Sin embargo, pueden imponerse restricciones a los derechos si se declara el estado de defensa o el estado de sitio. | UN | بيد أنه يجوز فرض قيود على بعض الحقوق إذا ما أعلنت حالة الدفاع أو حالة الحصار. |
No obstante, pueden imponerse restricciones si se declara el estado de defensa o el estado de sitio. | UN | بيد أنه يجوز فرض قيود على بعض الحقوق إذا ما أعلنت حالة الدفاع أو حالة الحصار. |
En el tratado no deberían imponerse restricciones sobre las maneras en que se pueden comprar, tener o utilizar armas dentro del territorio en un Estado. | UN | وينبغي للمعاهدة عدم فرض قيود على كيفية شراء الأسلحة وحملها واستخدامها داخل أراضي أي دولة. |
Podían imponerse restricciones cuantitativas, tales como una limitación de frecuencias. | UN | بحيث يمكن أن تفرض قيود كمية من قبيل الحد من الذبذبات. |
Es preciso dar garantías y seguridades, pero no deben imponerse restricciones. | UN | إذ أن التأكيدات والضمانات ينبغي أن تقدم ولكن لا ينبغي فرض القيود. |
Solo podrán imponerse restricciones con arreglo a la legislación y en interés de la seguridad del Estado y del orden público y para proteger la salud o la moral pública o los derechos y libertades de los demás. | UN | ولا يجوز فرض أية قيود إضافية بموجب القانون إلا تحقيقاً لمصلحة أمن الدولة والنظام العام وحماية الصحة أو الآداب العامة أو حقوق وحريات الغير. |
Sólo podrán imponerse restricciones a esos derechos con arreglo a la ley. | UN | ولا يجوز فرض قيود عليها إلا بموجب القانون. |
Tampoco pueden imponerse restricciones exclusivamente por motivos políticos, religiosos, culturales u otras opiniones. | UN | ولا يجوز فرض قيود على أساس رأي سياسي أو ديني أو ثقافي أو ما شابهه. |
Asimismo, el control estatal sobre los medios de información da pie a la posibilidad de que se manipulen los resultados de las elecciones, problema este que se ha agravado al imponerse restricciones que impiden la puesta en práctica de un verdadero sistema multipartidista. | UN | كما أن وسائط اﻹعلام التي تسيطر عليها الدولة تتيح إمكانية التلاعب بنتائج الانتخابات، وهي مشكلة زادت حدتها جراء فرض قيود تحول دون قيام نظام متعدد اﻷحزاب بحق. |
A este respecto, se señaló que no debían imponerse restricciones arbitrarias o discriminatorias a los derechos de los defensores de los derechos humanos a recoger fondos y que éstos debían tener acceso irrestricto a las contribuciones financieras, con independencia de que las fuentes de financiación fuesen internas o externas. | UN | وقيل في هذا الصدد إنه ينبغي عدم فرض قيود تعسفية أو تمييزية على حق المدافعين عن حقوق اﻹنسان في جمع اﻷموال وأن يحصلوا دون عوائق على المساهمات المالية دون تمييز بين مصادر التمويل الداخلية والخارجية. |
Se planteó la cuestión de si debían imponerse restricciones a la participación extranjera en el capital en, por ejemplo, el sector bancario. Se suscitó también la cuestión de las empresas adquiridas cuyos centros de decisión se trasladaban a otro país. | UN | وتم التساؤل عما إذا كان ينبغي فرض قيود على الملكية الأجنبية في القطاع المصرفي مثلا.ً وأثيرت أيضاً مسألة نقل مركز اتخاذ القرار للشركة التي يتم شراؤها إلى بلد أجنبي. |
Si se han impuesto restricciones al blanqueo del dinero obtenido del tráfico de drogas y del dinero de los terroristas, ¿por qué no pueden imponerse restricciones semejantes al blanqueo de fondos expoliados? Esperamos que el Secretario General cree un mecanismo para abordar este problema. | UN | وإذا فرضت قيود على غسل أموال المخدرات وأموال الإرهابيين، فلماذا لا يمكن فرض قيود مماثلة على غسل هذا النوع من النهب؟ ونأمل أن يطور الأمين العام آلية لمعالجة هذه المشكلة. |
Podrían imponerse restricciones de peso a los vehículos de pasajeros y hacer más estrictas las de los vehículos comerciales autorizados a funcionar en las zonas urbanas. | UN | ويمكن فرض قيود الأوزان على المركبات التي تُقِل الركاب، ويمكن التشدد في تطبيقها على المركبات التجارية التي يسمح لها بالعمل في المناطق الحضرية. |
