"importancia decisiva de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأهمية الحاسمة
        
    • الأهمية البالغة
        
    • الأهمية الحيوية
        
    • من الحاسم
        
    • الأهمية الفائقة
        
    • الأهمية الأساسية
        
    • الأهمية الكبيرة
        
    • أنه يسلم باﻷهمية الحاسمة التي
        
    • حاسم هو
        
    Aquí reside la importancia decisiva de las propuestas del Secretario General. UN وهنا تكمن الأهمية الحاسمة لمقترحات اﻷمين العام.
    La importancia decisiva de las Naciones Unidas tiene un símbolo vivo y elocuente en Timor Oriental. UN الأهمية الحاسمة للأمم المتحدة ظهرت كرمز حي وبليغ في تيمور الشرقية.
    Subraya la importancia decisiva de la pronta celebración de negociaciones sobre las cuestiones políticas esenciales del conflicto. UN ويؤكد الأهمية الحاسمة لإجراء مفاوضات مبكرة بشأن المسائل السياسية الرئيسية للصراع.
    Esto pone de relieve la importancia decisiva de la colaboración intersectorial para posibilitar el disfrute del derecho al más alto nivel posible de salud. UN وهذا يؤكد الأهمية البالغة للتعاون فيما بين القطاعات من أجل إعمال حق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة.
    3. Las estadísticas más recientes sobre el crecimiento del comercio electrónico ponen de manifiesto la importancia decisiva de éste. UN 3- تدل الإحصاءات الأخيرة عن نمو التجارة الإلكترونية على الأهمية الحيوية التي تتسم بها هذه التجارة.
    39. Por último, el Comité desea subrayar la importancia decisiva de una plena aplicación del artículo 7 de la Convención, en el que se exige, entre otras cosas, que todo niño sea inscrito inmediatamente después de su nacimiento con el fin de fijar límites de edad de una u otra manera, que es el caso de todos los Estados Partes. UN 39- وختاماً، بالنسبة إلى التنفيذ الكامل لأحكام المادة 7 من الاتفاقية التي تنص على جملة أمور منها تسجيل الطفل فور ولادته تود اللجنة أن تشدد على أن من الحاسم وضع حدود للسن بطريقة أو بأخرى، وهذا هو الحال بالنسبة إلى جميع الدول الأطراف.
    El Comité reitera la importancia decisiva de la asistencia de los donantes internacionales para el funcionamiento de las instituciones palestinas en este momento de crisis. UN وتشدد اللجنة أيضا على الأهمية الفائقة للمساعدة التي يقدمها المانحون الدوليون من أجل تشغيل المؤسسات الفلسطينية في وقت الأزمة الراهنة.
    Consciente de la importancia decisiva de la contribución y la participación activa de la sociedad civil en los procesos de gestión de los asuntos públicos que afectan a la vida de las personas, UN وإذ تدرك الأهمية الحاسمة لمشاركة المجتمع المدني ومساهمته بصورة إيجابية في عمليات الحكم التي لها تأثير في حياة الناس،
    Subraya la importancia decisiva de la pronta celebración de negociaciones sobre las cuestiones políticas esenciales del conflicto. UN ويؤكد الأهمية الحاسمة لإجراء مفاوضات مبكرة بشأن المسائل السياسية الرئيسية للصراع.
    También pusieron de relieve la importancia decisiva de utilizar permanentemente marcos de política macroeconómica anticíclicos para reducir al mínimo los efectos adversos de un entorno económico externo inestable. UN فقد سلطت الضوء كذلك على الأهمية الحاسمة لإطارات سياسات الاقتصاد الكلي المعاكسة للدورات الاقتصادية، التي ترمي إلى تخفيف التأثيرات السلبية لبيئة اقتصادية خارجية متقلبة.
    El Uruguay desea enfatizar una vez más la importancia decisiva de una pronta entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN وتود أوروغواي أن تؤكد مرة أخرى الأهمية الحاسمة لنفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في تاريخ مبكر.
    Tomando nota de la importancia decisiva de las medidas efectivas de verificación en los acuerdos de limitación de armamentos y desarme y otras obligaciones similares y de la contribución esencial que han aportado en esa esfera, UN إذ تلاحظ الأهمية الحاسمة لتدابير التحقق الفعالة في الحد من الأسلحة واتفاقات نزع السلاح وغيرها من الالتزامات المماثلة، والمساهمة الحيوية التي قدمتها تلك التدابير في هذا الصدد،
    Reafirmando la importancia decisiva de intensificar las actividades actuales y futuras de fomento de la capacidad de los pequeños Estados insulares en desarrollo, UN وإذ يؤكد مجددا الأهمية الحاسمة لتكثيف الجهود الحالية وبذل جهود مضاعفة جديدة من أجل بناء القدرات في الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
    Reafirmando la importancia decisiva de intensificar las actividades actuales y futuras de fomento de la capacidad de los pequeños Estados insulares en desarrollo, UN وإذ يؤكد مجددا الأهمية الحاسمة لتكثيف الجهود الحالية وبذل جهود مضاعفة جديدة من أجل بناء القدرات في الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
