En segundo lugar, las necesidades imprevistas de emergencia en la zona de operaciones exigieron que el OOPS utilizara fondos adicionales. | UN | وثانيهما أن الاحتياجات الطارئة غير المتوقعة في مناطق العمليات، تطلبت من اﻷونروا توظيف أموال إضافية. |
La situación es particularmente difícil para los países en desarrollo por cuanto la liberalización de sus transacciones con el exterior los hace cada vez más vulnerables a las fluctuaciones imprevistas de las corrientes de capital privado en los mercados financieros internacionales. | UN | والحالة بالغة الصعوبة بالنسبة إلى البلدان النامية ﻷن تحرير معاملاتها مع الخارج يجعلها ضعيفة بشكل متزايد إزاء التقلبات غير المتوقعة في تدفقات رأس المال الخاص في اﻷسواق المالية الدولية. |
También quiero poner de relieve las observaciones que hace el Secretario General en el párrafo 556 de su Memoria respecto de las consecuencias imprevistas de las sanciones de las Naciones Unidas para algunas poblaciones civiles en los países en que se han aplicado, en especial para los grupos vulnerables. | UN | كما أود أن أبرز ملاحظات اﻷمين العام الواردة في الفقرة ٥٥٦ من تقريره والمتصلة باﻷضرار غير المقصودة التي لحقت ببعض فئات السكان المدنيين في البلدان المستهدفة، ولا سيما الفئات المستضعفة. |
De esa forma, la creación de dicho servicio permitiría al Administrador reaccionar a crisis de desarrollo imprevistas de manera oportuna. | UN | وسيؤدي إنشاء هذا المرفق بالتالي إلى تمكين مدير البرنامج من أن يعالج كل أزمة إنمائية غير متوقعة في الوقت المناسب. |
Las necesidades adicionales en concepto de operaciones de transporte se debieron a necesidades imprevistas de equipo de talleres y a un aumento en los gastos de conservación de vehículos usados. | UN | وتتصل الاحتياجات اﻹضافية في إطار بند عمليات النقل باحتياجات غير متوقعة من معدات الورش وزيادة في تكاليف صيانة المركبات المستعملة. |
El propósito de la reserva es principalmente hacer frente a deficiencias imprevistas de ejecución e ingresos por gastos de apoyo, a la inflación y a ajustes cambiarios, y liquidar obligaciones jurídicas en caso de terminación repentina de las actividades del presupuesto operativo. | UN | ويهدف الاحتياطي أساسا إلى حماية المنظمة من أي نقصان غير متوقع في التنفيذ وفي إيرادات تكاليف الدعم ومن التضخم وتصحيحات أسعار صرف العملة، وإلى تصفية الالتزامات القانونية في حالة الإنهاء المفاجئ للأنشطة الممولة من الميزانية التشغيلية. |
En teoría, esos mecanismos permiten a los productores, o a los gobiernos de los países productores, limitar los riesgos derivados de variaciones imprevistas de los precios trasladando esos riesgos a los inversionistas. | UN | وهذه الآليات تسمح، من الوجهة التقنية، للمنتجين أو حكومات البلدان المنتجة بالحد من المخاطر الناجمة عن تحركات الأسعار غير المتوقعة من خلال تمريرها إلى المستثمرين. |
Se considera, sin embargo, que el sector financiero debe ser objeto de un régimen especial, dada la función central que desempeña en la economía nacional y los grandes perjuicios que puede producir en las economías nacionales una crisis financiera causada, por ejemplo, por la gestión imprudente del crédito y las oscilaciones imprevistas de los precios. | UN | بيد أن القطاع المالي لا يزال يعتبر جديرا بالنظر بشكل خاص بسبب دوره الرئيسي في الاقتصاد الوطني واﻷضرار البعيدة المدى التي يمكن أن يحدثها في الاقتصاد المحلي الاختلال المالي الناجم مثلا عن اﻹقراض غير الحكيم أو التغييرات غير المتوقعة في اﻷسعار. |
Consciente de la inestabilidad de los mercados cambiarios y del riesgo significativo que entrañan las fluctuaciones imprevistas de los tipos de cambio para las operaciones, y del tiempo transcurrido entre el momento en que se hacen promesas de contribuciones y la entrega de las aportaciones, la Administración seguirá evaluando y controlando los riesgos que plantean las fluctuaciones volátiles de las monedas. | UN | وإدراكا من الإدارة لمدى تقلُب أسواق صرف العملات ولحجم المخاطرة التي تشكلها التغيرات غير المتوقعة في أسعار الصرف بالنسبة للعمليات، والفارق الزمني بين تسجيل التبرعات المعلنة والمقبوضات النقدية، فإنها ستواصل تقييم وإدارة المخاطر التي تشكلها التقلبات الشديدة في أسعار العملات. |
