Dentro de esos parámetros, el Secretario General goza de amplias facultades discrecionales para determinar lo que constituye falta de conducta e imponer medidas disciplinarias. | UN | وللأمين العام، في إطار هذه المعايير، سلطة تقديرية واسعة النطاق في تحديد ما يمثل سوء سلوك، وفي فرض تدابير تأديبية. |
En 1993, la insuficiencia de fondos obligó al OOPS a imponer medidas de austeridad para economizar unos 14 millones de dólares. | UN | وفي عام ١٩٩٣ أجبر العجز المالي اﻷونروا على فرض تدابير تقشفية بلغت نحو ١٤ مليون دولار. |
En 1993, la insuficiencia de fondos obligó al OOPS a imponer medidas de austeridad para economizar unos 14 millones de dólares. | UN | وفي عام ١٩٩٣ أجبــر العجــز المالي اﻷونروا على فرض تدابير تقشفية بلغت نحــو ١٤ مليــون دولار. |
El Secretario General/la Secretaria General podrá imponer medidas disciplinarias a los funcionarios cuya conducta no sea satisfactoria. | UN | للأمين العام توقيع تدابير تأديبية على الموظفين الذين يكون سلوكهم غير مرض. |
Sólo el Consejo de Seguridad tiene, según la Carta, la potestad de imponer medidas que entrañen el uso de la fuerza. | UN | ولدى مجلس اﻷمن وحده السلطة بموجب الميثاق لفرض تدابير تستتبع استخدام القوة. |
Cláusula 10.2 Decisión de imponer medidas disciplinarias o destituir sumariamente a un funcionario | UN | قرار فرض إجراءات تأديبية أو فصل موظف دون إنذار سابق |
También se han establecido en la nueva legislación de los Estados Unidos condiciones para volver a imponer medidas de salvaguardia. | UN | كما أضيفت إلى قانون الولايات المتحدة الجديد شروط إعادة فرض تدابير الضمانات. |
Reafirmamos nuestra opinión de que el Consejo de Seguridad es el único órgano cuya legitimidad para imponer medidas se basa en un instrumento universalmente aceptado. | UN | ونؤكد من جديد وجهة نظرنا بأن مجلس الأمن هو الهيئة الوحيدة التي تستند شرعيتها في فرض تدابير إنفاذ على صك مقبول عالميا. |
Igualmente, el derecho de iniciar las contramedidas no desaparece completamente si la capacidad del tribunal de imponer medidas transitorias de protección es insuficiente para encarar la lesión que el incumplimiento haya causado al Estado. | UN | وبالمثل لا ينتفي الحق في اتخاذ تدابير مضادة انتفاء تاما إذا كانت قدرة المحكمة على فرض تدابير الحماية المؤقتة غير كافية لرفع الضرر الواقع على الدولة من جراء الإخلال. |
Dentro de esos parámetros, el Secretario General tiene amplia discreción para determinar qué constituye falta de conducta e imponer medidas disciplinarias. | UN | وفي إطار هذه المحددات، فإن للأمين العام سلطة تقديرية واسعة النطاق في تحديد ما يمثل سوء سلوك، وفي فرض تدابير تأديبية. |
Dentro de esos parámetros, el Secretario General tiene amplia discreción para determinar qué constituye falta de conducta e imponer medidas disciplinarias. | UN | وفي إطار هذه المحددات، فإن للأمين العام سلطة تقديرية واسعة النطاق في تحديد ما يمثل سوء سلوك، وفي فرض تدابير تأديبية. |
El Consejo también subrayó su determinación de imponer medidas específicas contra las personas que incitasen al odio o a la violencia. | UN | وأكد المجلس أيضا عزمه على فرض تدابير موجهة ضد الأشخاص الذين يحرضون على الكراهية أو العنف. |
El Estado territorial puede imponer medidas internas, en caso necesario, durante ese período. | UN | ويمكن للدولة الإقليمية فرض تدابير داخلية في حالة الضرورة خلال هذه الفترة. |
Exhorto asimismo al Consejo de Seguridad a que contemple la posibilidad de imponer medidas selectivas contra personas y grupos que pueda citar el Grupo de Trabajo a ese respecto. | UN | وأحث مجلس الأمن أيضا على النظر في فرض تدابير موجهة ضد الأفراد والجماعات التي يوردها الفريق العامل في هذا الصدد. |
