Asimismo, las acciones en el marco del programa para el desarrollo deberán tener en cuenta la importancia de las cuestiones sociales. | UN | وبالمثل يجب أن تراعي الاجراءات المتخذة بها في اطار برنامج التنمية أهمية المسائل الاجتماعية. |
La comunidad internacional reconfirmó la importancia de las cuestiones de población el mes pasado en El Cairo y definió dichas cuestiones dentro del contexto mucho más amplio del desarrollo humano sostenible. | UN | وقد أكد المجتمع الدولي من جديد أهمية المسائل السكانية في القاهرة في الشهر الماضي، وحدد هذه المسائل في سياق أوسع كثيرا ألا وهو التنمية البشرية المستـدامة. |
En Río, Viena, El Cairo y Copenhague se puso de relieve la importancia de las cuestiones relacionadas con la mejora de la condición de la mujer. | UN | ففي ريو، وفيينا، والقاهرة، وكوبنهاغن، جرى التشديد على أهمية المسائل المتصلة بتحسين مركز المرأة. |
Desde el principio se destacó la importancia de las cuestiones examinadas dentro de este tema. | UN | وتم التشديد منذ البداية على أهمية القضايا التي جرت مناقشتها في إطار هذا البند. |
• importancia de las cuestiones incluidas en los diálogos; | UN | ● أهمية القضايا التي تتناولها المناقشات؛ |
También se destacó la importancia de las cuestiones de la responsabilidad y de la interacción del UNICEF con otras partes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأكد أيضا على أهمية مسألتي تحديد المسؤولية وتفاعل اليونيسيف مع اﻷجزاء اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Componente 1: Crear conocimiento de la importancia de las cuestiones de género y de salud de la reproducción en las situaciones de crisis y de transición y empeño en tenerlas en cuenta | UN | العنصر 1: بناء المعرفة والالتزام بأهمية القضايا الجنسانية ومسائل الصحة الإنجابية في مراحل الأزمات والانتقال |
Hace un cuarto de siglo pocos países reconocían siquiera la importancia de las cuestiones relativas a la población dentro del proceso de desarrollo. | UN | فقبل ربع قرن، لم تكن تعترف حتى بمجرد أهمية مسائل السكان في إطار عملية التنمية سوى بلدان معدودة. |
A su juicio, este nivel de participación indicaba la importancia de las cuestiones ambientales en el programa global. | UN | وقال إنه يشعر بأن مستوى المشاركة إنما يشير إلى أهمية قضايا البيئة على جدول اﻷعمال العالمي. |
En Río, Viena, El Cairo y Copenhague se puso de relieve la importancia de las cuestiones relacionadas con la mejora de la condición de la mujer. | UN | ففي ريو، وفيينا، والقاهرة، وكوبنهاغن، جرى التشديد على أهمية المسائل المتصلة بتحسين مركز المرأة. |
La sección sobre “Esferas de especial preocupación” se estructura según la importancia de las cuestiones especiales para el país cuyo informe se examina. | UN | ٩ - والفرع المتعلق ﺑ " مجالات القلق الرئيسية " منظم بحسب ترتيب أهمية المسائل الخاصة بالدولة التي قيد الاستعراض. |
De aquí la importancia de las cuestiones vinculadas con el acceso a los mercados, la aplicación de las decisiones de la Ronda Uruguay y la búsqueda de la liberalización de los mercados. | UN | ومن هنا تظهر أهمية المسائل المرتبطة بالوصول إلى اﻷسواق، وبتطبيق قرارات جولة أوروغواي ومواصلة تحرير التبادلات. |
Se hizo hincapié en la importancia de las cuestiones jurídicas y normativas. | UN | وتم التشديد على أهمية المسائل القانونية والمتعلقة بالسياسات العامة. |
Se hizo hincapié en la importancia de las cuestiones jurídicas y normativas. | UN | وتم التشديد على أهمية المسائل القانونية والمتعلقة بالسياسات العامة. |
En esa labor, debería examinarse la importancia de las cuestiones pendientes e indicarse posibles formas de resolverlas. | UN | وينبغي في سياق هذا العمل النظر في مدى أهمية المسائل المعلقة والإشارة إلى الكيفية التي يمكن أن تحل بها هذه المسائل. |
Se destacó también la importancia de las cuestiones sociales. | UN | وجرى التشديد أيضا على أهمية القضايا الاجتماعية. |
Así, el Japón comenzó a destacar en el escenario internacional, y con una nueva óptica, la importancia de las cuestiones africanas. | UN | وبذلك بدأت اليابان تبين أهمية القضايا الأفريقية في الساحة الدولية داخل منظور جديد. |
Estos últimos tres años han demostrado todavía más la importancia de las cuestiones que se plantearon entonces. | UN | بل إن السنوات الثلاث الماضية أكدت بقدر أكبر علي أهمية القضايا التي أثيرت في ذلك الوقت. |
También se destacó la importancia de las cuestiones de la responsabilidad y de la interacción del UNICEF con otras partes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأكد أيضا على أهمية مسألتي تحديد المسؤولية وتفاعل اليونيسيف مع اﻷجزاء اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Debida concienciación de las autoridades centrales y locales sobre la importancia de las cuestiones ambientales | UN | :: توعية السلطات المركزية والمحلية على النحو الواجب بأهمية القضايا البيئية. |
El simposio demostró la importancia de las cuestiones de la delimitación marítima. | UN | وأظهرت الحلقة الدراسية أهمية مسائل تعيين الحدود البحرية. |
Nos hemos propuesto de hacer hincapié en la importancia de las cuestiones del diálogo, la tolerancia, la comprensión mutua, el respeto y la cooperación entre culturas, religiones y civilizaciones. | UN | إننا نهدف إلى التشديد على أهمية قضايا الحوار والتفاهم والاحترام والتعاون المتبادل بين الثقافات والأديان والحضارات. |
Tomando nota de la resolución 20/2 del Consejo de Administración, de 8 de abril de 2005, en la que se invitó a los gobiernos a que fortalecieran o establecieran estructuras consultivas regionales y a que las utilizaran para realzar la importancia de las cuestiones de que se ocupa el Consejo de Administración del Programa de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos, | UN | وإذ يحيط علماً بقرار مجلس الإدارة 20/2 المؤرخ 8 نيسان/أبريل 2005، والذي يدعو الحكومات إلى تعزيز أو إنشاء هياكل تشاورية إقليمية واستخدامها للارتقاء بمكانة القضايا التي يعالجها مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية، |
De esa forma se reconoció la importancia de las cuestiones relativas a la familia en el diálogo internacional sobre el desarrollo. | UN | وبذلك اعترفت بأهمية قضايا الأسرة في الحوار الدولي بشأن التنمية. |
:: Debida concienciación de las autoridades centrales y locales sobre la importancia de las cuestiones ambientales | UN | :: توعية السلطات المركزية والمحلية على النحو الواجب بأهمية المسائل البيئية |
Los fundadores de las Naciones Unidas reconocieron la importancia de las cuestiones humanitarias. | UN | لقد ادرك اﻵباء المؤسسون لﻷمم المتحدة أهمية الشواغل اﻹنسانية. |