Mi delegación está particularmente preocupada con respecto a un importante aspecto de la labor del Consejo: la imposición de sanciones a los Estados Miembros. | UN | ويساور وفدي القلق إزاء جانب واحد هام من أعمال المجلس: وهو فرض جزاءات على الدول اﻷعضاء. |
El Código Penal también contempla la imposición de sanciones a todo el que impida a otra persona presentar una denuncia a las autoridades. | UN | وينص قانون العقوبات أيضا على فرض جزاءات على أي أحد يمنع شخصا آخر من تقديم شكوى إلى السلطات. |
Los funcionarios informaron al Inspector de varios casos concretos de injusticias cometidas en la imposición de sanciones a diversas categorías del personal. | UN | وأبلغ موظفون المفتش بشواهد على حالات غُبن فيما يتعلق بفرض الجزاءات على الموظفين بحسب اختلاف مستويات وظائفهم. |
Desde un comienzo, desearía reiterar el apoyo del Gobierno de Rwanda a las resoluciones del Consejo de Seguridad en general y, concretamente, a las relacionadas con la imposición de sanciones a la UNITA con miras a lograr paz y seguridad duraderas en el país hermano de Angola. | UN | في البدء، أود أن أؤكد من جديد دعم حكومة رواندا لقرارات مجلس الأمن بوجه عام، وبوجه خاص تلك القرارات المتصلة بفرض جزاءات على يونيتا سعيا للتوصل إلى تحقيق سلم وأمن دائمين في البلد الشقيق أنغولا. |
No se dispone de información sobre casos de imposición de sanciones a instituciones por prestar apoyo a actos terroristas. | UN | لا تتوافر أي معلومات عن حالات استوجبت فرض عقوبات على أي مؤسسات بسبب دعمها أعمالا إرهابية. |
Esta información, que ocupó un lugar destacado en un informe anterior y que resultó ser totalmente infundada, se utilizó en su momento para abogar por la imposición de sanciones a Eritrea. | UN | وهذه التحفة المستمدة من تقرير سابق، تَبيَّن أن لا أساس له على الإطلاق، كانت قد استخدمت في حينها لإقامة الحجج المؤيدة لفرض جزاءات على إريتريا. |
No se aplica indiscriminadamente por lo que se refiere a la imposición de sanciones a los ciudadanos que están en posesión ilícita de armas de guerra después del plazo de 15 días establecido en ella. | UN | فهو لا يطبق بطريقة عشوائية فيما يتعلق بالجزاءات الواجب فرضها على المواطنين الحائزين على أسلحة قتال بطريقة غير مشروعة بعد مهلة اﻟ ١٥ يوما التي حددها القانون. |
La imposición de sanciones a los empleadores no contribuyó de forma significativa a reducir la entrada de migrantes indocumentados a los Estados Unidos, en parte debido a la falta de rigor en su aplicación. | UN | أما نجاح العقوبات المفروضة على أرباب العمل في كبح تدفق المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة إلى الولايات المتحدة فقد كان غير مؤكد، وذلك بسبب ضعف التطبيق، جزئيا. |
imposición de sanciones a los países que permitan el tráfico ilegal de armas pequeñas y ligeras, municiones y explosivos tras la finalización de los conflictos armados. | UN | فرض جزاءات ضد البلدان التي تسمح بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والذخائر والمتفجرات بعد انتهاء الصراعات المسلحة. |
:: La imposición de sanciones a los docentes que son declarados culpables de acoso sexual por el Ministerio de Enseñanza Superior; | UN | :: فرض جزاءات على المدرسين المعروفين لدى وزارة التعليم العالي بأنهم مارسوا التحرش الجنسي؛ |
Un informe no dio lugar a la imposición de sanciones a un proveedor, pero el Comité remitió una carta de advertencia a este último. | UN | وأسفر تقرير واحد عن عدم فرض جزاءات على بائع واحد، ولكن اللجنة أصدرت فعلاً رسالة تحذير للبائع. |
La nueva ley establece, entre otras cosas, la imposición de sanciones a los que transportan refugiados, un régimen de protección temporal para las víctimas de guerras civiles y la simplificación del procedimiento de apelación. | UN | ويتوخى القانون الجديد، فيما يتوخاه، فرض جزاءات على وسائط النقل، وإنشاء نظام للحماية المؤقتة لصالح ضحايا الحروب اﻷهلية باﻹضافة إلى تبسيط إجراءات الاستئناف. |
Tengo el honor de adjuntar el texto de una declaración emitida por el Gobierno de la República de Rwanda el 8 de agosto de 1996 en relación con la imposición de sanciones a Burundi. | UN | أتشرف بأن أرفق طيه نص بيان أصدرته حكومة جمهورية رواندا في ٨ آب/أغسطس ١٩٩٦ بشأن فرض جزاءات على بوروندي. |
Declaración de fecha 8 de agosto de 1996 emitida por el Gobierno de Rwanda en relación con la imposición de sanciones a Burundi | UN | بيــان مؤرخ ٨ آب/أغسطس ١٩٩٦ أصدرته حكومة رواندا بشأن فرض جزاءات على بوروندي |
Insistieron en que la imposición de sanciones a algunos países había tenido efectos adversos sobre la economía de varios países vecinos y pidieron al CAC que siguiera examinando esa cuestión. | UN | وأكدت هذه الوفود أن فرض جزاءات على بعض البلدان كان له آثار سيئة في اقتصاد عدد من البلدان المجاورة، وطلبت إلى لجنة التنسيق اﻹدارية أن تبقي هذه المسألة قيد الاستعراض. |
Los funcionarios informaron al Inspector de varios casos concretos de injusticias cometidas en la imposición de sanciones a diversas categorías del personal. | UN | وأبلغ موظفون المفتش بشواهد على حالات غُبن فيما يتعلق بفرض الجزاءات على الموظفين بحسب اختلاف مستويات وظائفهم. |
