Sin embargo, hubo diversidad de opiniones en cuanto a lo concreto que debía ser el artículo y si convenía imponer obligaciones a las Naciones Unidas en esa esfera. | UN | بيد أن اﻵراء اختلفت حول درجة التحديد التي ينبغي أن تكون عليها المادة وحول استصواب فرض التزامات على اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
El artículo 6 se refería específicamente a las obligaciones: el Estado no debía poder adquirir derechos por medio de esos actos e inversamente, no debía poder imponer obligaciones a otros Estados sin el consentimiento de éstos. | UN | وتحيل المادة 6 بالتحديد إلى الالتزامات: ينبغي ألا يكون بإمكان الدولة أن تكتسب حقوقاً من خلال أفعالها، وعلى عكس ذلك، ينبغي ألا تكون قادرة على فرض التزامات على الدول الأخرى دون موافقتها. |
Según este punto de vista, un Estado sí puede formular un acto para crear derechos y en consecuencia imponer obligaciones a terceros Estados, cuestión que fue ya abordada en el presente informe y en informes anteriores. | UN | واستنادا إلى هذا الرأي، يمكن للدولة أن تصدر عملا لإنشاء حقوق وبالتالي فرض التزامات على دول ثالثة، وهذه مسألة درست في هذا التقرير وفي التقارير السابقة. |
En lo concerniente a los que pretendían producir efectos jurídicos internacionales, en el derecho internacional se reconocía el principio de que un Estado no podía imponer obligaciones a otros Estados ni sujetos de derecho internacional a menos de que mediara su consentimiento. | UN | أما الأفعال التي تستهدف إحداث آثار قانونية دولية، فإن من المبادئ الراسخة للقانون الدولي أن دولة ما لا يمكنها أن تفرض التزامات على دول أخرى أو على أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي بدون موافقتهم. |
Además, no era exacto decir que mediante tales actos los Estados no podían imponer obligaciones a otros Estados. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن غير الصحيح القول بأن الدول لا يمكن أن تفرض التزامات على دول أخرى بواسطة الأفعال الانفرادية. |
Cuando una zona de recarga o descarga esté ubicada fuera de los territorios de los Estados del acuífero y en Estados distintos de los Estados del acuífero, será difícil imponer obligaciones a esos Estados distintos de los Estados del acuífero por cuanto no se benefician de esos acuíferos. | UN | وعند وقوع منطقة تغذية أو تصريف خارج أقاليم دول طبقة المياه الجوفية وفي دول من غير دول طبقة المياه الجوفية، سيكون من الصعب فرض أي التزام على هذه الدول لأنها لا تستفيد من طبقة المياه الجوفية. |
Era necesario que los países desarrollados miembros aceptaran compromisos de mayor alcance y manifestaran una mayor flexibilidad; era necesario también reconocer que existían distintas fases de desarrollo y que no se debía imponer obligaciones a economías que no podían cumplirlas. | UN | وينبغي أن تقبل البلدان المتقدمة الأعضاء بالتزامات أقوى وأن تبدي قدراً أكبر من المرونة، كما ينبغي التسليم بوجود مراحل مختلفة من التنمية، وعدم فرض التزامات على بلدان غير قادرة على الوفاء بها. |
Cabe recalcar que debido a la soberanía del Estado, el principio y la norma mediante los cuales no se pueden imponer obligaciones a los Estados, los Estados presentan libremente sus controversias a la Corte. | UN | وينبغي التشديد على أنه بسبب سيادة الدولة والمبدأ والمعيار اللذين لا يمكن بموجبهما فرض التزامات على أية دولة، تلجأ الدول بحرية إلى المحكمة للبت في نزاعاتها. |
Un Estado, como se ha afirmado, puede asumir obligaciones unilaterales en ejercicio de su soberanía, pero no puede imponer obligaciones a otro Estado sin su consentimiento, como ha quedado consagrado en el régimen sobre el derecho de los tratados. | UN | وتم التأكيد على أنه يجوز للدولة تحمل التزامــات انفراديــة في إطار ممارسة سيادتها، غير أنه لا يمكنها فرض التزامات على دولة أخرى بدون رضاها، وفقا لما ينص عليه نظام قانون المعاهدات. |
25. Algunos delegados expresaron dudas respecto de la posibilidad de imponer obligaciones a las entidades que no fuesen los Estados, porque no eran Partes en la Convención ni en el protocolo. | UN | ٥٢- وأبدى بعض المندوبين شكوكا فيما يتعلق بإمكانية فرض التزامات على الفاعلين من غير الدول إذ إنهم غير أطراف في الاتفاقية والبروتوكول. |
