"imponerse a" - Translation from Spanish to Arabic

    • فرضها على
        
    • تفرض على
        
    • فرضه على
        
    • تُفرض على
        
    • تُفرَض على
        
    La pena de muerte se aplica a delitos graves muy específicos y no puede imponerse a mujeres embarazadas ni a menores. UN أما عقوبة الإعدام فتنطبق على جرائم جسيمة محدّدة ولا يمكن فرضها على النساء الحوامل أو على الأحداث القُصّر.
    Esta no es una cuestión que deba imponerse a las regiones. UN ذلك أنها قضية لا يمكن فرضها على المناطق.
    iii) La ejercitación de sus talentos por las personas de edad sin imponerse a los demás ni aceptar que éstos las exploten; UN `3 ' استخدام المسنين مواهب دون فرضها على الآخرين أو دون قبول استغلال الآخرين لهم؛
    Finalmente, recuerda al Comité que por muy necesaria que sea la asistencia, no debe imponerse a los palestinos que son los que realmente tienen que tomar las decisiones. UN وأخيرا، ذكﱠر اللجنة بأنه مهما كانت المساعدة ضرورية فينبغي ألا تفرض على الفلسطينيين ﻷنهم الجهة صاحبة القرار فعلا.
    Seguiremos aferrándonos obstinadamente a nuestras características, que ni pueden imponerse a nadie más ni tampoco pueden fusionarse en culturas que nos son ajenas. UN إننا نبقي متمسكين متشبثين بخصوصياتنا التي ينبغي لا أن تفرض على غيرنا ولا أن تذوب في ثقافات ليست لنا.
    No puede imponerse a todos los países un único modelo de desarrollo del sector financiero. UN وأنه ما من نموذج واحد لتنمية القطاع المالي يمكن فرضه على كل البلدان.
    El proceso de la libre determinación no debía imponerse a los pueblos, sino que ellos debían ejercerlo en el momento propicio. UN وعملية تقرير المصير لا ينبغي أن تُفرض على الشعب بل يترك له أمر ممارستها عندما يؤون اﻷوان.
    En el artículo 8 de la Ley de menores, Nº 1 de 1994, se disponen las penas que podrán imponerse a los menores, sin que figure entre ellas la pena de muerte. UN وتحدِّد المادة 8 من قانون الأحداث رقم 1 لعام 1994 العقوبات التي يجوز فرضها على الأحداث، وليس من بينها عقوبة الإعدام.
    Dichas sanciones pueden imponerse a los infractores individuales del derecho de la competencia, además de a las empresas en cuyo nombre actuaban aquellos. UN ويجوز فرضها على فرادى منتهكي قانون المنافسة وكذلك على شركات المقاولات التي تصرفوا نيابة عنها.
    En el mismo sentido, el hecho de que varios instrumentos internacionales no contemplen las sanciones que deberán imponerse a delitos de carácter internacional, sino que sólo dispongan la obligación de los Estados de prevenirlos y reprimirlos, nos lleva a afirmar que las normas no se encuentran debidamente integradas. UN وفي نفس الوقت فإن عدم نص عدة صكوك دولية على العقوبات التي يجب فرضها على مرتكبي الجرائم ذات الطابع الدولي واكتفاءها بإلزام الدول بحظرها وقمعها يجعلنا نؤكد أن القواعد ليست متكاملة كما يجب.
    Esta ley determina las situaciones en que puede proclamarse un estado de excepción, los derechos que pueden restringirse y las obligaciones que pueden imponerse a las personas. UN ويحدد القانون الحالات التي يجوز إعلان حالة الطوارئ فيها كما يحدد الحقوق التي يجوز تقييدها والالتزامات التي يجوز فرضها على الشعب.
    449. En los párrafos 89 a 93 se describían las restricciones que debían imponerse a ese derecho. UN 449- ومضى يقول إن الفقرات من 89 إلى 93 تصف القيود التي ينبغي فرضها على هذا الحق.
    40. La Carta de las Naciones Unidas limita las sanciones que pueden imponerse a nivel regional o que puede imponer un grupo de Estados, o un solo gobierno. UN 40- ويقيد ميثاق الأمم المتحدة الجزاءات التي يمكن فرضها على الصعيد الإقليمي أو من جانب مجموعة من الدول أو حكومة بمفردها.
