Las restricciones desproporcionadas y discriminatorias impuestas a los palestinos están afectando gravemente sus derechos humanos. | UN | فالقيود التمييزية غير المتكافئة المفروضة على الفلسطينيين تؤثر بشكل خطير على ما لهم من حقوق الإنسان. |
Casi la mitad de los residentes son de Jerusalén, pero abandonaron Jerusalén debido a las restricciones impuestas a los palestinos que construyen su vivienda en la ciudad. | UN | وقرابة نصف هؤلاء هم مقدسيون ممن غادروا القدس بسبب القيود المفروضة على الفلسطينيين لبناء المنازل في المدينة. |
Recae sobre Hamas y quienes le apoyan toda la responsabilidad por la violencia y el terrorismo y las condiciones humanitarias impuestas a los palestinos en Gaza. | UN | وتتحمل حماس ومؤيدوها كامل المسؤولية عن العنف والإرهاب والظروف الإنسانية المفروضة على الفلسطينيين في غزة. |
Hamas y quienes lo apoyan son plenamente responsables de la violencia y el terrorismo y de las condiciones humanitarias impuestas a los palestinos de Gaza. | UN | وتتحمل حماس ومؤيدوها كامل المسؤولية عن العنف والإرهاب والظروف الإنسانية المفروضة على الفلسطينيين في غزة. |
La Misión recomendó además que Israel levantara de inmediato las prohibiciones de viajar impuestas a los palestinos por razón de sus actividades de derechos humanos o políticas. | UN | وأوصت البعثة كذلك بأن ترفع إسرائيل فوراً أشكال حظر السفر المفروضة حالياً على الفلسطينيين بسبب أنشطتهم المتعلقة بحقوق الإنسان أو أنشطتهم السياسية. |
El cierre actual lleva en vigor más de 16 semanas y, aunque no había sido el más largo, sí parecía ser el más grave por lo que se refiere a las restricciones impuestas a los palestinos. | UN | ويستمر فرض اﻹغلاق الحالي منذ أكثر من ١٦ أسبوعا، وعلى الرغم من أنه لا يمثﱢل أطول فترة إغلاق، يبدو أنه أشد إغلاق من حيث القيود المفروضة على الفلسطينيين. |
En el informe también se describen minuciosamente las restricciones impuestas a los palestinos y las actividades del OOPS, pero no se detallan las actividades terroristas que son la causa directa de estas restricciones. | UN | ويصف التقرير أيضا تفصيلا القيود المفروضة على الفلسطينيين وعلى أنشطة الأونروا، ولكنه لا يورد تفاصيل الأنشطة الإرهابية التي هي السبب المباشر لأي من هذه القيود. |
Jordania insta a las autoridades de Israel a que pongan en práctica las resoluciones de las Naciones Unidas relativas a los refugiados de Palestina y levanten todas las restricciones impuestas a los palestinos. | UN | ودعت السلطات الاسرائيلية إلى تنفيذ قرارات الأمم المتحدة المتعلقة باللاجئين الفلسطينيين ورفع القيود المفروضة على الفلسطينيين. |
Se debe destacar que las restricciones múltiples impuestas a los palestinos hacían que sus actividades económicas se localizaran, a causa de los costos cada vez mayores del transporte y los obstáculos a la circulación de productos palestinos y, más recientemente, la disminución apreciable del empleo de palestinos en Israel. | UN | 61 - وينبغي التأكيد على أن القيود المتعددة الأوجه المفروضة على الفلسطينيين ترتب عليها اكتساب نشاطهم الاقتصادي طابعا محليا، نظرا إلى تكاليف النقل المتزايدة باستمرار وإلى العراقيل التي تعترض حركة المنتجات الفلسطينية، ويعزى ذلك أيضا في الآونة الأخيرة إلى انخفاض ملحوظ في العمالة الفلسطينية في إسرائيل. |
Las duras condiciones impuestas a los palestinos en los puestos de control y los pasos fronterizos, a menudo humillantes, alimentan la sensación de injusticia entre la población civil. | UN | وتغذي الظروف القاسية المفروضة على الفلسطينيين عند الحواجز ونقاط التفتيش الحدودية، وغالباً ما تتم في أوضاع مهينة، الشعور بالظلم في أوساط السكان الفلسطينيين(). |
La Misión recomendó además que Israel levantara de inmediato las prohibiciones de viajar impuestas a los palestinos por razón de sus actividades de derechos humanos o políticas. | UN | وأوصت البعثة كذلك بأن ترفع إسرائيل فوراً أشكال حظر السفر المفروضة حالياً على الفلسطينيين بسبب أنشطتهم المتعلقة بحقوق الإنسان أو أنشطتهم السياسية. |