El Secretario General podrá imponer medidas disciplinarias a los funcionarios cuya conducta no sea satisfactoria. | UN | للأمين العام توقيع تدابير تأديبية على الموظفين الذين يكون سلوكهم غير مرض. |
El Secretario General/la Secretaria General podrá imponer medidas disciplinarias a los funcionarios cuya conducta no sea satisfactoria. | UN | للأمين العام توقيع تدابير تأديبية على الموظفين الذين يكون سلوكهم غير مرض. |
Sin embargo, toda iniciativa tendiente a imponer medidas vinculantes y obligatorias sobre el pago de multas sería contraria al derecho internacional, según lo había reconocido el Asesor Jurídico. | UN | أما الجهود التي تبذل لفرض تدابير ملزمة وواجبة ﻷغراض سداد الغرامات فهي تتعارض مع القانون الدولي، وهو ما يسلم به المستشار القانوني. |
El Secretario General podrá imponer medidas disciplinarias a los funcionarios cuya conducta no sea satisfactoria. | UN | يجوز للأمين العام توقيع إجراءات تأديبية على الموظفين الذين يكون سلوكهم غير مُرض. |
No se deben imponer medidas generales que perjudiquen a poblaciones inocentes y hasta refuercen el dominio de regímenes despóticos. | UN | وينبغي ألا تفرض تدابير شاملة تضر بالسكان الأبرياء، بل وتقوي قبضة أنظمة الحكم المستبدة. |
Según las reglas actuales, el Secretario no está facultado para ocuparse proprio motu de un caso de mala conducta del abogado defensor, ni para imponer medidas disciplinarias. | UN | وبموجب القواعد الحالية، لا يتمتع المسجل بسلطة التصرف تلقائيا إزاء إساءة المحامي للسلوك ولا بفرض تدابير تأديبية. |
El Subsecretario General de Gestión de Recursos Humanos, cuando considere que no hay causales para una medida disciplinaria, podrá decidir que quede cerrado el caso o imponer medidas administrativas. | UN | فإذا رأى الأمين العام المساعد لإدارة الموارد البشرية عدم وجود مسوغات لاتخاذ إجراءات تأديبية، يجوز له أيضا أن يقرر إغلاق القضية ويجوز له أن يفرض تدابير إدارية. |
Lo que hoy se intenta es legitimar un pretendido derecho de los poderosos a imponer medidas coercitivas unilaterales contrarias al derecho internacional acudiendo a cualquier pretexto. | UN | وما تحاوله اليوم هو إضفاء الشرعية على حق مفترض للأقوياء في فرض التدابير القسرية التي تخالف القانون الدولي، باستخدام أي ذريعة متاحة. |
Se dijo que la cuestión de principios que habría de resolverse era la de si cabía otorgar a un tribunal arbitral una facultad de imponer medidas cautelares, que complementara el ejercicio de esa misma facultad por el foro judicial competente. | UN | وذكر أن المسألة السياساتية الجوهرية التي ينبغي تقريرها في بادئ الأمر هي ما إذا كان ينبغي لسلطة الأمر باتخاذ تدابير الحماية المؤقتة بناء على طلب طرف واحد أن تُمنح لهيئات التحكيم بالإضافة إلى المحاكم. |
Además, se está tratando de estigmatizar a los países en desarrollo sin darles la oportunidad de que se defiendan y de imponer medidas punitivas sin verificar los hechos sobre el terreno. | UN | وعلاوة على ذلك، تبذل محاولات لوصم بلدان نامية دون منحها فرصة الدفاع عن نفسها، ولفرض تدابير عقابية دون التثبت من الحقائق على أرض الواقع. |
Se está haciendo lo posible para determinar qué países e instituciones necesitan recursos para imponer medidas, así como para individualizar a los que siguen siendo renuentes a hacerlo. | UN | ويجري أيضا بذل جهود من أجل تحديد البلدان والمؤسسات التي تحتاج إلى الموارد، فضلا عن تحديد البلدان التي تعوزها الإرادة لفرض التدابير من هذا القبيل. |