Dos elementos esenciales de esta estrategia son eliminar los canales improductivos de acumulación de riqueza y desalentar el consumo de lujo. | UN | ومن المقومات اﻷساسية لهذه الاستراتيجية إقفال القنوات غير المنتجة الخاصة بتراكم الثروات وتثبيط الاستهلاك الترفي. |
Debe constituir una ocasión de acabar con los esquemas improductivos del pasado y de proyectar una visión generosa del futuro solidario con la especie humana. | UN | كما يجب أن يكون بمثابة فرصة لوضع حد للخطط القديمة غير المنتجة وإرساء رؤية لمستقبل أفضل قائم على التضامن بالنسبة للجنس البشري. |
No obstante, el porcentaje de préstamos improductivos o no redituables ha aumentado en varios países. | UN | ومع ذلك، فإن نصيب الديون المعدومة أخذ في الزيادة في عدد من البلدان. |
Por otro lado, hay también ejemplos de proyectos de inversiones públicas improductivos. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يمكن للمرء أن يجد أمثلة لمشاريع استثمار عامة غير منتجة. |
Grupo de debate electrónico sobre el tratamiento de los préstamos improductivos | UN | مجموعة المناقشة الالكترونية المعنية بالقروض العاطلة |
Los campesinos que viven en la clandestinidad no pueden ocuparse de sus labores agrícolas y se han vuelto improductivos. | UN | فإن المزارعين الذين يعيشون في الخفاء لا يستطيعون ممارسة أنشطتهم الزراعية، وأصبحوا غير منتجين. |
* La proporción de préstamos improductivos descendió de más del 40% en 2000 a menos del 3% en 2006; | UN | :: هبطت نسبة القروض عديمة الأداء من أكثر من 40 في المائة في عام 2000 إلى أقل من 3 في المائة في عام 2006؛ |
Alegó que, a causa de esto, se vio obligada a despedir a los trabajadores improductivos. | UN | وادعت أنها اضطرت، نتيجة لذلك، إلى فصل العمال غير المنتجين. |
Otros, según corresponda: préstamos improductivos de corporaciones depositarias, coeficientes de garantía, otros indicadores de estabilidad financiera, etc. | UN | مؤشرات أخرى، حسب أهميتها: القروض المتعثرة لشركات الإيداع، ونسب كفاية رأس المال، ومؤشرات أخرى عن الاستقرار المالي، إلخ. |
Incluso es posible lograr mayores economías si se reducen los gastos públicos improductivos, como los subsidios generales, los gastos militares y los proyectos de inversión gravosos. | UN | بل قد يكون من الممكن تحقيق وفورات أكبر في التكاليف عن طريق خفض النفقات الحكومية غير المنتجة كاﻹعانات المالية غير المخصصة لمجموعات مستهدفة، والنفقات العسكرية، والمشاريع الاستثمارية المظهرية. |
Evidentemente es necesario reducir los gastos gubernamentales en subsidios improductivos a empresas ineficientes, pero los recursos liberados podrían utilizarse de manera productiva para apoyar gastos sociales correctamente seleccionados. | UN | فمن الواضح أن تخفيض الإنفاق الحكومي على تقديم الإعانات غير المنتجة إلى مؤسسات غير فعالة يعد أمرا ضروريا، غير أنه يمكن استخدام الموارد المحررة على نحو مثمر لدعم الإنفاق الاجتماعي الجيد التوجيه. |
Tras la crisis financiera, como consecuencia del retiro masivo de depósitos y el enorme volumen de préstamos impagados, para mediados de 1998, la proporción de préstamos improductivos en el sector bancario aumentó a un 48% de todos los préstamos. | UN | 9 - ونتيجة لعمليات سحب الودائع المكثفة والتخلف في سداد القروض عشية الأزمة المالية ارتفعت حصة القروض غير المنتجة في القطاع المصرفي إلى 48 في المائة من مجموع القروض في منتصف عام 1998. |
348. Para el cumplimiento de lo expuesto se crea el Fondo Dotal, proveniente de la venta de activos improductivos del Ministerio. | UN | 348- ولهذه الأغراض، أنشأت الوزارة صندوق تبرعات يمول من ريع ما يُباع من أصولها غير المنتجة. |
Además, el problema de las deudas incobrables y de los préstamos improductivos se hizo grave, poniendo en peligro la solvencia de muchas instituciones financieras. | UN | وفضلا عن ذلك غدت مشكلة الديون المعدومة والقروض عديمة اﻷداء مشكلة خطيرة تهدد ملاءة العديد من المؤسسات المالية. |
Un objetivo clave es liberar al sector financiero y empresarial de la pesada carga de la deuda acumulada, en particular la de préstamos improductivos. | UN | ويتمثل أحد اﻷهداف اﻷساسية في تخليص القطاع المالي وقطاع الشركات من عبء الدَين الثقيل، وخاصة القروض المعدومة. |
El Secretario General debería asimismo formular propuestas precisas para facilitar la renovación sistemática de los funcionarios del cuadro orgánico para que la Organización no se sature de elementos improductivos en las categorías superiores. | UN | وعلى اﻷمين العام كذلك أن يقدم اقتراحات دقيقة ترمي الى التجديد المنهجي للتوظيف في الرتب العليا لئلا تتعثر المنظمة بعناصر غير منتجة. |