Con respecto a la cuenta especial para los gastos de apoyo al programa, se necesita disponer de una reserva operacional para hacer frente a deficiencias imprevistas de ejecución, la inflación y ajustes cambiarios o para liquidar obligaciones jurídicas en caso de interrupción repentina de actividades financiadas con cargo a los recursos extrapresupuestarios. | UN | فيما يتعلق بالحساب الخاص لتكاليف دعم البرامج، هناك حاجة لوجود احتياطي تشغيلي لمواجهة جوانب القصور غير المتوقعة في الإنجاز وتسويات التضخم أو تسويات العملات، أو لتصفية الالتزامات القانونية في حالات الإنهاء المفاجئ للأنشطة الممولة من موارد خارجة عن الميزانية. |
El ACNUR, consciente de la inestabilidad de los mercados cambiarios y del riesgo significativo que entrañan las variaciones imprevistas de los tipos de cambio para las operaciones, y el tiempo que transcurre entre el registro de las promesas y la recepción del dinero en efectivo, seguirá evaluando y paliando los riesgos que plantean las volátiles fluctuaciones monetarias. | UN | وإدراكاً من المفوضية لتقلبات أسواق صرف العملات والمخاطر الكبيرة التي تسببها التغيرات غير المتوقعة في أسعار الصرف للعمليات، والفترة الزمنية الفاصلة بين تسجيل التعهدات وتلقي النقود، فإنها ستواصل تقييم وإدارة المخاطر الناجمة عن تقلبات أسعار العملات. |
Con respecto a la cuenta especial para los gastos de apoyo al programa, se necesita disponer de una reserva operacional para hacer frente a deficiencias imprevistas de ejecución, la inflación y ajustes cambiarios o para liquidar obligaciones jurídicas en caso de interrupción repentina de actividades financiadas con cargo a los recursos extrapresupuestarios. | UN | فيما يتعلق بالحساب الخاص لتكاليف دعم البرامج، هناك حاجة لوجود احتياطي تشغيلي لمواجهة جوانب القصور غير المتوقعة في الإنجاز وتسويات التضخم أو تسويات العملات، أو لتصفية الالتزامات القانونية في حالات الإنهاء المفاجئ للأنشطة الممولة من موارد خارجة عن الميزانية. |
Sin embargo, se lamentó que el informe no contuviera recomendación alguna que hiciese referencia de manera explícita al modo de ayudar a terceros Estados a afrontar las consecuencias imprevistas de las sanciones. | UN | ولكن أُعرب عن الأسف إزاء عدم اشتمال التقرير على أي توصيات تشير صراحة إلى طرق ووسائل مساعدة الدول الثالثة في التعامل مع الآثار غير المقصودة للجزاءات. |
La delegación de Côte d ' Ivoire acoge favorablemente la propuesta de establecer un grupo de trabajo para estudiar esa cuestión a la luz de las consecuencias imprevistas de sanciones sobre las poblaciones civiles y los terceros países, a los cuales se debe prestar apoyo sin que sea menester una petición concreta. | UN | وأضافت أن وفدها يرحب بالاقتراح الخاص بإنشاء فريق عامل لدراسة هذه المسألة في ضوء الآثار غير المقصودة للجزاءات بالنسبة للمدنيين وللبلدان الأخرى التي ينبغي تقديم الدعم لها بدون أن تتقدم بطلب خاص. |
En cuanto a las posibles consecuencias imprevistas de los cambios introducidos en la legislación nacional de asilo, la Directora señaló que el ACNUR trabajaría a nivel bilateral para hacer frente a los problemas de protección. | UN | وفيما يتصل بالعواقب المحتملة غير المقصودة المترتبة على التغييرات في التشريعات الوطنية المتعلقة باللجوء، أشارت إلى أن المفوضية ستعمل على أساس ثنائي من أجل التصدي للشواغل في مجال الحماية. |
El menor número obedeció a dificultades imprevistas de programación | UN | كانت النواتج أقل مما كان مقرراً بسبب صعوبات غير متوقعة في ترتيب المواعيد |
El menor número obedeció a dificultades imprevistas de programación de las reuniones | UN | كانت النواتج أقل مما كان مقرراً بسبب صعوبات غير متوقعة في ترتيب المواعيد |