    Sírvanse facilitar información sobre las restricciones que pudieran imponerse a esos derechos, por ejemplo en el contexto de la lucha contra el UN ويرجى إيضاح أي قيود قد تفرض على هذه الحقوق، بما في ذلك في سياق مكافحة الإرهاب.
    Por ejemplo, estipula que no debe imponerse a personas de menos de 18 años de edad ni a mujeres en estado de gravidez. UN وعلى سبيل المثال فإنها تنص على أن عقوبة الإعدام يجب ألا تفرض على الأشخاص الذين هم دون سن الثامنة عشرة أو على الحوامل.
    Los objetivos demográficos, aunque sean un propósito legítimo de las estrategias estatales de desarrollo, no deberían imponerse a los proveedores de servicios de planificación de la familia en forma de metas o de cuotas para conseguir clientes. UN أما اﻷهداف الديمغرافية التي هي بحق موضوع الاستراتيجيات اﻹنمائية الحكومية، فينبغي ألا تفرض على العاملين على تنظيم اﻷسرة في صورة أهداف أو حصص لجلب الزبائن.
    Los objetivos demográficos, aunque sean uno de los propósitos legítimos de las estrategias públicas de desarrollo, no deben imponerse a los proveedores de servicios de planificación de la familia en forma de metas o de cuotas para conseguir clientes. UN أما اﻷهداف الديموغرافية، التي هي بحق موضوع الاستراتيجيات اﻹنمائية الحكومية، فينبغي ألا تفرض على العاملين على تنظيم اﻷسرة بصيغة أهداف أو حصص لجلب الزبائن.
    El régimen de incomunicación es una medida disciplinaria que puede imponerse a un detenido por infracción del reglamento. UN وأوضح أن السجن الانفرادي هو تدبير تأديبي يجوز فرضه على محتجز لمخالفته للائحة.
    Manifestaron inquietud, por cuanto el arbitraje obligatorio solo debería imponerse a las organizaciones de trabajadores y de empleadores en casos de crisis nacional o local grave, de conformidad con el principio de negociación voluntaria establecido en el Convenio sobre el derecho de sindicación y de negociación colectiva, 1949 (Nº 98) de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). UN وأعربت عن قلقها إزاء التحكيم الإلزامي، وقالت إنه لا ينبغي فرضه على العمال ومنظمات أرباب العمل إلا في حالات الأزمات الحادة أو الأزمات الوطنية أو المحلية، بما يتسق مع مبدأ التفاوض الإرادي المنصوص عليه في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 98 بشأن حق التنظيم والمفاوضة الجماعية لعام 1949.
    Reconocemos que el artículo 26 es el reflejo de sociedades más ricas y pienso que no debería imponerse a los países que tienen culturas diferentes. UN ونحن نعترف بأن المادة 26 تعكس ثقافة مجتمعات أكثر ثراء وأرى أنها يجب ألاّ تُفرض على بلدان ذات ثقافات مختلفة.
    Numerosos países hicieron hincapié en que ciertas políticas internas, como la creación de un ambiente propicio para la movilización de recursos financieros, no deberían imponerse a los países en desarrollo o utilizarse como condiciones para la cooperación financiera internacional. UN 20 - وشددت بلدان عديدة على أنه لا ينبغي أن تُفرض على البلدان النامية سياسات محلية معينة، مثل إنشاء بيئة مؤاتية لحشد الموارد المالية، أو أن تُستخدم هذه السياسات كشروط للتعاون المالي الدولي.
    7. Las recomendaciones formuladas por cualquier mecanismo en el que la participación sea voluntaria (como el programa piloto de examen) no deberían imponerse a los Estados Parte en una etapa posterior (Grupo de los 77 y China). UN 7- لا ينبغي أن تُفرَض على الدول الأطراف في مرحلة لاحقة أيّ توصيات تصدر عن أيّ آلية تكون المشاركة فيها طوعية (مثل برنامج الاستعراض التجريبـي) (مجموعة الـ77 والصين).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more