En este contexto, Turquía desea señalar que el Consejo de Seguridad debe actuar sin demora para atender las solicitudes formuladas por los Estados con arreglo al Artículo 50 de la Carta y ayudar a los terceros Estados afectados por la imposición de sanciones a otros Estados. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد وفده على أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يعمل دون تأخير على معالجة الطلبات المرسلة من قبل الدول بموجب المادة 50 من الميثاق ومساعدة الدول الأخرى المتأثرة بفرض الجزاءات على دول أخرى. |
El Relator Especial estima que, en el marco del sistema actual, la imposición de sanciones a personas y entidades por parte del Consejo de Seguridad excede las atribuciones conferidas a ese órgano en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويرى المقرر الخاص أن قيام مجلس الأمن بفرض جزاءات على الأفراد والكيانات في ظل النظام الحالي يتجاوز الصلاحيات الممنوحة لمجلس الأمن بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
Según los patrocinadores de estas propuestas, la nueva organización establecería principios de supervisión prudencial, definiría las obligaciones de sus miembros, nombraría a grupos de expertos independientes para determinar si los países cumplen sus obligaciones y autorizaría la imposición de sanciones a los países que no lo hicieran. | UN | ووفقا للمؤيدين، ستضع المنظمة الجديدة مبادئ الإشراف التحوطي، وتحدد التزامات أعضائها، وتعين أفرقة مستقلة للخبراء من أجل تحديد مدى امتثال البلدان لتلك الالتزامات، وتأذن بفرض جزاءات على البلدان غير الممتثلة. |
La imposición de sanciones a otros países con miras a favorecer intereses económicos o conseguir fines políticos constituye una violación del principio de igualdad soberana y del derecho de libre determinación, consagrados en la Carta y en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ورأت أن فرض عقوبات على دول أخرى بغية خدمة مصالح اقتصادية أو تحقيق غايات سياسية يشكِّل انتهاكا لمبدأ المساواة في السيادة وحق تقرير المصير، على نحو ما نص عليه الميثاق وما نصَّت عليه قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Además, comprende el rescate de trabajadores menores de edad de fábricas u otros lugares de empleo y, en caso necesario, la imposición de sanciones a los empleadores o contratantes ilegales. | UN | وهي تشمل أيضاً إنقاذ اﻷطفال العاملين من المصانع أو غيرها من أماكن العمل، وعند الاقتضاء، فرض عقوبات على صاحب العمل/المشغّل المخالف للقانون. |
Esta información, que ocupó un lugar destacado en un informe anterior y resultó ser totalmente infundada, se utilizó en su momento para abogar por la imposición de sanciones a Eritrea. | UN | وهذه " التحفة " المستمدة من تقرير سابق، تَبيَّن أنه لا أساس لها على الإطلاق، استُخدمت في حينها لإقامة الحجج المؤيدة لفرض جزاءات على إريتريا. |
Como se señaló en informes anteriores, la Ley de Amnistía promulgada el 15 de marzo de 1997 se ha aplicado con gran pragmatismo y comprensión por lo que se refiere a la imposición de sanciones a los ciudadanos que están en posesión ilícita de armas de guerra después del plazo de 15 días establecido en ella. | UN | ٦ - وكما أشير إليه في التقارير السابقة، طبق قانون العفو الذي صدر في ١٥ آذار/مارس ١٩٩٧، بكثير من الواقعية والتفهم فيما يتعلق بالجزاءات الواجب فرضها على المواطنين الحائزين على أسلحة قتال بطريقة غير مشروعة بعد مهلة اﻟ ١٥ يوما التي حددها القانون. |
La imposición de sanciones a los empleadores no contribuyó de forma significativa a reducir la entrada de migrantes indocumentados a los Estados Unidos, en parte debido a la falta de rigor en su aplicación. | UN | أما نجاح العقوبات المفروضة على أرباب العمل في كبح تدفق المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة إلى الولايات المتحدة فقد كان غير مؤكد، وذلك بسبب ضعف التطبيق، جزئيا. |
En las consultas oficiosas del plenario celebradas el 7 de octubre de 1997, la Secretaría informó a los miembros del Consejo acerca de la opinión del Secretario General en relación con la situación en Sierra Leona y la imposición de sanciones a la junta. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية الجامعة المعقودة في ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، استمع أعضاء المجلس إلى إفادة إعلامية من اﻷمانة العامة عن آراء اﻷمين العام بشأن الحالة في سيراليون ومسألة فرض جزاءات ضد المجلس العسكري. |
Sin embargo, no hay claridad en la legislación interna en lo referido a la imposición de sanciones a personas jurídicas por delitos concretos. | UN | إلاَّ أنَّ هناك عدمَ وضوح في التشريعات الداخلية فيما يخص فرض العقوبات على الشخصيات الاعتبارية بشأن جرائم محدَّدة. |
No cabe duda de que, a tenor de ese Artículo, los terceros Estados que sean víctimas de la imposición de sanciones a otro Estado tienen derecho a que se les preste socorro. | UN | وعلى ضوء تلك المادة، يتضح أن الدولة المتضررة من الجزاءات المفروضة على دولة أخرى يحق لها أن تحصل على تعويض. |