Pone de relieve la importancia de aplicar un enfoque equilibrado para reducir el uso indebido de drogas, eliminar la oferta ilícita y combatir el tráfico de drogas. | UN | كما أنه يشدد على أهمية اتباع نهج متوازن للحد من إساءة استعمال المخدرات وللقضاء على توريد المخدرات بصورة غير مشروعة، ولمكافحة الاتجار بالمخدرات. |
El representante de Gambia destacó la importancia de aplicar un enfoque ascendente al tiempo que se elaboraban los objetivos con el fin de garantizar la participación de todas las partes interesadas. | UN | وأبرز ممثل غامبيا أهمية اتباع نهج تصاعدي عند وضع الأهداف لضمان تبنيها من قِبل جميع أصحاب المصلحة. |
Por último, destaca la importancia de aplicar un enfoque integral a las cuestiones polifacéticas del desarrollo social, así como su convicción de que sólo mediante la cooperación y el diálogo internacionales podrán alcanzarse mejores niveles de vida en un ambiente de mayor libertad. | UN | وشدد في الختام على أهمية اتباع نهج كلي إزاء التنمية الاجتماعية ذات المشاكل متعددة الوجوه وعن اعتقاده بأنه لا يمكن تحقيق مستويات معيشة أفضل في ظل مزيد من الحرية إلا عن طريق التعاون والحوار الدوليين. |
Otro Estado subrayó la importancia de aplicar un enfoque comunitario e indicó que la mejor defensa contra las ideologías extremistas violentas eran que las familias, las comunidades locales y las instituciones locales estuvieran bien informadas. | UN | وأكدت دولة أخرى على أهمية النهج المجتمعي، مشيرة إلى أن الأسر والمجتمعات المحلية والمؤسسات المحلية المستنيرة تشكل الدفاعات الأكثر فعالية ضد الأيديولوجيات المتطرفة القائمة على العنف. |
Este acontecimiento trágico, y otros como el terremoto de Chile, pusieron de relieve la importancia de aplicar un enfoque sistémico para evaluar la vulnerabilidad de los locales de las Naciones Unidas en el mundo entero. | UN | وسلّط هذا الحدث المأساوي، وغيره من الأحداث مثل الزلزال الذي وقع في شيلي، الضوء بشكل ساطع على أهمية وجود نهج منظم لتقييم مدى ضعف مباني الأمم المتحدة في مختلف أنحاء العالم. |
24. El representante de la FAO destacó la importancia de aplicar un enfoque " ascendente " al fomento de la capacidad. | UN | 24- وشدد عضو فريق الخبراء الممثل لمنظمة الأغذية والزراعة على أهمية اعتماد نهج قاعدي لبناء القدرات. |
Reafirmando la necesidad de mantener la decisión y el impulso de la Cumbre del Milenio, así como la importancia de aplicar un enfoque global y equilibrado para la aplicación y el seguimiento de la Declaración del Milenio, | UN | وإذ تؤكد من جديد ضرورة المحافظة على الإرادة والزخم اللذين ولَّدهما مؤتمر قمة الألفية وكذلك أهمية اتباع نهج شامل ومتوازن في تنفيذ ومتابعة إعلان الألفية، |
Reafirmando la necesidad de mantener la decisión y el impulso de la Cumbre del Milenio, así como la importancia de aplicar un enfoque global y equilibrado para la aplicación y el seguimiento de la Declaración del Milenio, | UN | وإذ تؤكد من جديد ضرورة المحافظة على الإرادة والزخم اللذين ولَّدهما مؤتمر قمة الألفية وكذلك أهمية اتباع نهج شامل ومتوازن في تنفيذ ومتابعة إعلان الألفية، |
Algunos oradores subrayaron la importancia de aplicar un enfoque que equilibre las actividades de represión y las medidas de reducción de la demanda, así como la de aplicar un enfoque del consumo de drogas centrado en la salud pública. | UN | وشدّد المتحدّثون على أهمية اتباع نهج يوازن بين تدابير إنفاذ القانون وتدابير خفض الطلب وعلى أهمية استخدام نهج يركّز على الصحة العامة لمواجهة تعاطي المخدرات. |
Algunos oradores subrayaron la importancia de aplicar un enfoque que equilibre las actividades de represión y las medidas de reducción de la demanda, así como la de aplicar un enfoque del consumo de drogas centrado en la salud pública. | UN | وشدّد المتحدّثون على أهمية اتباع نهج يوازن بين تدابير إنفاذ القانون وتدابير خفض الطلب وعلى أهمية استخدام نهج يركّز على الصحة العامة لمواجهة تعاطي المخدرات. |
4. Destaca también la importancia de aplicar un enfoque regional coherente e integral para promover la paz duradera y la estabilidad en la región. | UN | 4 - يلاحظ أيضا أهمية اتباع نهج إقليمي متسق وشمولي لتعزيز السلام والاستقرار الدائمين في المنطقة. |
Destacaron la importancia de aplicar un enfoque equilibrado respecto de las medidas de reducción de la oferta y de la demanda, que se debía guiar por la eficacia probada de esas medidas. | UN | وشددوا على أهمية اتباع نهج متوازن في التدابير المتعلقة بخفض العرض والطلب، وهو نهج يجب أن يستند إلى أدلة تثبت نجاعة تلك التدابير. |
También se indicó la necesidad de integrar el derecho al desarrollo en los esfuerzos para combatir la discriminación, al igual que la importancia de aplicar un enfoque fundamentado en los derechos humanos para lograr un desarrollo sostenible. | UN | وذكرت أيضا الحاجة إلى إدماج الحق في التنمية في الجهود المبذولة لمناهضة التمييز، فضلا عن أهمية اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان من أجل التنمية المستدامة. |
