Son especialmente inquie-tantes las restricciones impuestas al acceso humanitario. | UN | وأضاف أن القيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية أمر يبعث على القلق بوجه خاص. |
También deploraban las restricciones impuestas al acceso de los servicios de asistencia humanitaria a las zonas de conflicto, que agravaban las continuas y graves violaciones de los derechos económicos y sociales más básicos. | UN | وأعربوا أيضاً عن أسفهم إزاء القيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية إلى مناطق النزاع مما يفاقم الانتهاكات الخطيرة المستمرة لأبسط الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Expresó preocupación respecto de las restricciones permanentes impuestas al acceso del UNICEF a la Dirección general de servicios de seguridad de las instituciones del Estado. | UN | وأعربت المنظمة عن قلقها إزاء استمرار القيود المفروضة على وصول منظمة اليونيسيف إلى المديرية العامة لدوائر أمن مؤسسات الدولة. |
La pregunta que el orador desea formular al Relator Especial es de qué modo pueden los países en desarrollo realizar progresos frente a las restricciones impuestas al acceso a los mercados internacionales. | UN | وسؤاله للمقرر الخاص هو كيف يمكن للبلدان النامية أن تحرز تقدما في وجه القيود المفروضة على الوصول إلى الأسواق الدولية. |
Las restricciones impuestas al acceso a la Jerusalén Oriental ocupada son muy rigurosas, y prevenimos que la Potencia ocupante impondrá aún más restricciones, lo que dificultará en gran medida el acceso a la ciudad, que es el corazón socioeconómico, político y cultural de la tierra palestina. | UN | إن القيود المفروضة على الوصول إلى القدس الشرقية المحتلة هي أشد القيود، ونحن نحذر من مزيد من القيود التي ستفرضها السلطة القائمة بالاحتلال مما سيعيق بشكل كبير إمكانية الوصول إلى المدينة التي تمثل القلب الاجتماعي والاقتصادي والسياسي والثقافي للأراضي الفلسطينية. |
En este momento, no se dispone de información concreta sobre el reclutamiento activo de niños por parte de milicias progubernamentales, debido en parte a las restricciones impuestas al acceso. | UN | ولا توجد حاليا معلومات محددة تفيد باستمرار قيام الميليشيات الموالية للحكومة بتجنيد الأطفال على نحو نشط، ويعزى ذلك جزئيا إلى القيود المفروضة على إمكانية الوصول إلى المعلومات. |
Invita al Secretario General a que continúe vigilando y analizando sistemáticamente las restricciones impuestas al acceso de la asistencia humanitaria, a fin de incluir, según proceda, observaciones y recomendaciones en las exposiciones orales y los informes sobre países concretos que le presente. | UN | يدعو الأمين العام إلى مواصلة الرصد والتحليل المنهجيين للقيود المفروضة على وصول المساعدة الإنسانية، وتضمين ما يقدمه إلى المجلس من إحاطات ومن تقارير عن بلدان بعينها الملاحظات والتوصيات الملائمة. |
Invita al Secretario General a que continúe vigilando y analizando sistemáticamente las restricciones impuestas al acceso de la asistencia humanitaria a fin de incluir, según proceda, observaciones y recomendaciones en las exposiciones orales y los informes sobre países concretos que le presente. | UN | يدعو الأمين العام إلى مواصلة الرصد والتحليل المنهجيين للقيود المفروضة على وصول المساعدة الإنسانية، وتضمين ما يقدمه إلى المجلس من إحاطات ومن تقارير عن بلدان محددة الملاحظات والتوصيات الملائمة. |
Invita al Secretario General a que continúe vigilando y analizando sistemáticamente las restricciones impuestas al acceso de la asistencia humanitaria, a fin de incluir, según proceda, observaciones y recomendaciones en las exposiciones orales y los informes sobre países concretos que le presente. | UN | يدعو الأمين العام إلى مواصلة الرصد والتحليل المنهجيين للقيود المفروضة على وصول المساعدة الإنسانية، وتضمين ما يقدمه إلى المجلس من إحاطات ومن تقارير عن بلدان بعينها الملاحظات والتوصيات الملائمة. |
El orador, profundamente preocupado por la situación humanitaria en el país y, en particular, por las restricciones impuestas al acceso de las organizaciones no gubernamentales y los organismos humanitarios de las Naciones Unidas a la población, pregunta cuál es la evaluación actual del Relator Especial acerca de la situación. | UN | وأعرب عن قلقه البالغ إزاء الحالة الإنسانية في البلد، وبخاصة إزاء القيود المفروضة على وصول المنظمات غير الحكومية والوكالات الإنسانية للأمم المتحدة إلى السكان، وطلب تقييم المقرر الخاص للحالة في الوقت الراهن. |
17. Invita al Secretario General a que continúe vigilando y analizando sistemáticamente las restricciones impuestas al acceso de la asistencia humanitaria, a fin de incluir, según proceda, observaciones y recomendaciones en las exposiciones orales y los informes sobre países concretos que le presente; | UN | 17 - يدعو الأمين العام إلى مواصلة الرصد والتحليل المنهجيين للقيود المفروضة على وصول المساعدة الإنسانية، وتضمين ما يقدمه إلى المجلس من إحاطات ومن تقارير عن بلدان بعينها الملاحظات والتوصيات الملائمة؛ |
