno por importe superior a los 500.000 riales omaníes UN استعراض العقود التي تفرض التزامات مالية لا تقل قيمتها عن 000 500 ريال عماني على الحكومة
    Para decidir si esas disposiciones pueden ser obligatorias para todos en razón de su contenido, es necesario determinar si imponen obligaciones o asignan derechos y si son incondicionales y suficientemente claras como para que los tribunales las apliquen en casos individuales. UN ولتقرير ما إذا كانت تلك الأحكام ملزمة لكل الأشخاص بحكم محتواها، يلزم التأكد مما إذا كانت تفرض التزامات أو تخول حقوقا وما إذا كانت غير مشروطة وواضحة بقدر كاف يسمح للمحاكم بتطبيقها في القضايا الفردية.
    Como el protocolo facultativo no sólo contiene disposiciones de procedimiento, sino también sustantivas, que imponen obligaciones a los Estados Partes, deberían tener derecho a formular reservas. UN وبما أن البروتوكول الاختياري لا يتضمن أحكاما إجرائية فحسب بل يتضمن أيضاً أحكاما موضوعية تفرض التزامات على الدول الأطراف فينبغي أن يكون لهذه الدول الحق في إبداء تحفظات.
    Aunque las normas y reglas no imponen obligaciones vinculantes a los Estados Miembros, esos instrumentos proporcionan orientaciones prácticas a los Estados en su conducta y consagran objetivos, prácticas y estrategias generalmente aceptadas por la comunidad internacional. UN ورغم أن المعايير والقواعد لا تفرض التزامات قابلة للإنفاذ على الدول الأعضاء، فتوفر تلك الصكوك إرشادا عمليا للدول في سلوكها كما ترسِّخ الأهداف والممارسات والاستراتيجيات التي يقبلها عموما المجتمع الدولي.
    Los Estados poseedores de armas nucleares imponen obligaciones de no proliferación a los países en desarrollo, al tiempo que ellos mismos evaden por todos los medios sus propias obligaciones en virtud del TNP. UN فالدول الحائزة للأسلحة النووية تفرض التزامات عدم الانتشار على البلدان النامية، بينما تتملص هي ذاتها، وبجميع الوسائل، من التزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    Indudablemente, las normas de derechos humanos no suministran respuestas a todos los problemas con que se enfrentan los encargados de formular políticas al concebir los programas de protección social. No obstante, imponen obligaciones jurídicamente vinculantes que rigen la facultad discrecional de los Estados. UN فمن المؤكد أن معايير حقوق الإنسان لا تقدم إجابات لكل التحديات التي يواجهها مقررو السياسات عند وضعهم برامج الحماية الاجتماعية، ولكنها تفرض التزامات مقيّدة قانونا تنظم السلطة التقديرية للدول.
    A este respecto, reviste especial importancia la aclaración de la Corte Internacional de Justicia de que se trata de la protección contra medidas de procedimiento penal que imponen obligaciones a la persona a la cual se aplican dichas medidas. UN ومما له أهمية كبيرة هنا، توضيح محكمة العدل الدولية أن الحماية المعنية هي حماية من تدابير الإجراءات الجنائية التي تفرض التزامات على الشخص الذي يجري تنفيذها بحقه.
    Si bien reconocemos la necesidad de adoptar decisiones de forma oportuna, el Consejo debe recabar las opiniones de los Estados Miembros antes de adoptar decisiones sobre cuestiones que los afectan, en particular las decisiones que imponen obligaciones a los Estados Miembros. UN بينما نعترف اعترافا كاملا بالحاجة إلى اتخاذ القرارات في أوانها الصحيح، إلا أن المجلس يجب أن يتلمس آراء الدول الأعضاء قبل اتخاذ قراراته بشأن القضايا التي تؤثر فيهم، خصوصا القرارات التي تفرض التزامات على الدول الأعضاء بأن تضطلع بأعمال.
