La UNMIBH ha colaborado estrechamente con las nuevas autoridades para velar por que se realicen importantes cambios en los mandos de la policía. | UN | وتعمل البعثة بتعاون وثيق مع السلطات الجديدة لضمان إدخال تغييرات هامة في المستويات العليا من مديري الشرطة. |
Así ocurre en particular si el proveedor hace o se le permite hacer importantes cambios en los procesos básicos para realizar la actividad o prestar el servicio. | UN | ويصدق ذلك بصفة خاصة إذا قام البائع أو سمح له بإحداث تغييرات كبيرة في العمليات اﻷساسية المستخدمة في أداء اﻷنشطة أو الخدمات المعنية. |
En este Decenio se han registrado importantes cambios en el derecho internacional, y el informe del Secretario General los registra en forma fidedigna. | UN | وقد شهد هذا العقد تغيرات هامة في القانون الدولي، سجلها تقرير اﻷمين العام بأمانة. |
La desigual evolución del comercio internacional en las diferentes naciones en 1998 estuvo asociada con importantes cambios en las balanzas de pagos. | UN | واقترنت التنمية المتفاوتة للتجارة الدولية عبر الدول في عام ١٩٩٨ بحدوث تغييرات رئيسية في التوازنات الخارجية. |
En el transcurso de este decenio hemos sido testigos de importantes cambios en el equilibrio del poder en el mundo, que han llevado al establecimiento de nuevas relaciones entre los Estados. | UN | وخلال العقد الحالي شهدنا تغيرات كبيرة في توازن القوى في العالم أنشأت علاقات جديدة بين الدول في الساحة الدولية. |
Propició importantes cambios en las políticas económicas y la aplicación de reformas estructurales a lo largo del decenio de 1990. | UN | و أضفى هذا الوضع تغييرات هامة على السياسات الاقتصادية وعلى تنفيذ الإصلاحات الهيكلية على مدى عقد التسعينيات. |
El análisis de las experiencias y de los proyectos ha suscitado una profunda reflexión que ha dado lugar a importantes cambios en el discurso y las prácticas de los agentes del desarrollo. | UN | أثار تحليل التجارب والمشاريع تفكيرا عميقا أفضى إلى تحولات هامة في خطَب وممارسات فعاليات التنمية. |
En cinco años se han producido importantes cambios en los hábitos nutricionales de la población y ha aumentado la importancia de las aves de corral y del aceite vegetal. | UN | وخلال خمس سنوات، حدثت تغييرات هامة في العادات الغذائية للأفراد وازدادت أهمية الدواجن والزيوت النباتية. |
Ello ha dado lugar a importantes cambios en instituciones tales como la Fiscalía General de la República y la Procuraduría General de Justicia, que han emprendido programas de fortalecimiento institucional. | UN | وهذا ما أدى إلى تغييرات هامة في مؤسسات كمكتب المدعي العام ومكتب المحامي العام اللذين اضطلعا ببرامج لتعزيز المؤسسات. |
Por consiguiente, es cada vez más necesario efectuar importantes cambios en los procesos y sistemas de gestión de la ONUDI para que la Organización pueda cumplir con estas nuevas modalidades y responder a esa demanda. | UN | ولذلك فإن إجراء تغييرات هامة في إجراءات ونظم إدارة اليونيدو أصبح ضرورياً لتمكين المنظمة من تلبية هذه الطلبات. |
Para que los países puedan lograr los objetivos de desarrollo del milenio, incluida la sostenibilidad ambiental en 2015, es preciso que se produzcan importantes cambios en las políticas económicas, sociales y ambientales. | UN | إن إحداث تغييرات كبيرة في السياسات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية هو السبيل الوحيد أمام تلك البلدان لتحقيق أهداف التنمية للألفية، بما في ذلك الاستدامة البيئية بحلول عام 2015. |
ONU-Hábitat ha modificado su estrategia sobre indicadores urbanos y realizado importantes cambios en el muestreo de ciudades y en la reunión de información. | UN | وأجريت تغييرات كبيرة في عينة المدن وفي جمع المعلومات. |
Así pues, la correcta combinación de políticas e incentivos podría impulsar el desarrollo de tecnologías más ecológicas e inspirar importantes cambios en las costumbres de las empresas y los consumidores. | UN | ومن ثم فإن الجمع بين السياسات والحوافز بشكل سليم يمكن أن يحفز تطوير تكنولوجيات أنسب للبيئة وأن يدفع إلى تغييرات كبيرة في عادات الشركات والمستهلكين. |
También se han registrado importantes cambios en las prácticas judiciales relativas a la imposición de penas. | UN | ويُلاحظ أيضا حدوث تغيرات هامة في ممارسات المحاكم المتعلقة بفرض العقوبات. |
Los esfuerzos realizados en 2010 tuvieron como resultado importantes cambios en el ámbito del desarme a escala internacional. | UN | لقد أسفرت الجهود المبذولة خلال عام 2010 عن تغيرات هامة في البيئة الدولية في ميدان نزع السلاح. |
