También subrayó la importancia de abordar tanto los factores internos como los externos para resolver la actual crisis alimentaria. | UN | كما شدد على أهمية معالجة العوامل الداخلية والخارجية على حد سواء في حل أزمة الغذاء الراهنة. |
Respecto de la ejecución nacional, subrayó la importancia de abordar las necesidades de los colaboradores nacionales. | UN | وفيما يتعلق بالتنفيذ الوطني، أكدت أهمية معالجة احتياجات الشركاء الوطنيين. |
Respecto de la ejecución nacional, subrayó la importancia de abordar las necesidades de los colaboradores nacionales. | UN | وفيما يتعلق بالتنفيذ الوطني، أكدت أهمية معالجة احتياجات الشركاء الوطنيين. |
También reconocemos la importancia de abordar las tres dimensiones del desarrollo sostenible de modo interrelacionado y mutuamente favorable. | UN | وندرك أيضاً أهمية التصدي بصورة مترابطة ومتضافرة للأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة. |
También han destacado la importancia de abordar las causas de las corrientes de refugiados, tales como los conflictos armados y la pobreza extrema. | UN | وشددتم أيضا على أهمية التصدي للأسباب الجذرية لتدفق اللاجئين، بما في ذلك النزاع المسلح والفقر المدقع. |
Muy acertadamente, el Secretario General ha hecho hincapié en la importancia de abordar la cuestión de la seguridad de forma integrada y exhaustiva. | UN | وكان اﻷمين العام محقا تماما حينما أكد أهمية تناول مسألة اﻷمن بطريقة متكاملة وشاملة. |
La importancia de abordar ese último tipo de limitaciones ha sido cumplidamente demostrada por el análisis económico y los datos empíricos. | UN | وقد غدت أهمية معالجة هذه القيود المتصلة بالسياسة العامة أمرا معروفا اﻵن تدعمه أدلة تحليلية وعملية. |
Por consiguiente, se acentuó la importancia de abordar esos aspectos complementarios. | UN | ولذلك فقد جرى التأكيد على أهمية معالجة هذه الجوانب التكميلية. |
Se hizo hincapié en la importancia de abordar las causas básicas de las afluencias masivas desde los comienzos mismos de cada uno de esos fenómenos. | UN | وتم تسليط الضوء على أهمية معالجة الأسباب الجذرية للتدفق المكثف. |
Se hizo hincapié en la importancia de abordar el comportamiento de la policía mediante la formación y la sensibilización. | UN | وتم التشديد على أهمية معالجة سلوك الشرطة عن طريق التدريب والتوعية. |
Varias delegaciones destacaron la importancia de abordar la cuestión de la exclusión social, principalmente en los estados más pobres. | UN | وشدّدت عدة وفود على أهمية معالجة الاستبعاد الاجتماعي، ولا سيما في أفقر الولايات. |
Mientras tanto, la ASEAN desea subrayar la importancia de abordar las causas subyacentes del problema de las drogas. | UN | وفي غضون ذلك، تود الرابطة أن تشدد على أهمية معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة المخدرات. |
Los delegados también subrayaron la importancia de abordar las causas profundas de las situaciones de presencia prolongada de refugiados. | UN | كما أكدت على أهمية معالجة الأسباب الجذرية لتطاول أمد حالات اللجوء. |
Subrayaron la importancia de abordar las causas subyacentes del terrorismo. | UN | وأكدوا على أهمية معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب. |
Se destacó también la importancia de abordar los efectos sobre la libertad de navegación. | UN | 39 - وشُدد أيضا على أهمية معالجة الآثار التي تلحق بحرية الملاحة. |
No recuerdo un solo discurso en el que la lucha contra el terrorismo y la importancia de abordar cuestiones afines no figurara como una prioridad absoluta. | UN | ولا أذكر بيانـا لم يجعل من النضال ضد الإرهاب ومن أهمية التصدي للمسائل المرتبطة بــه إحدى أولوياته العليا. |
También han destacado la importancia de abordar las causas de las corrientes de refugiados, tales como los conflictos armados y la pobreza extrema. | UN | وشددتم أيضا على أهمية التصدي للأسباب الجذرية لتدفق اللاجئين، بما في ذلك النزاع المسلح والفقر المدقع. |
Sin embargo, en el texto no se refleja debidamente la importancia de abordar en su raíz las causas del terrorismo. | UN | غير أن النص لم يعبر بصورة وافية عن أهمية التصدي للأسباب الجذرية للإرهاب. |
Reconocemos además la importancia de abordar los riesgos económicos y medioambientales de la región, tales como las cuestiones relacionadas con los recursos hídricos, la energía y la erosión. | UN | كما ندرك أهمية التصدي للأخطار الاقتصادية والبيئية في المنطقة، كالمسائل المتصلة بموارد المياه والطاقة والتعرية. |
Subraya la importancia de abordar esa cuestión, sobre todo teniendo en cuenta que la letra de la ley debe reflejar el espíritu de la ley. | UN | وشدّدت على أهمية التصدي لهذه المسألة، ولاسيما أن نص القانون يجب أن يمثل روح القانون. |
6. Muchas delegaciones hicieron hincapié asimismo en la importancia de abordar las causas fundamentales de las corrientes masivas. | UN | 6- وشدد العديد من الوفود كذلك على أهمية تناول الأسباب الجذرية لتدفق اللاجئين بأعداد كبيرة. |
El Comité Especial subraya la importancia de abordar las necesidades de la Unión Africana en el contexto del mantenimiento de la paz a nivel continental. | UN | 252 - وتشدد اللجنة الخاصة على أهمية تلبية احتياجات الاتحاد الأفريقي في سياق حفظ السلام على المستوى القاري. |
Creemos que todos los Gobiernos reconocen la importancia de abordar los problemas humanitarios y económicos sorprendentes causados por su utilización indiscriminada e ilegal. | UN | إننا نعتقد أن جميع الحكومات تعترف بأهمية معالجة المشاكل الانسانية والاقتصادية المذهلة التي يسببها الاستخدام العشوائي وغير المشروع لﻷلغام البرية. |