Tras dar a conocer nuestra decisión, se modificó el artículo relativo a la entrada en vigor en una versión revisada del texto del Presidente, al parecer por insistencia de un reducido número de países, con el claro objetivo de imponer obligaciones a la India y colocarla en una posición en la que no deseaba estar. | UN | وبعد أن أعلننا قرارنا على المﻷ، عدلت المادة المتعلقة ببدء النفاذ في صيغة أخرى منقحة لنص الرئيس بناء فيما يبدو على إلحاح عدد صغير من البلدان وذلك بهدف واضح هو فرض التزامات على الهند ووضعها في موقف لا تود أن تكون فيه. |
Tal sería el caso, por ejemplo, del bloqueo comercial impuesto unilateralmente por un Estado en particular, la comentada Ley HelmsBurton, por la cual un Estado intenta imponer obligaciones a otros Estados, lo cual, de acuerdo con una opinión generalizada, es contrario al derecho internacional. | UN | وهذه، على سبيل المثال، هي الحالة المتعلقة بفرض حصار تجاري بشكل انفرادي من قبل دولة ما، لا سيما استنادا إلى قانون هيلمز بورتون السابق التعليق عليه، والذي تحاول بموجبه دولة ما فرض التزامات على دول أخرى، الأمر الذي وإن وافق عليه رأي عام فهو يتنافى مع القانون الدولي. |
También se planteó la cuestión de que en la segunda variante la expresión " derechos u obligaciones respecto del porteador " planteaba la posibilidad de imponer obligaciones a terceros. | UN | وأُثيرت مسألة أخرى بشأن البديل 2 وهي أن العبارة " له حقوق وعليه واجبات إزاء الناقل " تثير إمكانية فرض التزامات على الأطراف الثالثة. |
d) Medidas positivas: además de imponer obligaciones a los empleadores del sector privado, los Estados partes deben adoptar medidas positivas para promover oportunidades de empleo para las personas con discapacidad. | UN | (د) التدابير الإيجابية: إضافة إلى واجب فرض التزامات على أرباب العمل في القطاع الخاص، ينبغي للدول اعتماد تدابير إيجابية لتعزيز فرص عمل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Se sostuvo que el Reglamento, como conjunto de normas contractuales, no podía imponer obligaciones a terceros como al proveedor de servicios ODR. | UN | وذُكر أنَّه لا يمكن للقواعد، باعتبارها قواعد تعاقدية، أن تفرض التزامات على أطراف ثالثة مثل مقدِّم خدمات التسوية. |
23. Algunos participantes comentaron que los términos " debe seguir siendo " parecían imponer obligaciones a los pueblos indígenas. | UN | 23- وعلق بعض المشاركين على عبارة " يجب أن تظل ملكية الشعوب الأصلية " ، حيث يبدو أنها تفرض التزامات على الشعوب الأصلية. |
Hay un acuerdo bastante amplio en cuanto a que mediante estos actos no se pueden imponer obligaciones a terceros Estados que no han participado en su elaboración, sin su consentimiento. | UN | وثمة اتفاق واسع إلى حد ما على أن هذه الأعمال لا يمكنها أن تفرض التزامات على الدول الثالثة التي لم تشارك في صوغها، وبدون رضا هذه الدول. |
Todo Estado tiene el derecho soberano de elegir libremente los instrumentos jurídicos internacionales a los que se adhiere y ningún Estado o grupo de Estados puede imponer obligaciones a otro. | UN | فكل دولة تملك الحق السيادي في أن تختار بحرية أي الصكوك القانونية الدولية تنضم إليها، ولا يحق لأي دولة أو مجموعة دول أن تفرض التزامات على أخرى. |
De conformidad con la doctrina, aunque un Estado no pudiera imponer obligaciones a otros Estados mediante un acto unilateral, podía reafirmar que determinadas obligaciones incumbían a esos Estados en virtud del derecho internacional general o del derecho convencional. | UN | وطبقا لما استقر عليه الفقه، إذا كان لا يجوز للدولة أن تفرض التزامات على دول أخرى، فإنها يجوز لها أن تؤكد من جديد بعض الالتزامات التي تقع على عاتق هذه الدول بموجب قواعد القانون الدولي العامة أو القانون الاتفاقي. |
La doctrina es casi unánime en cuanto a que el Estado no puede imponer obligaciones a otro Estado sin su consentimiento. | UN | 52 - ويكاد أن يكون هناك إجماع على المبدأ القانوني فيما يتعلق بأنه لا تستطيع دولة ما أن تفرض التزامات على دولة أخرى دون موافقتها. |
En consecuencia, cuando las zonas de reposición o descarga están ubicadas en Estados que no comparten el acuífero, será difícil imponer obligaciones a estos últimos Estados, puesto que no se benefician con el acuífero. | UN | وبالتالي، عندما تكون مناطق التغذية أو التصريف واقعة في دول غير الدول التي توجد فيها طبقات المياه الجوفية، فإنه سيكون من الصعب فرض أي التزام على هذه الدول، لأنها لا تستفيد من طبقات المياه الجوفية. |