La secretaría de la CAPI informó a la Junta de Auditores de que los retrasos no siempre eran imputables a los déficit de recursos; en muchos casos, éstos se debían a solicitudes imprevistas de la Asamblea u obedecían a la limitación de la capacidad de la CAPI para incluir esos asuntos en sus programas; | UN | وقد أفادت أمانة اللجنة المجلس بأن القصور لم يكن راجعا في جميع الحالات إلى نقص في الموارد؛ وفي العديد من الحالات كان القصور نتيجة مطالب غير متوقعة من الجمعية العامة، أو بسبب محدودية قدرة اللجنة على إدراج تلك المواضيع على جداول أعمالها؛ |
La secretaría de la CAPI informó a la Junta de que ese incumplimiento no siempre obedecía a la falta de recursos; en muchos casos, el programa de trabajo debía ser modificado radicalmente para atender a solicitudes imprevistas de la Asamblea; ello obligaba a la secretaría a dejar para más adelante determinados estudios que había previsto realizar y que figuraban en el presupuesto por programas. | UN | وأفادت أمانة اللجنة المجلس بأن التأخيرات ليست كلها راجعة إلى نقص الموارد؛ ففي حالات كثيرة، كان يطرأ تغير جذري على برنامج العمل نتيجة طلبات غير متوقعة من الجمعية العامة، مما كان يؤدي إلى تأجيل بعض الدراسات المقررة والمدرجة في الميزانية البرنامجية. |
El propósito de la reserva es principalmente hacer frente a insuficiencias imprevistas de ejecución e ingresos por gastos de apoyo, a la inflación y a ajustes cambiarios, y liquidar obligaciones jurídicas en caso de terminación repentina de las actividades del presupuesto operativo. | UN | ويهدف الاحتياطي أساسا إلى حماية المنظمة من أي نقصان غير متوقع في التنفيذ وفي إيرادات تكاليف الدعم ومن التضخم وتصحيحات أسعار صرف العملة، وإلى تصفية الالتزامات القانونية في حالة الإنهاء المفاجئ للأنشطة الممولة من الميزانية التشغيلية. |
Esta evolución pudo atribuirse en gran parte a las desafortunadas políticas oficiales y a las repercusiones imprevistas de las crisis exteriores, para lo que las economías no siempre estaban preparadas con " mecanismos de recuperación " o redes adecuadas de protección social. | UN | ويمكن عزو آثار الكثير من هذه التطورات إلى عدم أداء السياسات العامة لوظيفتها الواجبة والى الهزات غير المتوقعة من البيئة الخارجية التي لم تكن هذه الاقتصادات جاهزة لمواجهتها دوماً بآليات تداركية أو بالحماية الاجتماعية وشبكات السلامة الاجتماعية الكافية. |
El examen considerará, entre otros asuntos, los factores utilizados para determinar la vida útil de los vehículos y si se deben revisar las orientaciones existentes para fijar la reserva de vehículos ligeros adecuada para las misiones, que se establecieron hace varios años para hacer frente a las necesidades imprevistas de apoyo en tierra. | UN | وسينظر الاستعراض، من بين أمور أخرى، في العوامل التي تستخدم لتحديد العمر المتوقع وما إذا كان يتعين تنقيح التوجيه الحالي المتعلق بتحديد احتياطي المركبات الخفيفة على مستوى البعثة، الذي وضع منذ عدة سنوات لتلبية الاحتياجات غير المنظورة فيما يتعلق بالدعم الأرضي. |
Teniendo en cuenta el número de consultas hechas a la Oficina en 2011, esta estima que en 2012/13 se le solicitarán intervenciones personales en al menos cinco situaciones imprevistas de alto riesgo que se plantearán en misiones de mantenimiento de la paz. | UN | ويقدر المكتب، استناداً إلى عدد الطلبات المعروضة عليه في عام 2011، أنه سيطلب منه في الفترة 2012/2013 الاستجابة عن طريق تدخلات شخصية لما لا يقل عن خمس حالات عالية المخاطر في بعثات حفظ السلام. |
Este aumento muestra la capacidad de los directores de programas para responder a exigencias imprevistas de los programas y lograr un incremento de las tasas de ejecución. | UN | ويبين ذلك قدرة مديري البرامج على الاستجابة للمتطلبات البرنامجية غير المتوقعة وتحقيق أعلى النتائج في إنجاز البرامج وما لديهم من مرونة في هذا الصدد. |