Eastern afirma que todos sus gastos en el mes de agosto de 1990 fueron improductivos debido a la tensa situación en el Iraq. | UN | وأكدت الشرقية أن جميع التكاليف المتكبدة في آب/أغسطس 1990 كانت غير منتجة بسبب حالة التوتر في العراق. |
¿Deberían dejar de acumularse los intereses impagos de los préstamos improductivos? ¿Cómo afectan los estados de cuentas? ¿Los préstamos improductivos deberían clasificarse por separado o valorarse de nuevo en los balances? OCDE | UN | هل ينبغي وقف تراكم الفوائد المتحققة على القروض التي يتعذر استردادها؟ كيف ستتأثر بذلك الحسابات المالية؟ هل ينبغي إدراج القروض العاطلة في بنود منفصلة في بيانات الميزانية أو إعادة تقييمها؟ |
Como usted no ha contestado a mi carta certificada... presento una denuncia contra X... por el asesinato de "ciudadanos improductivos". | Open Subtitles | بما أنك لم تجب على رسائلي المسجلة فانا هنا لأشتكي ضد مجهول "بتهة الإبادة لأشخاص "غير منتجين |
Entre 1997 y 2001, 16 de esas cooperativas se declararon en quiebra debido a que habían realizado un gran número de préstamos improductivos, entre otros, a la Asociación General de Residentes Coreanos en el Japón. | UN | وبين عامي 1997 و 2001، أعلن 16 اتحادا من تلك الاتحادات الائتمانية إفلاسها بسبب عدد كبير من القروض عديمة الأداء التي تكبدتها من الاتحاد العام للكوريين المقيمين في اليابان، ضمن أطراف أخرى. |
Pero noten que tenemos muchos jubilados improductivos, que nos rodean hoy día y no los matamos y tomamos sus cosas. | TED | لكن لاحظوا أنه لدينا العديد من المتقاعدين غير المنتجين حولنا اليوم، ولا نقتلهم ونستولي على حاجياتهم. |
Las actividades de cobro con relación a los préstamos improductivos de las instituciones de crédito en bancarrota afiliadas a la República Popular Democrática de Corea no fueron diferentes, en modo alguno, de las medidas que se toman con relación a otras instituciones financieras en bancarrota en el Japón. | UN | وأنشطة التحصيل التي قامت بها هذه الشركة للقروض المتعثرة من المؤسسات المالية المفلسة المرتبطة بالرابطة العامة للكوريين المقيمين في اليابان أو اتحادات التسليف لم تختلف بأي حال من الأحوال عن التدابير التي يتم اتخاذها بشأن مؤسسات مالية أخرى مفلسة في اليابان. |
Sin embargo, desgraciadamente, la mayoría de estos contactos han sido improductivos, y otros han surtido únicamente efectos limitados; | UN | إلا أنه مما يؤسف له كانت هذه الاتصالات في معظمها غير مثمرة وفي قليل منها محدودة اﻷثر. |
En ese caso, los bancos comerciales asumen todo el riesgo de crédito y no hay presión política para la concesión de préstamos, lo que explica en cierta medida la bajísima tasa de préstamos improductivos. | UN | وفي هذه الحالة تتحمل المصارف التجارية المخاطر الائتمانية ولا يتأثر الإقراض بالضغوط السياسية، ويساعد كل من هذين السببين في توضيح الانخفاض الشديد في حصة القروض غير المثمرة. |
Las instituciones multilaterales deberían tener en cuenta las tendencias con respecto a gastos militares y otros gastos improductivos. | UN | فينبغي للمؤسسات المتعددة اﻷطراف أن تأخذ في الحسبان الاتجاهات نحو الانفاق غير المنتج في المجال العسكري وغيره. |
Este criterio, que debe ser el principal objetivo de la Conferencia, evitará que quedemos atascados en debates improductivos. | UN | إن هذا النهج، الذي ينبغي أن يشكل محور التركيز الرئيسي للمؤتمر، سينقذنا من التخبط في نقاشات غير مجدية. |
En particular, es preciso realizar una labor continua a fin de eliminar los gastos improductivos, especialmente los abultados y en gran medida innecesarios gastos militares, las subvenciones a empresas públicas que dan pérdidas, etc. Además, se podrán realizar economías considerables en el sector público acrecentando la participación del sector privado en sectores clave de la economía. | UN | وينبغي بصورة خاصة مواصلة بذل الجهود للقضاء على المجالات التي تتسبب بالهدر ومن بينها الانفاق العسكري المتضخم الذي لا لزوم لمعظمه، والإعانات المقدمة إلى الشركات العامة التي تمنى بخسائر وإلى ما هنالك. وعلاوة على ذلك، يمكن تحقيق وفورات كبيرة في القطاع العام عن طريق زيادة مشاركة القطاع الخاص في ميادين الاقتصاد الرئيسة. |
En especial, no se prevé que podrá compensar el daño causado por la disminución de los precios de los activos y el aumento en el caudal de préstamos improductivos a bancos y otras instituciones financieras. | UN | ولا يتوقع بوجه خاص التعويض عن الضرر الناشئ عن انخفاض أسعار اﻷصول وارتفاع حجم رصيد القروض العديمة اﻷداء في المصارف والمؤسسات الماليــة اﻷخــرى. |