A este respecto destacaron la importancia de que los Estados Miembros pagasen sus contribuciones financieras puntualmente y en su totalidad. | UN | وأكدوا على أهمية قيام الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها المالية بالكامل وفي الموعد المحدد. |
46. La importancia de que los Estados que todavía no lo han hecho firmen y ratifiquen la Convención sobre seguridad nuclear de 1994 lo antes posible. | UN | ٦٤ - أهمية قيام الدول التي لم تفعل ذلك بعد، بالتوقيع والمصادقة على اتفاقية السلامة النووية لعام ١٩٩٤ في أقرب وقت ممكن. |
Destacando la importancia de que los Estados preparen acuerdos o arreglos de extradición, según sea necesario, a fin de velar por el enjuiciamiento de los responsables de actos terroristas, | UN | وإذ تشدد على أهمية قيام الدول بوضع اتفاقات أو ترتيبات لتسليم اﻷشخاص حسب الاقتضاء من أجل ضمان محاكمة المسؤولين عن اﻷعمال اﻹرهابية، |
3. Destaca la importancia de que los Estados partes cumplan estrictamente sus obligaciones en virtud de la Convención; | UN | ٣ - تؤكد على أهمية امتثال الدول اﻷطراف على أتم وجه لالتزاماتها المقررة بمقتضى الاتفاقية؛ |
Al respecto, señaló la importancia de que los Estados elaboraran legislación relativa al espacio, dado que dicha legislación desempeñaba una importante función en cuanto a reglamentar y promover esas actividades de cooperación. | UN | وفي هذا الصدد، نوَّهت اللجنة الفرعية بأهمية قيام الدول بصوغ تشريعات فضائية، لأن لتلك التشريعات دوراً مهماً في تنظيم تلك الأنشطة التعاونية وترويجها. |
No puedo insistir demasiado en la importancia de que los Estados Miembros proporcionen números suficientes de observadores de alta calidad para la Policía Civil de las Naciones Unidas a fin de satisfacer esta importante necesidad. | UN | ولا أكون مبالغا اذا أكدت على أهمية قيام الدول اﻷعضاء بإتاحة أعداد كافية من الراصدين الرفيعي المستوى التابعين للشرطة المدنية لﻷمم المتحدة لتلبية هذه الحاجة الهامة. |
Destacando la importancia de que los Estados preparen acuerdos o arreglos de extradición, según sea necesario, a fin de asegurar el enjuiciamiento de los responsables de actos terroristas, | UN | وإذ تشدد على أهمية قيام الدول بوضع اتفاقات أو ترتيبات لتسليم اﻷشخاص حسب الاقتضاء من أجل ضمان محاكمة المسؤولين عن اﻷعمال اﻹرهابية، |
La Conferencia subraya la importancia de que los Estados afectados adopten medidas para poner en práctica las garantías ofrecidas por los tratados relativos a las zonas libres de armas nucleares y sus protocolos. | UN | ويبرز المؤتمر أهمية قيام الدول المعنية باتخاذ الخطوات لوضع الضمانات التي تنص عليها معاهدات إقامة المناطق الخالية من الأسلحة النووية وبروتوكولاتها موضع التنفيذ. |
La Conferencia subraya la importancia de que los Estados afectados adopten medidas para poner en práctica las garantías ofrecidas por los tratados relativos a las zonas libres de armas nucleares y sus protocolos. | UN | ويبرز المؤتمر أهمية قيام الدول المعنية باتخاذ الخطوات لوضع الضمانات التي تنص عليها معاهدات إقامة المناطق الخالية من الأسلحة النووية وبروتوكولاتها موضع التنفيذ. |
Reafirmando la importancia de que los Estados, el ACNUR y otros agentes pertinentes integren de manera holística las cuestiones de seguridad en la administración de los campamentos de refugiados desde el inicio de una situación de emergencia provocada por la llegada de refugiados, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية قيام الدول والمفوضية وسائر الجهات الفاعلة المختصة بإدراج شواغل السلامة والأمن منذ بداية أي حالة طارئة تخص اللاجئين في إدارة مخيمات اللاجئين بأسلوب كلي، |
Reafirmando la importancia de que los Estados, el ACNUR y otros agentes pertinentes integren de manera holística las cuestiones de seguridad en la administración de los campamentos de refugiados desde el inicio de una situación de emergencia provocada por la llegada de refugiados, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية قيام الدول والمفوضية وسائر الجهات الفاعلة المختصة بإدراج شواغل السلامة والأمن منذ بداية أي حالة طارئة تخص اللاجئين في إدارة مخيمات اللاجئين بأسلوب كلي، |
A este respecto el Japón destaca la importancia de que los Estados Miembros coordinen sus medidas en todo lo posible para garantizar la aplicación eficaz de las medidas contra el terrorismo de conformidad con la indicada resolución, incluida la congelación de activos. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اليابان أهمية قيام الدول الأعضاء بتنسيق تدابيرها إلى أقصى حد ممكن لكفالة التنفيذ الفعال لتدابير مكافحة الإرهاب وفقا للقرار المذكور، بما في ذلك تجميد الأصول المالية. |
Subrayando la importancia de que los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas, los organismos especializados y otras organizaciones intergubernamentales presten apoyo a la celebración de la Sexta Conferencia Internacional, | UN | وإذ تؤكد أهمية قيام الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة وغيرها من المنظمات الحكومية الدولية بتقديم الدعم اللازم من أجل عقد المؤتمر الدولي السادس، |
