"impuesta por" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي فرضته
        
    • التي تفرضها
        
    • الذي تفرضه
        
    • التي فرضتها
        
    • الذي فرضه
        
    • المفروض بموجب
        
    • التي فرضها
        
    • الذي يفرضه
        
    • التي قضت بها
        
    • المفروض من
        
    • وقعتها
        
    • الذي فرض بموجب
        
    • مفروضة بموجب
        
    • التي حكمت بها
        
    • الصادر من
        
    Se ha visto agravada por la clausura de los territorios ocupados impuesta por las autoridades israelíes después de varios incidentes graves de seguridad. UN فقد ازدادت تفاقما بإغلاق اﻷراضي المحتلة الذي فرضته السلطات الاسرائيلية بعد وقوع حوادث أمنية خطيرة.
    Esos vuelos infringirían además la prohibición de atravesar el espacio aéreo de Bosnia impuesta por las Naciones Unidas el año pasado. UN كما أن هذه الرحلات تنتهك الحظر الذي فرضته اﻷمم المتحدة السنة الماضية على المجال الجوي البوسني.
    Por su parte, Israel no puede eludir la responsabilidad histórica impuesta por la situación y por los acuerdos internacionales que regulan el estatuto de los refugiados. UN وإسرائيل لا يمكنها التملص من هذه المسؤوليات التاريخية التي تفرضها الحالة والاتفاقات الدولية التي تحكم وضع اللاجئين.
    La última dificultad se refiere a la obligación impuesta por el artículo 124 del Código de Familia, pues el precasado que decide romper el precasamiento tiene que consultar a las dos familias. UN والصعوبة الأخيرة تتعلق بالالتزام الذي تفرضه المادة 124 بالقيام باستشارة الأسرتين عندما يقدم أحد الطرفين على الفسخ.
    Por último, quisiera reiterar una vez más que para el Gobierno y el pueblo de Etiopía, la guerra impuesta por Eritrea ya ha acabado. UN وأخيرا أود أن أؤكد مرة أخرى أن حكومة إثيوبيا وشعبها، يريان أن الحرب التي فرضتها إريتريا على إثيوبيا قد انتهت.
    Nosotros, diputados portugueses, también hemos escuchado el testimonio de parlamentarios suecos que han visitado Dili y que han comprobado que existe una atmósfera de terror impuesta por el ocupante. UN كما استمع النواب البرتغاليون إلى شهادة البرلمانيين السويديين الذين زاروا ديلي ووجدوا مناخ الرعب الذي فرضه المحتلون.
    Como apuntáramos anteriormente, los controles a las exportaciones de sustancias y equipos susceptibles de ser desviados hacia fines bélicos constituye un valioso complemento a la interdicción legal impuesta por los tratados internacionales con relación a los sistemas completos de armas. UN كما لاحظنا فيما سبق، فإن ضوابط عمليات تصدير المواد واﻷجهزة التي يمكن تحويلها ﻷغراض عسكرية تكملة قيﱢمة للحظر القانوني المفروض بموجب المعاهدات الدولية على منظومات كاملة من اﻷسلحة.
    La prohibición del cultivo de la adormidera es una condición impuesta por las Naciones Unidas para poner en marcha un programa de cultivos sustitutivos. UN وكان حظر زراعة الخشخاش الشرط الذي فرضته اﻷمم المتحدة للسماح لتوفير برنامج زراعة محاصيل بديلة.
    La prohibición impuesta por las autoridades del Líbano de que se introdujera material de construcción en los campamentos de Tiro exigió que se volviera a programar el programa de rehabilitación de albergues. UN واستلزم الحظر الذي فرضته السلطات اللبنانية على دخول مواد البناء إلى مخيمات صور إعادة برمجة عملية استصلاح الملاجئ.
    La pesca, que es la única exportación nacional en el sector del comercio de mercancías, se derrumbó debido a una prohibición proteccionista impuesta por el mercado en el decenio de 1970. UN وقد انهارت مصائد الأسماك، التي تمثل الصادرات التجارية الوحيدة للأمة نتيجة للحظر الحمائي الذي فرضته السوق في السبعينات.
    76. Toda política de reforma económica impuesta por las estrategias de mundialización debe velar por: UN 76- ويتعين أن تكفل سياسات الإصلاح الاقتصادي التي تفرضها استراتجيات العولمة ما يلي:
    Ahora bien, no es necesaria una referencia para el cumplimento de la obligación básica impuesta por el articulo. UN بيد أن خط الأساس لا يعد ضرورياً للامتثال للالتزامات الأساسية التي تفرضها المادة.
    Durante la fase de instrucción, la medida cautelar a modo de fianza impuesta por el tribunal, con el consentimiento del fiscal, podrá también ser modificada o levantada por el investigador. UN وفي أثناء الإجراءات الجنائية السابقة للمحاكمة يجوز للمحقق كذلك أن يغير أو يرفع تدبير التحفظ في شكل الكفالة التي تفرضها المحكمة بعد موافقة المدعي العام.
