Se habían endurecido las restricciones impuestas a la libertad de expresión y de reunión. | UN | فالقيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع تزداد صرامة. |
También expresó su preocupación por las restricciones impuestas a la libertad de expresión. | UN | وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير. |
Felicitó al país por su comisión nacional de derechos humanos acreditada con la categoría A. Expresó preocupación por las restricciones impuestas a la libertad de expresión y reunión y preguntó cuál era la posición de Uganda a ese respecto. | UN | وأعربت عن قلقها للمعلومات الواردة بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع واستفسرت عن موقف أوغندا في هذا الشأن. |
El Comité de Derechos Humanos expresó su preocupación por las restricciones impuestas a la libertad de expresión y opinión. | UN | 29 - وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير والرأي. |
27. Incumbe al Estado parte demostrar el fundamento en derecho de las restricciones impuestas a la libertad de expresión. | UN | 27- ويقع على عاتق الدولة الطرف بيان الأساس القانوني لأي قيود مفروضة على حرية التعبير(). |
El Sr. Lallah se asombra de que no hayan figurado en el informe las explicaciones dadas por la delegación, que disipan las dudas expresadas, y se pregunta si Suiza no debería estudiar la posibilidad de suprimir las limitaciones impuestas a la libertad de expresión de los extranjeros. | UN | وأعرب عن دهشته ﻷن شروح الوفد التي تزيل الشكوك المعبّر عنها لم ترد في التقرير، وتساءل عما إذا لم يكن من المستحسن أن تفكر سويسرا في حذف التقييدات المفروضة على حرية تعبير اﻷجانب. |
Ello nos hace llegar a la conclusión de que el Estado Parte ha demostrado que el objetivo de las restricciones impuestas a la libertad de expresión del autor era que se respetara el derecho de terceros, mencionado en el párrafo 3 del artículo 19. | UN | والنتيجة التي يؤدي إليها هذا هي أن الدولة الطرف أثبتت أن الهدف من القيود المفروضة على حرية التعبير لصاحب الرسالة هو تأمين احترام حقوق الغير، المنصوص عليه في الفقرة ٣ من المادة ١٩. |
Como alternativa, las restricciones impuestas a la libertad de expresión del autor se justifican en virtud del párrafo 3 del artículo 19 y son necesarias para alcanzar fines legítimos. | UN | وبعبارة أخرى، فإن التقييدات المفروضة على حرية التعبير لها ما يبررها بموجب الفقرة 3 من المادة 19 وهي ضرورية لتحقيق أغراض مشروعة. |
Como alternativa, las restricciones impuestas a la libertad de expresión del autor se justifican en virtud del párrafo 3 del artículo 19 y son necesarias para alcanzar fines legítimos. | UN | وبعبارة أخرى، فإن التقييدات المفروضة على حرية التعبير لها ما يبررها بموجب الفقرة 3 من المادة 19 وهي ضرورية لتحقيق أغراض مشروعة. |
24. El Instituto de Religión y Política Pública indicó que las restricciones impuestas a la libertad de expresión habían contribuido al derrocamiento del Gobierno a principios de 2009. | UN | 24- وأشار المعهد إلى أن القيود المفروضة على حرية التعبير ساهمت في الإطاحة بالحكومة في مطلع عام 2009. |
Siguen preocupando considerablemente las restricciones impuestas a la libertad de expresión. | UN | 63 - ما زالت توجد شواغل كبيرة تتعلق بالقيود المفروضة على حرية التعبير. |
También le preocupaban las restricciones impuestas a la libertad de expresión en virtud del artículo 34 de la Constitución y la Ley de sanción de la ideología genocida, de 2008, así como la situación de los periodistas y los medios de comunicación. | UN | وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير بموجب المادة 34 من الدستور، وقانون عام 2008 الخاص بإيديولوجيا الإبادة الجماعية، وكذلك إزاء حالة الصحفيين ووسائط الإعلام. |
53. El Comité de Derechos Humanos estaba preocupado por las restricciones impuestas a la libertad de expresión y al derecho a tomar parte en la gestión de los asuntos públicos. | UN | 53- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير وحق المشاركة في الشؤون العامة. |