A este respecto merece señalarse que la resolución de la Cumbre de Argel sobre Darfur reafirmaba la importancia de que los Estados árabes proporcionaran apoyo económico y logístico a la misión de la Unión Africana en Darfur. | UN | وفى هذا الخصوص، تجدر الإشارة إلى قرار قمة الجزائر بشأن دارفور أكدت على أهمية قيام الدول الأعضاء بتقديم الدعم المالي واللوجيستي لبعثة الاتحاد الأفريقي في دارفور. |
3. Destaca la importancia de que los Estados partes cumplan estrictamente sus obligaciones en virtud de la Convención; | UN | ٣ - تؤكد على أهمية امتثال الدول اﻷطراف على أتم وجه لالتزاماتها المقررة بمقتضى الاتفاقية؛ |
Subrayamos la importancia de que los Estados poseedores de armas químicas cumplan con todas sus obligaciones de conformidad con la Convención. | UN | ونشدد على أهمية امتثال الدول التي تملك أسلحة كيميائية امتثالاً كاملاً لالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
3. Destaca la importancia de que los Estados partes cumplan de la forma más rigurosa posible las obligaciones que les impone la Convención; | UN | ٣ - تؤكد على أهمية امتثال الدول اﻷطراف، على أدق وجه، للالتزامات الواقعة عليها بموجب الاتفاقية؛ |
A ese respecto, señaló la importancia de que los Estados elaboraran legislación relativa al espacio, dado que dicha legislación desempeñaba una importante función en cuanto a reglamentar y promover esas actividades de cooperación. | UN | وفي هذا الصدد، نوَّهت اللجنة الفرعية بأهمية قيام الدول بصوغ تشريعات فضائية، لأن لتلك التشريعات دوراً مهماً في تنظيم أنشطة التعاون المذكورة وتعزيزها. |
h) La importancia de que los Estados partes en el Pacto se aseguren de que su labor de desarrollo respete los derechos de los beneficiarios de este. | UN | (ح) أهمية كفالة الدول الأطراف في العهد لوفاء الجهود الإنمائية بحقوق المستفيدين من التنمية. |
Recalcando la importancia de que los Estados Miembros hagan las designaciones previstas en las resoluciones pertinentes y pongan enérgicamente en práctica las medidas vigentes, como importante medida preventiva en la lucha contra la actividad terrorista, | UN | وإذ يؤكد أهمية تصنيف الدول الأعضاء للجماعات الإرهابية عملا بأحكام القرارات ذات الصلة وتنفيذ التدابير القائمة تنفيذا صارما، باعتبار ذلك تدبيرا وقائيا هاما في مكافحة النشاط الإرهابي، |
Destacar la importancia de que los Estados poseedores de armas nucleares reafirmen sus obligaciones, apliquen plenamente el artículo I y se abstengan de compartir armas nucleares con otros Estados en virtud de cualquier tipo de acuerdo de seguridad, incluso en el marco de alianzas militares. | UN | التشديد على أهمية إعادة تأكيد الدول الحائزة للأسلحة النووية لالتزاماتها، والتنفيذ التام للمادة الأولى، والامتناع عن تقاسم الأسلحة النووية مع الدول الأخرى في إطار أي نوع من الترتيبات الأمنية، بما في ذلك التقاسم في إطار الأحلاف العسكرية. |
Esto pone de relieve la importancia de que los Estados miembros cumplan sus obligaciones en materia de derechos humanos en todas las etapas de desarrollo, supervisión y ejecución de programas de pruebas y cribado genéticos. | UN | وهذا يؤكد أهمية ضمان الدول الأعضاء احترام التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان في كل مرحلة من مراحل وضع ورصد وتنفيذ برامج الفحص والاختبار الوراثية. |
La aplicación eficaz del régimen de sanciones es crucial en ese sentido; de ahí la importancia de que los Estados Miembros participen activamente en su aplicación. | UN | والتنفيذ الفعال لنظام الجزاءات أمر بالغ الأهمية في هذا الصدد، ومن هنا تأتي أهمية مشاركة الدول الأعضاء بنشاط في تنفيذه. |
Algunos observaron que habían recomendado que los Estados examinaran los efectos que tenían en los derechos humanos los acuerdos comerciales bilaterales y multilaterales, y habían dedicado especial atención a la importancia de que los Estados protegieran los derechos en las zonas de libre comercio. | UN | وأشار عدد قليل منهم إلى أنهم قد أوصوا بأن تنظر الدول في الأثر المترتب في حقوق الإنسان على الاتفاقات التجارية الثنائية والمتعدّدة الأطراف، وأنهم ركّزوا على أهمية حماية الدول للحقوق في مناطق التجارة الحرّة. |
Reafirmando además la importancia de que los Estados aseguren que todas las medidas antiterroristas adoptadas sean coherentes con las obligaciones emanadas del derecho internacional humanitario, de los derechos humanos y de los refugiados; | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك أن من المهم للدول التأكد من أن جميع التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب متفقة مع الالتزامات الواردة في القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين وقانون حقوق الإنسان؛ |