La Relatora también realizó una visita de trabajo a Haití, que puso de manifiesto la importancia de aplicar un enfoque basado en los derechos humanos a la reconstrucción de las viviendas en situaciones posteriores a desastres. | UN | وقامت المقررة الخاصة في هذا الصدد بزيارة عمل إلى هايتي أثبتت أهمية اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان إزاء إعادة إعمار المساكن عقب وقوع الكوارث. |
7. El Grupo de Trabajo sobre el proceso electoral subrayó la importancia de aplicar un enfoque a largo plazo en la esfera electoral que facilitara el aumento de la capacidad nacional, y el logro del doble objetivo de la asistencia que se proporcionaría. | UN | ٧ - وشدد الفريق العامل المعني بالعملية الانتخابية على أهمية اتباع نهج طويل اﻷجل في الميدان الانتخابي يسهل بناء القدرات وهدفي المساعدة التي ستقدم. |
Se hace hincapié en la importancia de aplicar un enfoque multilateral para que las responsabilidades y cargas se compartan de manera más equitativa, teniendo en cuenta las grandes diferencias de capacidad y de recursos de los distintos Estados, consideración fundamental para la viabilidad del régimen internacional de protección de los refugiados. | UN | وهو يشدد على أهمية اتباع نهج متعدد الأطراف لكفالة تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافاً، مع مراعاة القدرات والموارد المتفاوتة تفاوتاً واسعاً بين الدول، حيث إن ذلك أمر بالغ الأهمية بالنسبة لعمل النظام الدولي لحماية اللاجئين. |
En particular, subraya la importancia de aplicar un enfoque holístico y autóctono para el desarrollo de la capacidad, a fin de que los gobiernos puedan crear un " círculo virtuoso " en el que las inversiones en capital humano contribuyan a revitalizar la administración pública del país. | UN | ويجري التوكيد بوجه خاص على أهمية اتباع نهج شامل وموضوع محليا لتنمية القدرات، إذا كان يتعين أن تتمكن الحكومات من إنشاء `دائرة فعالة ' تساعد فيها الاستثمارات في رأس المال البشري على تنشيط الإدارة العامة على الصعيد القطري. |
La importancia de aplicar un enfoque integrado al desarrollo también se puso de relieve en la reciente Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, celebrada en Johannesburgo en 2002, en la que también se subrayó la importancia de la coordinación del sistema de las Naciones Unidas en su interacción con África. | UN | ولقد تأكدت أيضا أهمية النهج المتكامل نحو التنمية في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة الذي عقد مؤخرا في جوهانسبرغ في عام 2002، والذي أكد أيضا على أهمية التنسيق في منظومة الأمم المتحدة في تفاعلها مع أفريقيا. |
13. La República Islámica del Irán destacó las contribuciones que había realizado en los foros de derechos humanos, particularmente en relación con el establecimiento de normas y con las publicaciones, e hizo hincapié en la importancia de aplicar un enfoque interactivo y cooperativo, así como de evitar los enfrentamientos, la dualidad de criterios y la politización. | UN | 13- وركزت جمهورية إيران الإسلامية على مساهماتها في محافل حقوق الإنسان، بما في ذلك وضع المعايير والمؤلفات، وشددت على أهمية النهج التفاعلي والتعاوني وعلى تفادي المواجهة والمعايير المزدوجة والتسييس. |
Uno de los representantes destacó la importancia de aplicar un enfoque coordinado a las tres crisis: la de la vivienda, la financiera y el cambio climático; el establecimiento de asociaciones era fundamental y los gobiernos deberían colaborar con ONU-Hábitat y atraer la participación de profesionales. | UN | 50 - وشدد أحد الممثلين على أهمية النهج المنسق تجاه أزمات الإسكان الثلاث، والتمويل وتغير المناخ، وقال إن الشراكات تعد أمراً حيوياً وأن الحكومات يجب أن تعمل مع موئل الأمم المتحدة، ولابد من إشراك الفنيين. |
Algunas subrayaron la importancia de aplicar un enfoque más flexible y adaptable para abordar situaciones imprevistas, como por ejemplo en los entornos humanitarios, donde tal vez la programación habitual no sea viable. | UN | وأكد البعض على أهمية وجود نهج أكثر مرونة وقدرة على التكيف لمعالجة الحالات غير المتوقعة مثل الحالات التي تحدث في سياق الأوضاع الإنسانية والتي قد يتعذر فيها تنفيذ أنواع البرامج العادية. |
Asimismo, se analiza la producción de biocombustibles desde el punto de vista de sus efectos en términos de seguridad energética y alimentaria. En el texto se insiste en la importancia de aplicar un enfoque integral a la seguridad energética, marco en el cual, se comparan minuciosamente las disyuntivas, y los retos planteados por el desarrollo económico a nivel nacional y mundial. | UN | وهي تبحث أيضاً مسألة إنتاج الوقود الأحيائي من منظور آثاره على كل من أمن الطاقة والأمن الغذائي، وتؤكد على أهمية اعتماد نهج متكامل لمعالجة مسألة أمن الطاقة تُقيَّم في إطاره بعناية عمليات المفاضلة بالاستناد إلى خلفية تحديات التنمية الاقتصادية الوطنية والعالمية. مقدمة |