"importancia de fomentar" - Translation from Spanish to Arabic

    • أهمية تعزيز
        
    • أهمية تشجيع
        
    • أهمية تنمية
        
    • أهمية بناء
        
    • أهمية تطوير
        
    • من الأهمية تدعيم
        
    • أهمية النهوض
        
    El pueblo de Timor Oriental ha reconocido la importancia de fomentar la prosperidad en nuestra patria como un factor clave para el mejoramiento de la calidad de vida en la provincia. UN ولقد أدرك شعب تيمور الشرقية أهمية تعزيز الازدهار في وطننا، باعتباره عاملا رئيسيا في تحسين مستويات المعيشة في المقاطعة.
    Hace hincapié en la importancia de fomentar un entorno político y social que facilite la promoción de la mujer en todos los sectores de la vida pública y privada. UN وتركز على أهمية تعزيز مناخ سياسي واجتماعي يفضي إلى تعزيز مكانة المرأة في جميع قطاعات الحياة العامة والخاصة.
    Hace hincapié en la importancia de fomentar un entorno político y social que facilite la promoción de la mujer en todos los sectores de la vida pública y privada. UN وتركز على أهمية تعزيز مناخ سياسي واجتماعي يفضي إلى تعزيز مكانة المرأة في جميع قطاعات الحياة العامة والخاصة.
    La Asociación Mundial de las Guías Scouts destaca la importancia de fomentar las buenas prácticas de salud entre los adolescentes. UN تؤكد الرابطة العالمية للمرشدات وفتيات الكشافة أهمية تشجيع المراهقين على الممارسات الصحية الجيدة.
    12. Varios participantes subrayaron la importancia de fomentar los mercados internos. UN 12- وشدد عدة مشاركين على أهمية تنمية الأسواق الوطنية.
    Subrayó la importancia de fomentar la capacidad de los países para que alcanzaran los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وشدّدت على أهمية بناء قدرات البلدان من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Varios oradores hicieron hincapié en la importancia de fomentar el diálogo entre civilizaciones. UN وأكد عدة متحدثين أيضا على أهمية تعزيز الحوار بين الحضارات.
    Se subrayó asimismo la importancia de fomentar la sensibilidad de los migrantes a la diversidad de culturas. UN كما أثيرت أهمية تعزيز الوعي بتنوع الثقافات فيما بين المهاجرين.
    Se subrayó asimismo la importancia de fomentar la sensibilidad de los migrantes a la diversidad de culturas. UN كما أثيرت أهمية تعزيز الوعي بتنوع الثقافات فيما بين المهاجرين.
    Se recordó la importancia de fomentar vínculos para incrementar el beneficio económico. UN وتم التشديد على أهمية تعزيز الروابط من أجل تحقيق قدر أكبر من الفوائد الاقتصادية.
    Se enfatizó no solo la importancia de fomentar la recuperación, sino también la de sentar las bases de una pauta de crecimiento y globalización más incluyente y sostenible para el futuro. UN وشددوا ليس فقط على أهمية تعزيز الانتعاش، بل وعلى وضع الأسس لنمط أكثر شمولاً واستدامة للنمو والعولمة مستقبلاً.
    Algunos Estados pusieron de relieve la importancia de fomentar la dimensión de la seguridad humana y del derecho internacional humanitario en el ámbito del desarme. UN وشددت بعض الدول على أهمية تعزيز الأمن البشري والبعد المتعلق بالقانون الإنساني الدولي في مجال نزع السلاح.
    La crisis económica y financiera ha puesto de manifiesto la importancia de fomentar la coherencia y congruencia de los sistemas monetario, financiero y comercial internacionales en beneficio del desarrollo. UN وقد أبرزت الأزمة الاقتصادية والمالية أهمية تعزيز تماسك واتساق النظم النقدية والمالية والتجارية الدولية دعما للتنمية.