    En la carta que dirigió a los Estados Miembros, el Secretario General reiteró la importancia decisiva de la aplicación eficaz del Programa de Acción a nivel nacional. UN وقد أكد الأمين العام من جديد، في رسالته إلى الدول الأعضاء، الأهمية البالغة للتنفيذ الفعال لبرنامج العمل على الصعيد الوطني.
    Además, subrayó la importancia decisiva de elaborar respuestas adecuadas en el ámbito del Estado de derecho, incluida la prestación de asistencia técnica eficaz en esa esfera. UN وفضلا عن ذلك شدّد على الأهمية البالغة لوضع استجابات وافية في مجال سيادة القانون، بما في ذلك توفير المساعدة التقنية الفعّالة في هذا الميدان.
    Se puso de relieve la importancia decisiva de fortalecer la voluntad política en todo momento y de desarrollar una actitud propicia para la asistencia recíproca y la cooperación. UN وشدِّد على الأهمية البالغة التي تتسم بها الإرادة السياسية المتحفِّزة باستمرار وأهمية ترسيخ ثقافة المساعدة المتبادلة والتعاون.
    Bolivia estuvo de acuerdo con las conclusiones a que llegaron los expertos en cuanto a la importancia decisiva de la transferencia de tecnología y a lo apropiadas que eran las energías renovables para contribuir a resolver el problema de la escasez de electricidad, en particular en las zonas rurales. UN وأعربت بوليفيا عن موافقتها على الحصيلة التي توصل إليها فريق الخبراء بخصوص الأهمية الحيوية لنقل التكنولوجيا وملاءمة مصادر الطاقة المتجددة للتصدي لمشكلة نقص الكهرباء، خاصة في المناطق الريفية.
    39. Por último, el Comité desea subrayar la importancia decisiva de una plena aplicación del artículo 7 de la Convención, en el que se exige, entre otras cosas, que todo niño sea inscrito inmediatamente después de su nacimiento con el fin de fijar límites de edad de una u otra manera, que es el caso de todos los Estados Partes. UN 39- وختاماً، بالنسبة إلى التنفيذ الكامل لأحكام المادة 7 من الاتفاقية التي تنص على جملة أمور منها تسجيل الطفل فور ولادته تود اللجنة أن تشدد على أن من الحاسم وضع حدود للسن بطريقة أو بأخرى، وهذا هو الحال بالنسبة إلى جميع الدول الأطراف.
    El Comité celebra la voluntad de la comunidad internacional de contribuir a la reconstrucción de la Franja de Gaza y pone de relieve la importancia decisiva de la asistencia de los donantes internacionales para el funcionamiento de las instituciones palestinas en este momento de crisis. UN وترحب اللجنة باستعداد المجتمع الدولي للمساهمة في إعادة إعمار قطاع غزة. وتشدد اللجنة أيضا على الأهمية الفائقة للمساعدة التي يقدمها المانحون الدوليون من أجل تشغيل المؤسسات الفلسطينية في وقت الأزمة الراهنة.
    De nuevo aquí, las evaluaciones hicieron ver la importancia decisiva de que los programas integrados se basen en una evaluación minuciosa de las necesidades. UN وفي هذا السياق، شدّدت التقييمات أيضا على الأهمية الأساسية التي يحظى بها إسناد البرامج المتكاملة إلى تقييم شامل للاحتياجات.
    Las experiencias y los conocimientos adquiridos durante el Decenio pusieron de manifiesto la importancia decisiva de situar la financiación de la alfabetización en contextos más amplios de educación y desarrollo. UN وأبرزت الخبرات والمعارف المكتسبة خلال العقد الأهمية الكبيرة لربط تمويل محو الأمية بالسياقات الأوسع للتعليم والتنمية.
    La Conferencia reconoce la responsabilidad primordial de los distintos Estados en lo que respecta al mantenimiento de la seguridad de las instalaciones nucleares situadas en sus territorios o bajo su jurisdicción y la importancia decisiva de contar con una infraestructura nacional adecuada en materia de seguridad nuclear, protección radiológica y gestión de desechos. UN ويسلم المؤتمر بالمسؤولية الرئيسية التي تقع على عاتق الدول، كل بمفردها، والتي تتمثل في الحفاظ على سلامة المنشآت النووية الموجودة داخل أراضيها، أو الواقعة تحت ولايتها القانونية، كما أنه يسلم باﻷهمية الحاسمة التي يتم بها إنشاء هيكل أساسي وطني مناسب في مجال السلامة النووية والحماية من اﻹشعاع وإدارة النفايات.
    477. El Comité subraya la importancia decisiva de la administración de la justicia para la eliminación de la discriminación racial y recomienda que se limiten las facultades de la policía y que los jueces decidan sobre la legalidad de una encarcelación dentro de un plazo razonable después de la detención de un sospechoso o del ingreso en prisión de un acusado. UN ٤٧٧ - وإذ تؤكد اللجنة على مجال حاسم هو مجال إقامة العدل فيما يتعلق بإزالة التمييز العنصري، فإنها توصي بالحد من سلطات الشرطة وبأن يبت القضاة في شرعية الاحتجاز ضمن حدود زمنية معقولة بعد القبض على المشتبه فيه أو حبسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more