Por esos motivos nos unimos al Comité en la conclusión de que, en las circunstancias concretas del caso, las restricciones impuestas a la libertad de expresión del autor satisfacían la prueba de proporcionalidad y eran necesarias para proteger los derechos de terceros. | UN | ولهذه اﻷسباب، فإننا نشارك اللجنة في الاستنتاج الذي توصلت إليه بأن القيود المفروضة على حرية التعبير لصاحب الرسالة، في الظروف الخاصة لهذه الرسالة، مستوفية لشرط التناسب وأنها كانت لازمة لحماية حقوق اﻵخرين. |
Reconoce los esfuerzos que se están desplegando para reformar el sistema jurídico y hacer frente a la corrupción, aunque siguen siendo motivo de inquietud tanto las restricciones impuestas a la libertad de expresión y de religión, como los informes de detenciones arbitrarias y de malos tratos a los presos. | UN | ويعترف بالجهود المستمرة الرامية إلى إصلاح النظام القانوني ومعالجة الفساد، لكنه يظل قلقاً من القيود المفروضة على حرية التعبير والدين، والتقارير الواردة عن الاعتقال التعسفي والاحتجاز وسوء معاملة السجناء. |
En virtud de esas disposiciones, las limitaciones impuestas a la libertad de expresión no cumplen las exigencias del párrafo 3 del artículo 19 del Pacto (art. 19). | UN | وبمقتضى هذه الأحكام، فإن القيود المفروضة على حرية التعبير لا تفي بمقتضيات الفقرة 3 من المادة 19 من العهد (المادة 19). |
En virtud de esas disposiciones, las limitaciones impuestas a la libertad de expresión no cumplen las exigencias del párrafo 3 del artículo 19 del Pacto (art. 19). | UN | وبمقتضى هذه الأحكام، فإن القيود المفروضة على حرية التعبير لا تفي بمقتضيات الفقرة 3 من المادة 19 من العهد (المادة 19). |
106. Italia, reconociendo que el número de disidentes políticos detenidos había disminuido, expresó su preocupación por las severas restricciones impuestas a la libertad de expresión y de asociación y por el elevado número de presos políticos. | UN | 106- واعترافاً من إيطاليا بحدوث انخفاض في احتجاز المنشقين السياسيين، فقد أعربت عن قلقها إزاء القيود الشديدة المفروضة على حرية التعبير وتكوين الجمعيات وارتفاع عدد المعتقلين السياسيين. |
A ese respecto, el Relator Especial se refirió a las restricciones impuestas a la libertad de expresión y de reunión, la importancia de la identidad étnica en la sociedad de Singapur y la situación en materia de vivienda, educación y empleo, así como cuestiones de derechos humanos en relación con los trabajadores migrantes. | UN | وفي ذلك الصدد، أثار المقرر الخاص المسائل المتصلة بالقيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع وبأهمية الهوية العرقية داخل المجتمع السنغافوري والوضع في مجال الإسكان والتعليم والعمالة إلى جانب المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان الخاصة بالعمال المهاجرين. |
La República Checa sigue profundamente preocupada por las informaciones sobre persistentes violaciones de los derechos humanos, incluido el número alarmante de ejecuciones, el trato de las personas privadas de libertad, las restricciones impuestas a la libertad de expresión y de reunión pacífica, la situación de las mujeres y el trato de las minorías religiosas y étnicas. | UN | وأعرب عن انزعاج الجمهورية التشيكية الشديد إزاء التقارير التي تفيد استمرار وقوع انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك ارتفاع عدد حالات الإعدام إلى مستوى خطير والمعاملة التي يلقاها الأشخاص المحرومون من حريتهم والقيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع السلمي وحالة المرأة ومعاملة الأقليات الدينية والإثنية. |
27. Incumbe al Estado parte demostrar el fundamento en derecho de las restricciones impuestas a la libertad de expresión. | UN | 27- ويقع على عاتق الدولة الطرف بيان الأساس القانوني لأي قيود مفروضة على حرية التعبير(). |
El Canadá acoge con satisfacción la reciente liberación de prisioneros políticos en Cuba, aunque manifiesta su inquietud por las limitaciones impuestas a la libertad de expresión de algunos periodistas y el encarcelamiento de algunos disidentes pacíficos. | UN | وأعرب عن ترحيب كندا بإطلاق سراح سجناء سياسيين في كوبا في الآونة الأخيرة. بيد أن وفد بلده ما زال يشعر بالقلق إزاء القيود المفروضة على حرية تعبير بعض الصحفيين والمنشقين المسالمين المسجونين. |