    En la Sección II se explora el significado del concepto de la realización progresiva y cómo en los tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas se permite la realización gradual de los derechos económicos, sociales y culturales a lo largo del tiempo a la vez que se imponen obligaciones que exigen su inmediata aplicación por los Estados partes. UN ويستكشف الفرع الثاني معنى مفهوم الإحقاق التدريجي وكيف أن معاهدات حقوق الإنسان المبرمة في إطار الأمم المتحدة تسمح بمرور الزمن بالإحقاق التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بينما تفرض التزامات تتطلب تنفيذ الدول الأطراف الفوري لها.
    Algunos de los artículos del proyecto imponen obligaciones a los Estados que no son del acuífero respecto de las actividades que podrían afectar a los Estados del acuífero. UN 51 - ومضى قائلا إن بعض مشاريع المواد تفرض التزامات على دول من غير دول طبقات المياه الجوفية فيما يتعلق بأنشطة قد تؤثر على دول طبقات المياه الجوفية.
    76. Si bien los tratados internacionales de derechos humanos reconocen que algunos aspectos de los derechos económicos, sociales y culturales sólo pueden realizarse progresivamente en el tiempo, también imponen obligaciones que exigen su cumplimiento inmediato. UN 76- وبينما تعترف المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان بأن بعض جوانب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يمكن إعمالها إلا تدريجياً على مر الزمن، فإنها تفرض التزامات تقضي بتنفيذها فوراً.
    En el párrafo 65 del documento final del primer período extraordinario de sesiones se imponen obligaciones análogas a los Estados poseedores de armas nucleares. De hecho, en el párrafo 48 de ese documento se confía a los Estados poseedores de armas nucleares una responsabilidad especial en la tarea de lograr los objetivos del desarme nuclear. UN ذلك أن الفقرة 65 من الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الأولى تفرض التزامات مماثلة على تلك الدول، وبالفعل ألقت الفقرة 48 من تلك الوثيقة على كاهل تلك الدول مسؤولية خاصة عن بلوغ أهداف نزع السلاح النووي.
    d) ¿Cuál es el alcance de las sentencias, órdenes y resoluciones " en que se imponen obligaciones financieras a la Organización " ? UN (د) ما هو نطاق " الأحكام أو الأوامر أو القرارات التي تفرض التزامات مالية على المنظمة " ؟
    Los textos del capítulo III que tratan de la indemnización y de otras formas de reparación se han redactado de forma flexible y no imponen " obligaciones categóricas " (véanse los párrafos 1) y 3) del comentario al proyecto de artículo 5, anexo I, infra). UN والصيغ الواردة في الفصل الثالث والتي تتناول التعويض وأي جبر آخر قد صيغت بطريقة مرنة وهي لا تفرض " التزامات قاطعة " )انظر الفقرتين )١( و)٣( من التعليق على مشروع المادة ٥، المرفق اﻷول، أدناه(.
    1. Desde la entrada en vigor de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación (CLD), los países Partes afectados han adoptado disposiciones adecuadas para ocuparse de las causas básicas de la desertificación mediante la preparación de programas de acción en diferentes planos, que imponen obligaciones a las Partes. UN 1- منذ دخول اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر حيز التنفيذ، اتخذت البلدان الأطراف المتأثرة ترتيبات مفيدة للتصدي لأسباب التصحر الجذرية من خلال إعداد برامج عمل في مستويات مختلفة، تشكل التزامات تقع على كاهل الأطراف.
    92. En el Estado Parte están vigentes una serie de leyes laborales que regulan las actividades en el lugar de trabajo, imponen obligaciones a los empleadores y proporcionan protección y seguridad a los trabajadores de diversas maneras. UN 93- وللدولة الطرف طائفة واسعة من قوانين العمالة تنظم عمليات موقع العمل، وتفرض التزامات قانونية على أصحاب العمل، وتوفر الحماية والأمن للعمال بطرق عديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more