"importante a la hora de" - Translation from Spanish to Arabic

    • هاما في
        
    • هاماً في
        
    El papel de las organizaciones internacionales ha sido importante a la hora de aumentar la percepción de la necesidad de mejorar las condiciones de vida de la mujer. UN وكان دور المنظمات الدولية هاما في التوعية بضرورة تحسين ظروف حياة المرأة.
    El papel de las organizaciones internacionales ha sido importante a la hora de aumentar la percepción de la necesidad de mejorar las condiciones de vida de la mujer. UN وكان دور المنظمات الدولية هاما في التوعية بضرورة تحسين ظروف حياة المرأة.
    Este comercio contribuye significativamente a aumentar el bienestar de las sociedades y es un factor importante a la hora de lograr el desarrollo sostenible y la estabilidad social. UN وهذه التجارة لها دور هام في زيادة رفاه المجتمعات، كما تمثل عاملا هاما في تحقيق التنمية المستدامة والاستقرار الاجتماعي.
    Dichos servicios desempeñan una función importante a la hora de determinar la situación del país en materia de seguridad alimentaria. UN وتلعب الخدمات المذكورة دوراً هاماً في تحديد وضع الأمن الغذائي في البلد.
    No operacional por definición, debería desempeñar una función importante a la hora de facilitar la división del trabajo en el sistema de las Naciones Unidas en relación con situaciones concretas de PID. UN وهذه الوحدة، غير التنفيذية بحكم تعريفها، ينبغي أن تلعب دوراً هاماً في تيسير تقسيم العمل داخل أسرة الأمم المتحدة في مجال معالجة حالات محددة للأشخاص المشردين داخلياً.
    El crecimiento económico y el desarrollo desempeñan un papel importante a la hora de alcanzar los nobles objetivos que representan las Naciones Unidas. UN والنمو الاقتصادي والتنمية يؤديان دورا هاما في بلوغ الأهداف السامية التي تمثلها الأمم المتحدة.
    La tecnología nuclear desempeña un papel importante a la hora de combatir la propagación de las enfermedades y del hambre, en particular en los países en desarrollo. UN وتؤدي التكنولوجيا النووية دورا هاما في مكافحة انتشار المرض والجوع، وبخاصة في البلدان النامية.
    Por lo tanto, las Naciones Unidas deben desempeñar un papel importante a la hora de encontrar soluciones a la crisis económica mundial. UN لذلك يجب على الأمم المتحدة أن تؤدي دورا هاما في إيجاد حلول للأزمة الاقتصادية العالمية.
    Esas instituciones desempeñan un papel importante a la hora de resolver las cuestiones laborales. UN وتؤدي هذه المؤسسات دورا هاما في معالجة مسائل العمالة.
    La movilidad de los estudiantes también constituye un elemento importante a la hora de compartir mejores prácticas y generar nuevas ideas. UN كما يشكل تنقل الطلاب عنصرا هاما في تبادل أفضل الممارسات وتوليد أفكار جديدة.
    Lo más probable es que en el futuro la Escuela desempeñe una función importante a la hora de programar las actividades regionales para erradicar la pobreza originadas en las decisiones de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN ومن المرجح أن تؤدي المدرسة في المستقبل دورا هاما في تشكيل الاستجابات اﻹقليمية للقضاء على الفقر في إطار متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Al ocuparse de necesidades sociales urgentes, especialmente de la necesidad de erradicar la pobreza, la AOD puede desempeñar un papel importante a la hora de impedir desplazamientos sociales potencialmente peligrosos que, a su vez, pueden causar conflictos nacionales y regionales. UN وبمعالجة احتياجات اجتماعية ملحة، لا سيما الحاجة إلى القضاء على الفقر، يمكن للمساعدة اﻹنمائية الرسمية أن تؤدي دورا هاما في تفادي إمكانية وقوع اضطرابات اجتماعية خطيرة، يمكن بدورها أن تؤدي إلى صراعات وطنية وإقليمية.