    Se emprendieron actividades de promoción y divulgación para movilizar a los interesados y resaltar la importancia de fomentar la igualdad de género en el contexto del desarrollo sostenible. UN وأجريت أنشطة دعوة وتواصل بغية تعبئة أصحاب المصلحة وإبراز أهمية تعزيز المساواة بين الجنسين في سياق التنمية المستدامة.
    El tema fue elegido para apoyar la iniciativa mundial " La educación ante todo " y destaca la importancia de fomentar la ciudadanía mundial a través de la educación. UN وقد اختير الموضوع لدعم مبادرة التعليم أولا العالمية، وهو يبرز أهمية تعزيز المواطنة العالمية من خلال التعليم.
    Se refirió en mayor detalle a los desafíos de la lucha contra la pobreza y destacó la importancia de fomentar un desarrollo sostenible desde el punto de vista económico, social y ambiental. UN وقدم وصفاً لتحديات مكافحة الفقر وأكد أهمية تعزيز التنمية المستدامة اقتصادياً واجتماعياً وبيئياً.
    No obstante, el Comité desea subrayar la importancia de fomentar la participación del niño en el hogar y en la escuela. UN إلا أن اللجنة تود أن تشدد على أهمية تشجيع مشاركة الطفل في المنزل والمدرسة.
    En este sentido, destacamos la importancia de fomentar el intercambio de prácticas nacionales y del diálogo inclusivo. UN وفي هذا الصدد، نؤكد أهمية تشجيع تبادل الممارسات الوطنية والحوار الشامل للجميع.
    El Consejo destaca, en particular, la importancia de fomentar la capacidad de alerta temprana, evaluación, mediación y respuesta de estas instancias, así como de asegurar una sólida coordinación entre ellas. UN ويشدد المجلس بصفة خاصة على أهمية تنمية قدرات الإنذار المبكر والتقييم والوساطة والاستجابة لدى تلك الجهات الفاعلة، وعلى كفالة التنسيق السليم فيما بينها.
    El Consejo destaca, en particular, la importancia de fomentar la capacidad de alerta temprana, evaluación, mediación y respuesta de estas instancias, así como de asegurar una sólida coordinación entre ellas. UN ويؤكد المجلس بصفة خاصة أهمية تنمية قدرات هذه الجهات الفاعلة في مجالات الإنذار المبكر والتقييم والوساطة والاستجابة وكفالة التنسيق التام بينها.
    Consideramos que es algo que pone de manifiesto la importancia de fomentar la capacidad nacional dentro del sistema humanitario. UN وإننا نعتقد أن هذا يشدد على أهمية بناء القدرات الوطنية في إطار المنظومة الإنسانية.
    En el marco de esta campaña se hacen presentaciones en ocasión de las distintas actividades del Instituto y se publican artículos en la revista bimensual del ICPAK que destacan la importancia de fomentar una actitud positiva hacia el aprendizaje permanente. UN وتشمل الحملة تقديم العروض أثناء المناسبات المختلفة التي ينظمها المعهد ونشر مقالات في الجريدة التي يصدرها مرتين شهرياً تركز على أهمية تطوير ثقافة التعلم مدى الحياة.
    El crecimiento significativo que supondrá esa actividad en los próximos años pone de manifiesto también la importancia de fomentar el comercio internacional y de evitar las actitudes irresponsables que puedan obstaculizarlo. Un comercio transparente fortalece todos los propósitos del Tratado sobre la no proliferación. UN ومن شأن النمو المتوقّع في هذا المجال في السنوات القادمة، أن أصبح من الأهمية تدعيم التبادل التجاري الدولي وتجنُّب المواقف غير المسؤولة التي يمكن أن تعرقله، وعمِل التبادل التجاري المتسم بالشفافية على تدعيم جميع أهداف المعاهدة.
    Se observó que en el informe del Proyecto del Milenio se destacaba la importancia de fomentar el sector privado, que podría crear empleos y generar más ingresos para ayudar a erradicar la pobreza. UN وأشير إلى أن تقرير مشروع الألفية يؤكد على أهمية النهوض بالقطاع الخاص، وهو ما من شأنه أن يخلق فرص عمل ويدر المزيد من الدخل من أجل المساعدة على الحد من الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more