17. Invita al Secretario General a que continúe vigilando y analizando sistemáticamente las restricciones impuestas al acceso de la asistencia humanitaria, a fin de incluir, según proceda, observaciones y recomendaciones en las exposiciones orales y los informes sobre países concretos que le presente; | UN | 17 - يدعو الأمين العام إلى مواصلة الرصد والتحليل المنهجيين للقيود المفروضة على وصول المساعدة الإنسانية، وتضمين ما يقدمه إلى المجلس من إحاطات ومن تقارير عن بلدان بعينها الملاحظات والتوصيات الملائمة؛ |
6. Las restricciones impuestas al acceso de los palestinos a los recursos naturales y económicos han detenido el desarrollo palestino de distintas maneras. | UN | 6- وأدّت القيود المفروضة على وصول الفلسطينيين إلى الموارد الطبيعية والاقتصادية إلى إعاقة عملية التنمية الفلسطينية بأشكال متعددة. |
17. Invita al Secretario General a que continúe vigilando y analizando sistemáticamente las restricciones impuestas al acceso de la asistencia humanitaria a fin de incluir, según proceda, observaciones y recomendaciones en las exposiciones orales y los informes sobre países concretos que le presente; | UN | 17 - يدعو الأمين العام إلى مواصلة الرصد والتحليل المنهجيين للقيود المفروضة على وصول المساعدة الإنسانية، وتضمين ما يقدمه إلى المجلس من إحاطات ومن تقارير عن بلدان محددة الملاحظات والتوصيات الملائمة؛ |
42. Sin embargo, el conflicto que se prolonga desde octubre de 2000 ha interrumpido el proceso de desarrollo palestino y ha hecho que la prestación de asistencia técnica sea cada vez más difícil, sobre todo en vista del deterioro de las condiciones sobre el terreno, de las limitaciones más estrictas de la circulación y de las restricciones impuestas al acceso de los expertos de la UNCTAD. | UN | 42- إلا أن النـزاع المستمر منذ تشرين الأول/أكتوبر 2000 قد أدى إلى تعطيل عملية التنمية الفلسطينية وجعل من توفير المساعدة التقنية أمراً متزايد الصعوبة، ولا سيما بالنظر إلى تدهور الأوضاع الميدانية، وتشديد القيود المفروضة على حركة التنقل، والقيود المفروضة على وصول خبراء الأونكتاد. |
Muchos miembros pidieron asimismo que se resolvieran todas las cuestiones sobre el estatuto definitivo, de conformidad con las declaraciones del Cuarteto; que se levantaran las severas restricciones impuestas al acceso de las personas y bienes a Gaza, y que se aplicara plenamente la resolución 1860 (2009). | UN | كما دعا العديد من الأعضاء إلى حل جميع مسائل الوضع النهائي وفقا للبيانات الصادرة عن المجموعة الرباعية، ورفع القيود الشديدة المفروضة على وصول الناس والبضائع إلى غزة، والتنفيذ الكامل للقرار 1860 (2009). |
La Sra. Brown (Australia), expresando el apoyo total de su país a la Oficina del Alto Comisionado y a su personal sobre el terreno, se preocupa ante la violencia de la cual son víctimas y las restricciones impuestas al acceso de la asistencia humanitaria. | UN | 23 - السيدة براون (أستراليا): إذ أعربت عن تأييد بلدها الكامل للمفوضية ولموظفيها في الميدان قالت إنها تعرب عن القلق إزاء أعمال العنف التي يقع هؤلاء الموظفون ضحيتها، وإزاء القيود المفروضة على وصول المعونة الإنسانية. |
39. El Comité toma nota con profunda preocupación de las limitaciones impuestas al acceso a la información en relación con la investigación académica, las publicaciones extranjeras y nacionales e Internet. | UN | 39- وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ القيود المفروضة على الوصول إلى المعلومات فيما يتعلق بالبحث الأكاديمي، والمنشورات الأجنبية والمحلية، وشبكة الإنترنت. |
168. El Comité toma nota con profunda preocupación de las limitaciones impuestas al acceso a la información en relación con la investigación académica, las publicaciones extranjeras y nacionales e Internet. | UN | 168- وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ القيود المفروضة على الوصول إلى المعلومات فيما يتعلق بالبحث الأكاديمي، والمنشورات الأجنبية والمحلية، وشبكة الإنترنت. |
27. El CESCR en 2005 tomó nota con profunda preocupación de las limitaciones impuestas al acceso a la información en relación con la investigación académica, las publicaciones extranjeras y nacionales e Internet, e instó a China a que eliminara las restricciones a la libertad de información y de expresión. | UN | 27- ولاحظت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في عام 2005 بقلق بالغ القيود المفروضة على الوصول إلى المعلومات فيما يتعلق بالبحث الأكاديمي، والمنشورات الأجنبية والمحلية، وشبكة الإنترنت، وحثت الصين على إزالة القيود المفروضة على حرية المعلومات والتعبير(84). |
En la Ribera Occidental, pese a algunas mejoras como la reducción del número de puestos de control, las restricciones impuestas al acceso y la circulación siguen aislando a las comunidades, lo que plantea no solo problemas políticos, sino también logísticos. | UN | 6 - وفي الضفة الغربية، ورغم حدوث بعض التحسن مثل انخفاض عدد نقاط التفتيش، فإن القيود المفروضة على إمكانية الوصول والتحركات لا تزال تعزل المجتمعات المحلية، وتشكل تحديات لا تقتصر على الجوانب السياسية، بل وتمتد أيضا إلى الجوانب اللوجستية. |
Entre mayo y julio de 2006, secuestraron a niños en el estado de Jonglei; no obstante, debido a las restricciones impuestas al acceso, ha sido difícil determinar el número exacto de responsables. | UN | فبين شهري أيار/مايو وتموز/يوليه 2006، اختُطف أطفال في ولاية جونغلي؛ غير انه يصعب التأكد من أعدادهم بالضبط أو من الأطراف المسؤولة عن ذلك بفعل القيود المفروضة على دخول المنطقة. |