    Se destacó que los consejos nacionales para el desarrollo sostenible, o sus equivalentes, podrían desempeñar un papel importante a la hora de facilitar los preparativos en el plano nacional. UN ولوحظ أنه بإمكان المجالس الوطنية للتنمية المستدامة، أو ما يوازيها، أن تؤدي دورا هاما في تيسير العمليات التحضيرية الوطنية.
    Por su parte, el grado de acceso a la protección social representa un papel importante a la hora de minimizar la magnitud y el alcance de la vulnerabilidad de una persona o grupo a lo largo de su ciclo vital. UN وبالعكس، فإن لدرجة الوصول إلى الحماية الاجتماعية دورا هاما في التقليل إلى أدنى حد ممكن من مستوى ودرجة ضعف الفرد أو المجموعة خلال العمر.
    Por su parte, el grado de acceso a la protección social representa un papel importante a la hora de minimizar la magnitud y el alcance de la vulnerabilidad de una persona o grupo a lo largo de su ciclo vital. UN وبالعكس، فإن لدرجة الوصول إلى الحماية الاجتماعية دورا هاما في التقليل إلى أدنى حد ممكن من مستوى ودرجة ضعف الفرد أو المجموعة خلال العمر.
    Nos complace observar que la técnica del compromiso desempeña un papel tan importante a la hora de resolver desacuerdos para el mundo contemporáneo como la cuestión del Iraq. UN ومن دواعي سرورنا أن نلاحظ أن أسلوب التسويات يؤدي دورا هاما في حل الاختلافات بشأن قضايا رئيسية في العالم مثل تسوية مشكلة العراق.
    Los participantes reconocieron que los diferentes componentes de la sociedad civil, incluidas las organizaciones que trabajan a nivel de base y otras organizaciones no gubernamentales (ONG), han desempeñado un papel importante a la hora de abordar estas preocupaciones. UN وسلَّم المشاركون بأن العناصر المختلفة في المجتمع المدني، بما فيها المنظمات التي تعمل على مستوى القاعدة الشعبية وغيرها من المنظمات غير الحكومية، تؤدي دوراً هاماً في التصدي لهذه المشاغل.
    13. El orador considera que las medidas preventivas y educativas y las advertencias desempeñan un papel importante a la hora de evitar víctimas infantiles. UN 13 - وقال إن التدابير والإنذارات الوقائية والتثقيفية أدت دوراً هاماً في تجنب إصابات الأطفال.
    Además, el Grupo desempeña un papel importante a la hora de permitir y asegurar la calidad de las auditorías de proyectos financiadas directamente mediante contratos con los asociados. UN وعلاوة على ذلك، يلعب الفريق دوراً هاماً في تمكين وضمان جودة مراجعة حسابات المشاريع الممولة مباشرة من خلال تعاقدات مع الشركاء.
    69. La calidad de la enseñanza y del aprendizaje en el ciclo de educación básica es un factor importante a la hora de realizar una evaluación nacional. UN 69- وتشكل جودة التعليم والتعلم في مستوى التعليم الأساسي عاملاً هاماً في التقييم الوطني.
    Quiere saber a qué edad puede casarse una mujer con arreglo a cada uno de los tres sistemas, puesto que se trata de un factor importante a la hora de otorgar el libre consentimiento al matrimonio, y si las tres modalidades confieren los mismos derechos a marido y mujer, en especial por lo que respecta al divorcio y la herencia. UN وسألت عن السن التي يمكن فيها للمرأة أن تتزوج بموجب كل واحد من هذه اﻷنظمة، نظراً ﻷن ذلك يُعتبر عاملاً هاماً في الرضا الحر بالزواج، وما إذا كانت أنواع الزواج الثلاثة تعطي حقوقاً متساوية للزوج والزوجة، لا سيما فيما يتعلق بالطلاق والميراث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more