15. Se están produciendo importantes cambios en la propiedad y gestión de los datos y sistemas de las Naciones Unidas, los que se ven acelerados por la filosofía y los conceptos del diseño del SIIG. | UN | ٥١ - تعمل فلسفة التصميم وتصورات النظام المتكامل على تسارع حدوث تغييرات رئيسية في ملكية وإدارة بيانات ونظم اﻷمم المتحدة. |
A fin de atraer estas inversiones, era necesario introducir importantes cambios en los códigos de minería y regímenes tributarios, así como facilitar el acceso a estudios detallados de los recursos minerales y otros datos geológicos. | UN | وبغية اجتذاب الاستثمار الاجنبي، كانت هناك حاجة الى تغييرات رئيسية في مدونات التعدين ونظم الضرائب، وكذلك للوصول الى استعراضات تفصيلية للموارد المعدنية والبيانات الجيولوجية الاخرى. |
Sin embargo, en los cinco últimos decenios se han producido importantes cambios en las condiciones en que debe suministrarse protección a los refugiados. | UN | غير أن العقود الخمسة الماضية قد شهدت تغيرات كبيرة في البيئة التي يتوجب فيها توفير الحماية للاجئين. |
No obstante, en los últimos decenios hemos presenciado importantes cambios en la educación para las personas adultas, a la luz del principio de educación permanente. | UN | غير أنه استجدت في العقود الماضية عدة تغيرات كبيرة في مجال تعليم البالغين، وذلك في ضوء مبدأ التعلم مدى الحياة. |
La Junta y el Departamento de Auditoría e Inspección del OOPS recomendaron importantes cambios en los estados financieros a fin de asegurar una presentación y consignación adecuadas. | UN | وقد أوصي من جانب المجلس وإدارة مراجعة الحسابات والتفتيش التابعة للأونروا بإجراء تغييرات هامة على البيانات المالية كي تعكس عرض البيانات وكشفها بنزاهة. |
1. En la actualidad se están produciendo importantes cambios en la escena internacional. | UN | 1 - تشهد الساحة الدولية تحولات هامة في الوقت الراهن. |
Además, se han producido importantes cambios en el marco conceptual relativo al desarrollo y en las cuestiones concretas relativas al modo de enfocarlo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، حدثت تغيرات رئيسية في اﻹطار المفاهيمي المتعلق بالتنمية والمسائل المحددة المتعلقة بكيفية معالجة التنمية. |
En el decenio pasado se han producido importantes cambios en el reconocimiento por los Estados de la violencia sexual y los intentos por erradicarla. | UN | طرأت خلال العقد الماضي تغييرات مهمة في مدى اعتراف الدول بالعنف الجنسي والمحاولات الرامية إلى استئصاله. |
En varios países se han registrado importantes cambios en las relaciones entre mujeres y hombres, sobre todo en aquellos en los que se han logrado grandes adelantos en la educación de la mujer y aumentos significativos en su participación en la fuerza de trabajo remunerada. | UN | وأمكن في عدة بلدان تحقيق تغيرات مهمة في العلاقة بين الرجل والمرأة، خاصة حيثما تحقق تقدم كبير في تعليم المرأة وحدثت زيادة مهمة في مشاركتها في قوة العمل المأجور. |
Así, la posición de mi país no ha variado desde que los importantes cambios en el contexto internacional impartieran una nueva urgencia a las cuestiones nucleares. | UN | ولهذا فإن موقف بلدي لم يتغير منذ أن أدت التغييرات الهامة في السياق الدولي إلى إعطاء القضايا النووية أهمية عاجلة. |
No se podrá conseguir nunca una verdadera rendición de cuentas de los directores sin introducir cambios importantes cambios en el sistema de justicia interno. | UN | فما لم يتم إدخال تغييرات كبيرة على نظام العدالة الداخلية، لن يتسنى على الإطلاق تحقيق المساءلة الحقيقية للمديرين. |
Durante el decenio de 1990, hemos presenciado importantes cambios en la estructura de los conflictos mundiales y en la respuesta que ha dado a ellos la comunidad internacional. | UN | ٢٦ - لقد شهــدنا خلال عقد التسعينات تغييرات كبرى في أنماط الصــراع العالمي وفي استجابات المجتمع الدولي إزاءها. |
En los últimos años se han producido importantes cambios en las condiciones económicas y sociales del país. | UN | وقد طرأت في السنوات الأخيرة تغييرات مهمة على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في البلاد. |
El crecimiento económico y la modernización de la sociedad de los países industrializados se ha caracterizado por importantes cambios en el uso de los recursos. El consumo de materiales y energía aumentó rápidamente durante el siglo XIX y la primera mitad del siglo XX, para satisfacer las demandas de actividades intensificadas agrícolas, de construcción y de industrialización. | UN | ٤٥ - لقد تميز النمو الاقتصادي والتحديث الاجتماعي في البلدان النامية بتغيرات رئيسية في استخدام الموارد، فقد ارتفع استهلاك الطاقة والمواد بسرعة خلال القرن التاسع عشر والنصف اﻷول من القرن العشرين، لتلبية الطلبات من الزراعة والتشييد والتصنيع المكثفين. |