    Sin embargo, dos miembros señalaron que estaban a favor de eliminar el tema del programa en vista de la prohibición de adoptar resoluciones sobre países concretos impuesta por la Comisión. UN بيد أن عضوين من الأعضاء أعربا عن دعمهما إلغاء هذا البند من جدول الأعمال، في ضوء الحظر الذي تفرضه اللجنة على اعتماد القرارات الخاصة ببلدان بعينها.
    La prohibición de importar materiales de construcción impuesta por Israel es una de las principales razones de la actual escasez de aulas. UN ويعد الحظر الذي تفرضه إسرائيل على استيراد مواد البناء من بين الأسباب الرئيسية للنقص الحالي في غرف الدراسة.
    Los casos de cruces clandestinos se han multiplicado como consecuencia de la limitación impuesta por Uganda de la libertad de movimientos de la UNOMUR. UN ولقد تضاعف عدد حالات العبور غير المشروع هذه على إثر القيود التي فرضتها أوغندا على تنقل أفراد البعثة.
    Después de la prohibición de viajes impuesta por el Consejo de Seguridad, gran parte de esos fondos quedaron sin utilizar. UN وبعد الحظر الذي فرضه مجلس الأمن على السفر لم تنفق هذه الأموال.
    Sin embargo, lo que se trata de determinar es si la restricción impuesta por dicha ley en la que se basó la condena del autor satisfacía los otros dos elementos previstos en el párrafo 3 del artículo 19 para poder pasar la prueba de la restricción permisible. UN غير أن السؤال المطروح هو ما إذا كان القيد المفروض بموجب قانون غايسوت، والذي إليه إدانة صاحب الرسالة، مستوفيا للعنصرين اﻵخرين في الفقرة ٣ من المادة ١٩، حتى يجتاز اختبار القيد المسموح به.
    Una de las peores negaciones de la libertad personal y política fue la impuesta por el apartheid. UN ومــن أسوأ حالات إنكار الحرية الشخصية والسياسية، تلك الحالة التي فرضها الفصل العنصري.
    La carga impuesta por la proliferación y el uso indiscriminado de esas armas es incalculable. UN وأن العبء الذي يفرضه انتشار هذه اﻷسلحة والاستخدام العشوائي لها يستعصي على البيان.
    Concluido el proceso o cumplida la pena, el condenado será devuelto nuevamente a la Corte o al lugar que ésta decida para cumplir la condena impuesta por ésta. UN ينقل الشخص المعني بعد مقاضاته أو انتهاء مدة حبسه إلى المحكمة من جديد أو إلى مكان تحدده هي لقضاء العقوبة التي قضت بها المحكمة.
    Como consecuencia, la prohibición impuesta por la Presidencia de Bosnia y Herzegovina a las exportaciones de armas ya no se aplica. UN وعليه لم يعد الحظر المفروض من مجلس رئاسة البوسنة والهرسك على تصدير الأسلحة قائما.
    3. La Corte, al determinar la pena que haya de imponerse a una persona reconocida culpable en virtud del presente Estatuto, tendrá en cuenta la medida en que esa persona haya cumplido cualquier pena impuesta por otro tribunal por el mismo hecho. UN ٣- تأخذ المحكمة في اعتبارها، لدى النظر في العقوبة التي يتعين توقيعها على شخص أدين بمقتضى هذا النظام اﻷساسي، ما يمكن أن يكون قد نُفﱢذ من عقوبة وقعتها محكمة أخرى على هذا الشخص عن ذات الفعل.
    El Comité establecido en virtud de la resolución 1521 (2003) relativa a Liberia recibió del Consejo de Seguridad el mandato de supervisar la aplicación de las medidas impuestas por esa resolución y por la resolución 1532 (2004), de las cuales las siguientes se encuentran actualmente en vigor: la prohibición de viajar impuesta por la resolución 1521 (2003) y la congelación de activos impuesta por la resolución 1532 (2004). UN كلف مجلس الأمن اللجنة المنشأة عملاً بالقرار 1521 (2003) بشأن ليبريا بالإشراف على التدابير التي فرضها ذلك القرار والقرار 1532 (2004)، وهي التدابير التي يسري منها حالياً ما يلي: حظر السفر الذي فرض بموجب القرار 1521 (2003) وتجميد الأصول الذي فرض بموجب القرار 1532 (2004).
    La reglamentación se aplicará independientemente de todo derecho conferido u obligación impuesta por un acuerdo internacional firmado o de todo contrato concertado o toda licencia o permiso concedido antes de la entrada en vigor de la reglamentación. UN وتنطبق اللائحة بغض النظر عن أية حقوق ممنوحة أو التزامات مفروضة بموجب أي اتفاق دولي موقﱠع أو أي عقد مبرم أو ترخيص أو إذن ممنوح قبل دخول اللائحة حيز النفاذ.
    Ello demuestra el amplio examen que el Tribunal Supremo realiza, por la vía casatoria, sobre el fallo y la condena impuesta por un tribunal de primera instancia. UN وهذا يبين مدى شمولية المراجعة التي أجرتها المحكمة العليا للطعن في الحكم بالإدانة والعقوبة التي حكمت بها محكمة أدنى.
    La Sala confirmó la condena de Léonidas Nshogoza por desacato al Tribunal y la pena de 10 meses de reclusión impuesta por la Sala de Primera Instancia. UN وأكدت الدائرة إدانة نشوغوزا بتهمة ازدراء المحكمة وأيدت الحكم الصادر من المحكمة الابتدائية بسجنه 10 أشهر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more