Debido a que la normativa comunitaria permite el análisis del pescado importado para determinar sus niveles de mercurio y otros productos contaminantes, pronto podrían imponerse restricciones a la importación y registrarse una baja en la demanda de estos productos. | UN | وبالنظر إلى أن القواعد الجديدة التي وضعها الاتحاد الأوروبي تسمح باختبار الأسماك المستوردة لتحديد مستويات الزئبق والملوثات الأخرى فإن هذا قد يؤدي قريبا إلى فرض قيود على الاستيراد وإلى تناقص الطلب. |
No deberían imponerse restricciones a las tecnologías que, a la larga, pueden mejorar el acceso a la energía y la eficiencia energética y reducir los efectos ambientales. | UN | وينبغي عدم فرض قيود على التكنولوجيا التي من شأنها أن تؤدي في نهاية المطاف إلى تحسين فرص الحصول على الطاقة وزيادة فعالية استخدامها والحد من آثارها البيئية. |
Cuando un menor de 18 años está imputado junto con alguna persona de mayor edad, el asunto se juzga en audiencia ordinaria del tribunal competente, pero pueden imponerse restricciones a la información. | UN | وعندما توجه تهمة إلى شخص دون سن 18 سنة بالاشتراك مع شخص يبلغ أو يتجاوز عمره 18 سنة، ينظر في القضية في جلسة عادية للمحكمة المختصة ولكن يمكن أن تفرض قيود على التغطية الإعلامية للقضية. |
Cuando un menor de 18 años está imputado junto con alguna persona de mayor edad, el asunto se juzga en audiencia ordinaria del tribunal competente, pero pueden imponerse restricciones a la información. | UN | وعندما توجه تهمة إلى شخص دون سن 18 سنة بالاشتراك مع شخص يبلغ أو يتجاوز عمره 18 سنة، ينظر في القضية في جلسة عادية للمحكمة المختصة ولكن يمكن أن تفرض قيود على التغطية الإعلامية للقضية. |
27. No deben imponerse restricciones a las municiones de racimo dependiendo de su período de vida útil. | UN | 27- يجب ألاَّ تفرض قيود على الذخائر العنقودية على أساس مدة صلاحيتها. |
Según lo que establece la Constitución, durante un estado de excepción o de ley marcial pueden imponerse restricciones a los medios de difusión. | UN | وبموجب الدستور، يمكن فرض القيود على الإعلام في حالة الطوارئ أو الأحكام العرفية. |
En el caso de los servicios públicos, pueden imponerse restricciones al derecho de constituir garantías, con objeto de mantener la continuidad del servicio. | UN | وفي حالة الخدمات العمومية، يمكن فرض القيود على حق إنشاء الضمانات من أجل الحفاظ على استمرارية تقديم الخدمات. |
Solo podrán imponerse restricciones con arreglo a la legislación y en interés de la seguridad del Estado y del orden público y para proteger la salud o la moral pública o los derechos y libertades de los demás. | UN | ولا يجوز فرض أية قيود إضافية بموجب القانون إلا تحقيقاً لمصلحة أمن الدولة والنظام العام وحماية الصحة أو الآداب العامة أو حقوق وحريات الغير. |
Expresamos nuestra preocupación por los métodos coercitivos unilaterales y hacemos hincapié en que no deben imponerse restricciones indebidas a la transferencia de esas armas. | UN | ونعرب عن قلقنا إزاء الأساليب القسرية الأحادية الجانب ونؤكد ضرورة عدم فرض أي قيود لا داعي لها على نقل هذه الأسلحة. |
En virtud del Código de Procedimiento Penal modificado, sólo pueden imponerse restricciones a la presencia de un abogado en circunstancias que socaven el propósito de las investigaciones. | UN | وعملا بقانون الإجراءات الجنائية المُعدّل، لا تُفرض قيود على حضور محامي الدفاع إلا في ظروف من شأنها تقويض التحقيقات والغرض منها. |
2. No podrán imponerse restricciones al ejercicio de ese derecho, salvo las que prescriba la ley y resulten necesarias en una sociedad democrática en interés de la seguridad nacional o el orden público o para proteger los derechos y libertades de los demás. | UN | 2- لا يجوز وضع أي قيود على ممارسة هذا الحق عدا القيود التي ينص عليها القانون والتي تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لصالح الأمن الوطني والنظام العام، أو لحماية حقوق الغير وحرياتهم. |