"importancia de los esfuerzos" - Translation from Spanish to Arabic

    • أهمية الجهود
        
    • أهمية جهود
        
    • بأهمية الجهود
        
    • أهمية بذل جهود
        
    Esto destaca la importancia de los esfuerzos por establecer un sistema monetario verdaderamente cooperativo a todos los niveles. UN وهذا يبرز أهمية الجهود التي ترمي إلى إنشاء نظام نقدي تعاوني حقاً على جميع المستويات.
    El segundo punto al que quiero referirme es la importancia de los esfuerzos diplomáticos para prevenir los conflictos. UN النقطة الثانية التي أود أن أشير إليها هي أهمية الجهود الدبلوماسية في منع الصراعات.
    Mi delegación quiere destacar la importancia de los esfuerzos mundiales destinados a preservar nuestro frágil y valioso medio ambiente. UN يود وفد بلادي أن يذكر أهمية الجهود العالمية في الحفاظ على بيئتنا القيمة الهشة.
    El hecho de que falten todavía algunos de los elementos necesarios para la coordinación no disminuye en modo alguno su responsabilidad sino que pone de relieve la importancia de los esfuerzos de coordinación del sistema de las Naciones Unidas y estimula su intensificación. UN وهذه المسؤولية لا تقلل بأي حال من كون بعض الشروط المسبقة للتنسيق لا تزال غير متوفرة وإنما تؤكد فعلا على أهمية جهود التنسيق التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة، وينبغي أن توفر حافزا إضافيا على تعزيزها.
    Ello sin duda recalcaba la importancia de los esfuerzos de la comunidad internacional por eliminar el fenómeno. UN وهذا يؤكد دون شك على أهمية جهود المجتمع الدولي الرامية إلى التخلص من هذه الظاهرة.
    Reconociendo la importancia de los esfuerzos de los propios países en desarrollo en la esfera de la ciencia y la tecnología para el desarrollo, UN وإذ تسلم بأهمية الجهود التي تبذلها البلدان النامية هي ذاتها في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية،
    Nuestra experiencia pone de manifiesto la importancia de los esfuerzos simultáneos del Gobierno y los donantes. UN تؤكد تجربتنا على أهمية بذل جهود متزامنة من قبل الحكومة والجهات المانحة.
    Afirmando la importancia de los esfuerzos emprendidos por las Naciones nidas para lograr que se respeten los derechos humanos y las libertades undamentales de la mujer, UN واذ تؤكد أهمية الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية الخاصة بالمرأة،
    En ese contexto, la Unión Europea desearía subrayar la importancia de los esfuerzos encaminados a establecer un tribunal penal internacional. UN ويود الاتحاد اﻷوروبي، في هذا السياق، أن يؤكد أهمية الجهود الرامية إلى إنشاء محكمة جنائية دولية.
    La experiencia tan fructífera de esta iniciativa, fomentada por México, muestra la importancia de los esfuerzos regionales. UN وتبين هذه التجربة التي تزعمتها المكسيك، والتي حققت نجاحا كبيراً أهمية الجهود اﻹقليمية.
    Al propio tiempo, subrayamos la importancia de los esfuerzos que realiza la comunidad internacional para mejorar la seguridad en el Afganistán. UN وفي نفس الوقت، نؤكد أهمية الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين الأمن في أفغانستان.
    La Unión Europea reconoce la importancia de los esfuerzos que realiza el Alto Comisionado por ampliar la base de donantes y repartir mejor la carga, así como por atraer recursos adicionales, incluida financiación complementaria. UN والاتحاد الأوروبي يعلم أهمية الجهود التي يبذلها المفوض السامي من أجل توسيع قاعدة المانحين وتوزيع الأعباء بدرجة أفضل، حتى يستطيع جذب موارد إضافية، بما في ذلك القيام بتمويل إضافي.
    Al Movimiento también le preocupa la erosión progresiva del multilateralismo, y desea subrayar la importancia de los esfuerzos colectivos internacionales para fortalecer y mantener la paz y la seguridad internacionales. UN كما تشعر الحركة بالقلق حيال الإضعاف المطّرد للعملية التعددية وهي تود أن تؤكد على أهمية الجهود الجماعية الدولية الرامية إلى تعزيز وصيانة السلم والأمن الدوليين.
    De ahí la importancia de los esfuerzos por garantizar la comprensión pública. UN وهنا يكمن السبب وراء أهمية الجهود المبذولة لضمان فهم عامة الناس.
    También conocen la importancia de los esfuerzos multilaterales para la gestión de los conflictos. UN وهم يعرفون أيضا أهمية الجهود المتعددة الأطراف في إدارة الصراع.
    Reiteraron los objetivos de Kyoto, como un primer paso en la reducción sostenida de las emisiones a largo plazo y subrayaron la importancia de los esfuerzos nacionales para contribuir de manera significativa a alcanzar esos objetivos. UN وأعادت تأكيد أهداف كيوتو بالنسبة لها باعتبارها خطوة أولى صوب تحقيق تخفيضات في الانبعاثات طويلة الأجل ومستمرة، وشددت على أهمية الجهود المحلية في تقديم مساهمات كبيرة في تحقيق تلك الأهداف.
    Durante el debate general en la Comisión, numerosas delegaciones expresaron sus opiniones sobre la importancia de los esfuerzos regionales en aras de la limitación de los armamentos y del desarme para lograr el objetivo del desarme general y completo. UN أثناء المناقشة العامة في اللجنة أعربت العديد من الوفود عن آرائها حول أهمية جهود تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح اﻹقليمية في تحقيق هدف نزع السلاح العام والكامل.
    La Unión Europea apoya y subraya la importancia de los esfuerzos de las Naciones Unidas, en especial de la División de Asistencia Electoral, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el Banco Mundial, para promover la democratización. UN ويؤيد الاتحــاد اﻷوروبــي ويشدد على أهمية جهود اﻷمم المتحدة ومن بينها جهود شعبة المساعدة الانتخابية، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والبنك الدولي، للنهوض بعملية إرساء الديمقراطية.
    Reconociendo la importancia de los esfuerzos de los países en desarrollo en la esfera de la ciencia y la tecnología para el desarrollo, UN وإذ تسلم بأهمية الجهود التي تبذلها البلدان النامية في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية،
    Reconocemos totalmente la importancia de los esfuerzos bilaterales en el ámbito del desarme. UN ونعترف اعترافا تاما بأهمية الجهود الثنائية في مجال نزع السلاح.
    En la declaración formulada por mi delegación en la 84ª sesión del quincuagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General, destacamos la importancia de los esfuerzos y compromisos concertados en todos los planos. UN في البيان الذي ألقاه وفدي في الجلسة الرابعة والثمانين في الدورة الثامنة والخمسين، أبرزنا أهمية بذل جهود متضافرة والتعهد بالتزامات على جميع الصُعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more